Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Jak tłumaczymy termin "warforged"?

wojnokuci [i inne wariacje np. zbrojnokuci]
23 (33%)
zbrojnokształtni [albo zbrojokształtni]
24 (35%)
wojformy
5 (7%)
panceżywy [i inne wariacje np. pancerzywa]
2 (3%)
żadna z powyższych, liczę na ISĘ
8 (12%)
żadna z powyższych, inna z podanych na forum
7 (10%)
 
Liczba głosów: 69
 
Nukereal

ndz kwie 01, 2007 8:11 am

Moja propozycja:
Warforged- Zbrojnokształtni
Kalashtar- bez zmain
Shifter- Animołak
Changeling- Zmiennotwarzy
 
Awatar użytkownika
Królik
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 201
Rejestracja: ndz maja 25, 2008 8:42 am

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

czw sie 20, 2009 10:21 pm

Bawmy się w archeologa.

Teraz ja zarzuce mięchem, czyli jak to tłumacze graczom:
Warforged - usuwamy war i mamy Wykutego.
Changeling - Zmiennik/Zmienniak, jak kto woli.
Shifter - Spodobał mi się Człekołak więc przy nim zostanę najpewniej.
 
Awatar użytkownika
Behir
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 446
Rejestracja: czw kwie 27, 2006 4:51 pm

Re: Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

pt sie 21, 2009 2:18 pm

Azteco pisze:
Warforged - usuwamy war i mamy Wykutego.


Czyli dokładnie tak jak zrobili Hiszpanie. U nich warforged to forjados (tyle, że na wstępie opisu rasy mamy "(...) los forjados, cuyo nombre completo es "forjado para la guerra"(...)") ;). Jakoś to mnie przekonało do tłumaczenia Warfoged na Wykutych :).
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

pt sie 21, 2009 2:32 pm

Tylko pozostaje problem z terminami z reforged, psiforged itp.
 
Awatar użytkownika
Malaggar
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3222
Rejestracja: ndz cze 01, 2003 3:36 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

pt sie 21, 2009 2:33 pm

reforged, psiforged
No jak? Przekuty i Psikuty ;)
 
Awatar użytkownika
Varmus
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1443
Rejestracja: śr sty 18, 2006 5:52 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

pt sie 21, 2009 10:13 pm

Malaggar pisze:
Psikuty ;)

Stąd to niebezpiecznie blisko do pana Psikutasa bez "s" :P
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

sob sie 22, 2009 4:50 pm

Malaggar pisze:
No jak? Przekuty i Psikuty ;)
Twoje propozycje są wystarczającym komentarzem do tych propozycji.
 
Ooral92
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 340
Rejestracja: wt kwie 21, 2009 2:58 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

pn sie 24, 2009 1:01 am

Z mojej strony humorystyczna (a raczej prawdopodobna) wersja tłumaczeń, wzorująca się na słynnym Niedźwiedziożuku:

Warforged - Wojnookuci/ Wojnokuci /Zbrojarz (jak ich poniesie)

Kalashtar - Kalasztar/ Nazwa-zupełnie-nie-związana

Shifter - Zmiennik/Zmienniak/Przesuwacz/Posuwacz

Changeling - Przeobrarzacz/Zmieniacz/Przemierzacz/Transformator/Przeobrmolwa/Trans-dorsz

Ps. Co do ostatniego, obczajcie tłumaczenie słowa "ling" na google translator, a potem sprawdzicie co to jest :P
 
Awatar użytkownika
goracepapu
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 801
Rejestracja: czw lip 30, 2009 9:44 pm

Re: Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

ndz sie 30, 2009 2:32 am

Warforged - wykuty, stworzony, zrodzony z wojny(raczej słabe)
Kalshtar - jakiekolwiek tłumaczenie jest możliwe ?Osobiście preferowałbym opisanie jego cech rasowych w jednym słowie(szczególnie te związane z połączeniem się z dobrymi quori) np. połączony, zespolony, śniący,
Shifter-zgodnie z opisem tej rasy są to słabsi zmiennokształtni...więc raczej zastosowałbym tą nazwę, gdyż inne posuwacze, przesuywacze brzmią dziwnie szczególnie, że na eberronie nie ma już prawdziwych zmiennokształtnych
changeling- wielotwarzy?!:O Sobowtór? Mimik? Zmienny? Przeobrażony?
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

ndz sie 30, 2009 10:44 am

Mimik jest w MM.
 
Awatar użytkownika
Varmus
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1443
Rejestracja: śr sty 18, 2006 5:52 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

ndz sie 30, 2009 3:49 pm

goracepapu, a co ci w słowie Kalashtar przeszkadza? To neologizm, który bardzo dobrze brzmi po polsku. Na pewno lepiej, niż szukane na siłę spolszczenia.

...Śniący? Przecież oni nie śnią.
 
