Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 9
 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

pn lut 27, 2012 2:59 pm

Hej Feline, serdecznie witamy na formu, serdeczne dzięki za bardzo konkretne informacje do co wydawania kojelnych tomów! już mi slinka leci. Jesli czuje pan potrzebę pomocy w zakresie tłumaczeń (np w zakresie terninologii), to ja chętnie służę pomocą w miarę moich skromnych mozliwości (skromnych niestety pod gł. wzgl czasowym).
Naprawdę jestem uszczęśliwiona nowiną, ze nstępny tom już czerwcu :D
A nie wie pan przypadkiem, czyby Rebis nie zechciał wznowić serię o Bahzelu Bahnaksonie? jest zapowiedź w Baenie 4 tomu pt War Maid's Choice (ja tłumaczę sobie tytuł jako "Wybór wojowniczki"). Baardzo bym chciała przeczytać
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

pn lut 27, 2012 3:06 pm

Spolszczenie, chodzi mi o zamianę dreadnought na drednot. Weber już i tak pokopał w klasach okrętów.

Jakby Ci to grzecznie... Nie chyba się nie da. W sytuacji w której po jednej stronie, jeden fan marudzi na obraną linię tłumaczenia i proponuje zmiany odrzucone na początku, a po drugiej stronie jest cała banda zwoleników zachowania status quo (w tym co najmniej jeden o rozmiarze buta 52 :P ) jak sądzisz jaką linię tłumaczenia wybierze nowy tlumacz?
Tradycja? Jaka tradycja? To jest zwykły makaronizm tym bardziej, że niema zachowanej konsekwencji w tłumaczeniu.

Chodzi o połączenie nazwy własnej z tradycją (w tym przypadku tradycją ze świata gry). Home i Battle Fleet to formacje które mają określone tradycje i przydział do nich jest uznawany za awans w hierarhi. Takie coś powinno zostać w orginale. Idąc Twoim tokiem rozumowania tłumacz automatycznie musi też tłumaczyć nazwy poszczególnych jednostek. Jakoś mało mi się uśmiecha czytać Nieustraszony zamiast Fearless.
A nie wie pan przypadkiem, czyby Rebis nie zechciał wznowić serię o Bahzelu Bahnaksonie? jest zapowiedź w Baenie 4 tomu pt War Maid's Choice (ja tłumaczę sobie tytuł jako "Wybór wojowniczki"). Baardzo bym chciała przeczytać

Będzie kontynuacja? Fajnie. Myślałem że Weber zarzucil projekt a to Fantasy było równie lekkie co proza Salvatore tyle że bardziej mi sie podobało :D
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

pn lut 27, 2012 7:56 pm

Dagome pisze:
niema zachowanej konsekwencji w tłumaczeniu.

W pewien sposób faktycznie jej nie ma i temat został potraktowany trochę wybiórczo. Tam, gdzie są oczywiste odniesienia historyczne, zachowane zostały oryginalne brzemienia, gdzie pojawiają się ich nowe analogi, bywa już różnie. Na pewno zastanowię się jeszcze nad tym, ale Home Fleet i inne pozostaną - tak jak historyczne wersje tych nazw są obecne w polskiej literaturze marynistycznej. Fakt, że czasem zamiennie z np. "Flotą Ojczyźnianą", ale jednak.

kabiel pisze:
czyby Rebis nie zechciał wznowić serię o Bahzelu Bahnaksonie?

Dotąd Rebis nie przymierzał się chyba do niczego Webera, co ISA wcześniej ruszyła. Oczywiście nie ręczę, że nigdy tego nie zrobi, jednak "na dzisiaj" nic o takim zamiarze nie słyszałem.

Doom pisze:
Nieustraszony zamiast Fearless.

Apage.


PS: W fandomie od zawsze wszyscy mówią sobie na "ty" i to jest dobry zwyczaj :)
 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

pn lut 27, 2012 8:31 pm

dzięki za info :)
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

pn lut 27, 2012 9:45 pm

Dagome pisze:
czemu komandor musi się płaszczyć przed byle kapitarzyną

Komandor jest o stopień niżej od kapitana, lub o dwa stopnie niżej niż kapitan z listy. Zastosowana jest tu gradacja stopni marynarki z krajów anglosaskich. Zajrzyj do tematu 'Stopnie wojskowe', lub 'Pochodzenie stopni wojskowych' w dziale 'Historia'.
Ostatnio zmieniony pn lut 27, 2012 9:46 pm przez yabu, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 647
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Re: Polskie tłumaczenia

wt lut 28, 2012 2:13 am

kabiel pisze:
Co do Szmidta, to owszem, cykl Schronienie dobrze tłumaczy, fajnie się czyta, ale ja mam do niego pretensje za ostatni tom cyklu Webera i White'a pt. Exodus (Powstanie, Krucjata, itd.) Na początku tłumaczył Kotarski, ale ostatni tom właśnie Szmidt, i wyraźnie było widać zmianę stylu.

"Exodus" (przedostatni tom cyklu "Starfire", ostatni to "Extremis" - u nas nie wydany; mam wielką nadzieję, że to się zmieni) tłumaczył Miłosz Urban.
kabiel pisze:
jeśliby warunkiem szybkiego ukazywania się dalszych tomów byłoby powierzenie tłumaczenia Szmidtowi, to też byłabym zadowolona i nie narzekała, a zanim przemawia dobre tłumaczenie Schronienia

Jak już wcześniej pisałem - nie ma szans. Szmidt ma obecnie tyle na głowie, że nie ma po prostu czasu aby przekładał jeszcze coś nowego, zwłaszcza coś tak ogromnego jak "Honorverse".
Feline pisze:
Honorverse przejmuje Radosław Kot - który tutaj pozostanie jako Feline

@Feline

Panie Radosławie, z wielką radością przyjąłem wiadomość, że to akurat Pan przejmuje ster po śp Jarosławie Kotarskim. Stykam się z Pana pracą już od czasów "Paktu na Bakurze" czy "Kryzysu Czarnej Floty" więc mam pewność, że pozostajemy (po szanownym poprzedniku) w dobrych rękach. Pozwolę sobie więc rzec: Witamy na pokładzie! :)
Feline pisze:
Niemniej Piękna przyjaźń powinna ukazać się w czerwcu, na przyjazd Webera do Polski (i najpewniej ukaże się). Potem planowany jest zbiór In Fire Forged, w dalszej kolejności nowa Honor z cyklu głównego.

Cztery niezwykle ważne informacje; i to z pewnego źródła. Dzięki! :D
Feline pisze:
I jako Feline być może będzie potrzebował Waszej pomocy. Wprawdzie wiem, że mogę w liczyć na wsparcie dwóch osób, które ściśle współpracowały z Jarkiem przy tym cyklu, ale czasem może być potrzebne coś więcej. To zbyt wielki materiał, aby łatwo się w nim było poruszać.

Oto kilka linków, które mogą być niezwykle pomocne:
http://infodump.thefifthimperium.com/se ... rington/0/
http://www.davidweber.net/ - szególnie forum i FAQ
Wiele ciekawych rzeczy można znaleźć także na Baen's Bar - forum wydawnictwa Baen (uwaga - trzeba się zarejestrować nawet jeśli tylko chce się je przeglądać)
Informacje o Honorversum z powyższych stron są pewne gdyż przedstawił je sam Weber. Można tam znaleźć naprawdę wiele odpowiedzi na "co", "jak" i "dlaczego".

http://honorverse.wikia.com/wiki/Main_Page
http://en.wikipedia.org/wiki/Honorverse
http://honorverseglossary.wikispaces.co ... SEGLOSSARY
http://harrington.suewebik.net/index.ph ... verse.html - kilka dobrych mapek
Informacje z powyższych stron może nie są tak pewne (kanoniczne) jak poprzednie, ale piszą tam ludzie, którzy naprawdę znają się na rzeczy.

Życzę Panu wielu sukcesów w tym universum :) .
Dagome pisze:
PS. Do tej pory nie mogę zrozumieć czemu komandor musi się płaszczyć przed byle kapitarzyną, oraz czemu bohaterowie są degradowani w miarę rozwoju akcji i czemu czasem komandor jest pisany z takimi bykami, że sam siebie nie przypomina

Boże, Ty widzisz i nie grzmisz!
Ostatnio zmieniony wt lut 28, 2012 2:25 am przez Dudi2, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

śr lut 29, 2012 2:16 am

Dudi2 pisze:
Oto kilka linków, które mogą być niezwykle pomocne:

Dzięki! Mała szansa, aby się nie przydały :)
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 647
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Re: Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 1:46 pm

Feline pisze:
PS: W fandomie od zawsze wszyscy mówią sobie na "ty" i to jest dobry zwyczaj :)

Ok :)
Feline pisze:
Dzięki! Mała szansa, aby się nie przydały :)

Miło mi, że mogłem choć trochę pomóc :) .
 
gregr
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 263
Rejestracja: wt gru 06, 2005 10:26 pm

Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 9:02 pm

Feline witam
W E B E R w Polsce ? Gdzie , kiedy, dlaczego ?
Czy jest przewidziane spotkanie z fanami ?
P.Jarosław Kotarski tłumaczył dla Rebisu serie Władca Bestii Andre Norton ,może wiesz co się dzieje z czwartym tomem.
Mam nadzieję , że seria Star Risk zostanie dokończona /jeszcze dwa tomy /.
Pozdrawiam .
 
Sawa_13
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 102
Rejestracja: czw mar 01, 2012 9:07 pm

Re: Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 10:00 pm

Dudi2 pisze:
Oto kilka linków, które mogą być niezwykle pomocne:
http://infodump.thefifthimperium.com/se ... rington/0/
http://www.davidweber.net/ - szególnie forum i FAQ
Wiele ciekawych rzeczy można znaleźć także na Baen's Bar - forum wydawnictwa Baen (uwaga - trzeba się zarejestrować nawet jeśli tylko chce się je przeglądać)
Informacje o Honorversum z powyższych stron są pewne gdyż przedstawił je sam Weber. Można tam znaleźć naprawdę wiele odpowiedzi na "co", "jak" i "dlaczego".

http://honorverse.wikia.com/wiki/Main_Page
http://en.wikipedia.org/wiki/Honorverse
http://honorverseglossary.wikispaces.co ... SEGLOSSARY
http://harrington.suewebik.net/index.ph ... verse.html - kilka dobrych mapek
Informacje z powyższych stron może nie są tak pewne (kanoniczne) jak poprzednie, ale piszą tam ludzie, którzy naprawdę znają się na rzeczy.



Jeżeli chodzi o stronę Piątego Imperium to jest ona rzeczywiście chyba największym aktualizowanym w miarę na bieżąco zbiorem wypowiedzi Webera z różnych miejsc w necie. Poza tym systematycznie pojawia się on na swoim forum gdzie choćby ostatnio udzielał się po publikacji 5 części schronienia, i publikacji War Maid's Choice i A Rising Thunder w wersji e-arc. Co do stron wymienionych poniżej to co do strony czeskiej to większość map na niej umieszczonych jest skanami z książek. Natomiast strona Honorverse Glossary jest prowadzona przeze mnie. Jak napisałem we wstępie do niej znajduje się tam tylko i wyłącznie materiał który ukazał się w książkach, lub mapach publikowanych przez Webera na różnych forach. W związku z publikacją A Rising Thunder, na stronie pojawi się lada chwila sporo nowego materiału, jako że w książce pojawiło się sporo nowych informacji.

Co do oryginalnego tematu wątku czyli jakości polskiego tłumaczenia, to chociaż czytałem w wersji polskiej tylko pierwszych 5 tomów (do Honor na Wygnaniu) to porównując je później z oryginałem przy tworzeniu Honorverse Glossary, nie zauważyłem rażących problemów. Co do nowszych książek to nie mogę się wypowiedzieć bo najzwyczajniej nie czytałem ich po polsku. Jeżeli chodzi o Schronienie i Bhazella to tym bardziej głosu nie zabiorę bo polskiej wersji w ogóle nie czytałem.

PS. Jeżeli trzeba to również ofiaruję swoją pomoc.
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 10:12 pm

@ gregr:

Cześć :)

Po kolei:
1. Weber przyjeżdża na zaproszenie Rebisu (który zwykł sprowadzać co jakiś czas "swoich" autorów - info było nawet niedawno w profilu Rebisu na FB, tyle że mało wyeksponowane). Pełniejsza informacja pojawi się pewnie w przyszłym tygodniu lub jakoś tak.
2. Czas - druga połowa czerwca. Spotkania odbędą w kilku miastach (szczegóły - jak wyżej).
3. O czwartym tomie Nortonki cicho.
4. Czwarty tom Star Risk jest przetłumaczony i czeka na wydanie. Piątego (napisanego przez Perrych po śmierci Buncha) nie ma na razie w planach.

Sawa_13 pisze:
Jeżeli trzeba to również ofiaruję swoją pomoc.

THX, będą pamiętał :)
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 10:37 pm

@Feline Jak już mamy festiwal pytań, ja też mam jedno. :wink: Widzę w zapowiedziach Rebisu trzeci tom 'Niszczyciela'. Nie wiesz kiedy będą następne?
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 10:46 pm

@ yabu:

Chwilę potrwa, niemniej wiem już, że będą (Rebis zdecydował, że bierze pozostałe). Czwarty przyjdzie mi wpasować między najbliższe Webery i ukaże się najpewniej jeszcze w tym roku. W jakim tempie pójdą kolejne (na razie jest łącznie 6), zobaczymy.
 
Sawa_13
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 102
Rejestracja: czw mar 01, 2012 9:07 pm

Re: Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 11:23 pm

Feline pisze:
@ yabu:

Chwilę potrwa, niemniej wiem już, że będą (Rebis zdecydował, że bierze pozostałe). Czwarty przyjdzie mi wpasować między najbliższe Webery i ukaże się najpewniej jeszcze w tym roku. W jakim tempie pójdą kolejne (na razie jest łącznie 6), zobaczymy.


A czy wiadomo coś o tłumaczeniach shipbooków do RPG do Honorverse? Wyszły dwa roczniki Jane's ale jest jeszcze sporo innych rzeczy.
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 11:47 pm

Jako że jestem MG z paro letnim stażem chętnie samo RPG bym też poczytał :P
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

czw mar 01, 2012 11:56 pm

Sawa_13 pisze:
A czy wiadomo coś