Awatar użytkownika
goracepapu
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 801
Rejestracja: czw lip 30, 2009 9:44 pm

Re: Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

ndz sie 30, 2009 8:31 pm

Nic mi w tym słowie nie przeszkadza, jestem gorącym zwolennikiem zostawiania nazw własnych bez tłumaczenia, niż jak wspomniałeś szukania spolszczenia na siłę. Ogólnie uważam ,że nazwy w języku angielskim brzmią zdecydowanie lepiej i bardziej klimatycznie. Weźmy chociażby warforgeda na przykład, nazwa angielska przekazuje praktycznie wszystko o tej rasie( Wykuci na potrzeby wojny) i do tego brzmi dość przyjemnie. Natomiast polski odpowiednik Wojnokuty brzmi tragicznie a tłumaczenie Wykuci nie oddaje natury tej rasy.
 
Awatar użytkownika
Varmus
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1443
Rejestracja: śr sty 18, 2006 5:52 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

ndz sie 30, 2009 8:45 pm

goracepapu pisze:
Nic mi w tym słowie nie przeszkadza, jestem gorącym zwolennikiem zostawiania nazw własnych bez tłumaczenia, niż jak wspomniałeś szukania spolszczenia na siłę. Ogólnie uważam ,że nazwy w języku angielskim brzmią zdecydowanie lepiej i bardziej klimatycznie. Weźmy chociażby warforgeda na przykład, nazwa angielska przekazuje praktycznie wszystko o tej rasie( Wykuci na potrzeby wojny) i do tego brzmi dość przyjemnie. Natomiast polski odpowiednik Wojnokuty brzmi tragicznie a tłumaczenie Wykuci nie oddaje natury tej rasy.

AMEN. Pod tym się podpiszę wszystkimi dostępnymi kończynami. Niedostępnymi też.
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

Re: Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

wt wrz 01, 2009 2:41 pm

goracepapu pisze:
Nic mi w tym słowie nie przeszkadza, jestem gorącym zwolennikiem zostawiania nazw własnych bez tłumaczenia, niż jak wspomniałeś szukania spolszczenia na siłę.

Jako tłumacz również jestem zwolennikiem takiego rozwiązania. Niestety w przeciwieństwie do was pod pojęciem nazwy własnej rozumiem co innego.
Słownik Języka Polskiego PWN pisze:
rzeczownik własny
«rzeczownik będący nazwą konkretnej osoby, np. Maria, lub w ogóle istoty żyjącej, np. psa – Kajtek, a także przedmiotu martwego, np. hotelu – Bristol, miejsca, np. Kraków, lub obiektu geograficznego, np. Tatry»

Tłumacz, za tymże słownikiem, to «osoba dokonująca przekładu wypowiedzi lub tekstu pisanego z jednego języka na inny». Słowo "warforged" przeczytane w takim polskim "tłumaczeniu", a nie brzmi bynajmniej jak się to z grubsza z angielskiego czyta "łorfodżd". Nie można takiego potwora w żaden sposób dopasować do polskiej gramatyki, że o potworności samej wymowy nie wspomnę. Spróbujcie sobie to słowo przeczytać po polsku to zrozumiecie o co chodzi. No bo co z tym zrobić?
  • "Przyglądam się warforgedowi."
  • "Idę na wyprawę z warforgedami."
  • "Warforgedzi to moi druhowie."
  • "Jestem warforgedzkim wojownikiem."
Żal na to patrzeć...

Każdy "tłumacz" który by coś takiego zostawił w swojej "polskawej" wersji powinien zmienić zajęcie. Tak, wolę niedźwieżuka od "bugbeara", bo przynajmniej jest po polsku. A a to chodzi w tłumaczeniu.
Ostatnio zmieniony wt wrz 01, 2009 2:48 pm przez Llewelyn_MT, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

wt wrz 01, 2009 5:49 pm

Llewelyn_MT pisze:
Tak, wolę niedźwieżuka od "bugbeara", bo przynajmniej jest po polsku. A a to chodzi w tłumaczeniu.
Zgadzałem się z tobą całkowicie, dopóki nie zobaczyłem tego zdania.
Wolę zdecydowanie 'bagber' niż 'niedźwieżuk' (chociaż 'pluskwomiś' nadal jest moim faworytem :P).

Warforged nie może zostać w wersji oryginalnej, z napisanych przez Ciebie względów, ale Kalasztar, nie powinien być tłumaczony.

Shifera przetłumaczyłbym jako Lykan, od likantropii.
Changeling to Doppler, od dopplergangerów, z których się wywodzą
Kalashtar, to Kalasztar
Warforged to Zbroid.

Ja wiem, że posypią się gromy na takie tłumaczenie od fanów eberronu, ale tak na prawdę, to nie widzę lepszej propozycji.

Nazwa powstała przez zlepek dwóch wyrazów zbroja i droid, czyli s-f robot.
Nie pamiętam tylko kim byli reforged, ale podejrzewam, że będzie tam trudno coś dopasować przy tym tłumaczeniu :/
Ostatnio zmieniony wt wrz 01, 2009 5:50 pm przez Suldarr'essalar, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
NieŚwięty
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: czw wrz 03, 2009 8:28 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

czw wrz 03, 2009 9:54 pm

Witam. Szperam i szperam i bardzo ciekawi mnie jedna kwestia:

Czy tłumaczenia, o których tutaj rozmawiamy są częścią jakiegoś jednego projektu, którego celem jest nieoficjalne, czysto fanowskie spolszczenie systemu, czy każdy tłumaczy sobie na własną rękę, tutaj wymieniając się aby uwagami i pomysłami ? (bo z tego co wyczytałem to plan wydania polskiej wersji przez ISA upadł)

Congrats za zbrojnokształtnych (i za jakże wiele stron debaty na temat jednego słowa) - wymawia się nieźle a i sens zachowany.
Ostatnio zmieniony czw wrz 03, 2009 9:56 pm przez NieŚwięty, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Królik
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 201
Rejestracja: ndz maja 25, 2008 8:42 am

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

wt wrz 15, 2009 10:26 pm

Jeśli sie nie myle jest to tylko przyjacielska dysputa odkopana przezemnie na temat tłumaczenia niektórych terminów które występuja także w 4.0 którą aktualnie sie zajmuje.

Lykan mi nie pasuje na shiftera z powodu tego że znamy jeszcze Razorclawa który jest pochodnym od weretiger (likantropia to pochodzi od słowa Lican czy jakoś tak z greeki czy łaciny oznacza to wilk).
Ostatnio zmieniony wt wrz 15, 2009 10:28 pm przez Królik, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

sob sty 16, 2010 8:31 am

Ja tam zawsze Changelinga wzorem Świata Mroku tłumaczyłem na Odmieńca.
Z Shifterami jako komiczne Zmienniaki, to jest problem..
 
Awatar użytkownika
Dagome
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 417
Rejestracja: sob kwie 04, 2009 9:31 pm

Re: Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

sob sty 16, 2010 1:11 pm

(likantropia to pochodzi od słowa Lican czy jakoś tak z greeki czy łaciny oznacza to wilk).

Dokładniej za Wiki
Mit o Likaonie, niesławnym królu Arkadii, który to powątpiewając w moce bogów, postanowił poddać ich próbie i zaprosić ich na ucztę. Wraz ze swoimi starszymi synami zamordowali najmłodszego syna obdarli go ze skóry rozczłonkowali i ugotowali w kotle. Taką to upiorną potrawę Lykaon podał na uczcie zaproszonym bogom. Ci natychmiast wyczuli że to człowiek i odmówili jedzenia, wyjątkiem jest Demeter która rozkojarzona po stracie swojej córki zjadła kęs z łopatki. Wściekli bogowie postanowili ukarać Lykaona i Zeus zamienił go i jego synów w wilki. Chłopca zaś poskładali i wskrzesili, a w miejscu łopatki którą ugryzła Demeter wstawiono kawałek kości słoniowej, ponoć jego potomkowie do dziś mają takie właśnie znamię. Inna wersja tego mitu mówi że w wilki pozamieniał ich Dionizos, jedyny z bogów Olimpu który nie miał nic przeciwko kanibalizmowi. Zaś jego celem było ocalenie Lykaona i jego synów przed gniewem innych bogów.


Ciekawe jest też znaczenie słowa wilkołak i berserk, czyli wilko-sierść i niedzwiedzio-skóry (łak pochodzi od dłaki czyli sierści :razz: ).

Przepraszam za mały OT :oops: :oops: .
 
Awatar użytkownika
Planetourist
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2069
Rejestracja: wt paź 04, 2005 8:20 pm

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

pn mar 22, 2010 7:33 pm

Niniejszym wskrzeszam dyskusję :)

O nowych rasach dla graczy się nie wypowiem (u mnie jest Zbroid i Odmieniec, a reszta jak w oryginale), ale mam uwagi odnośnie tematów quoripochodnych:

Dreaming dark - może po prostu Mroczny Sen? Ta nazwa - nawet, jeżeli nie jest najwierniejsza - oddaje istotę całego spisku Quori. Otóż (nie każdy o tym wie, bo w podstawce do 3.5 nie pisze) Dal Quor to plan "cykliczny" - co jakiś czas imploduje, niszcząc obecnych Quori i wydając na świat innych, o skrajnie odmiennym nastawieniu. Jedynym sposobem, by współcześni Quori przeżyli, jest zmuszenie śmiertelników do śnienia snów zgodnych z obecną naturą mieszkańców Dal Quor - a więc koszmarów. Temu służą psioniczne monolity w Riedrze, zaś Dreaming Dark ma rozszerzyć wpływy Natchnionych - i obszar, gdzie sny nigdy nie są szczęśliwe - na Khorvaire.
Dreaming heart - czyli poprzednie, "dobre" (jedyny istniejący przedstawiciel jest PN) Quori - przetłumaczył bym jako Serce Marzeń, bo w ich przypadku była to nazwa nie tyle organizacji, co rasy albo i samego Dal Quor.
Inspired - jestem za Natchnionymi. Wszak Inspired to oficjalna, "publiczna" nazwa rządzącej kasty Riedry, a mówi się o niej, że jest kierowana - natchniona - przez bogów.


A co zrobiliście z druidzkimi sektami? Szczególnie ciekawią mnie Ashbound i Greensingers (na mojej sesji pojawili się jako Mściciele i Minstrele, ale to robocze, urobione na szybko nazwy).
  • 1
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość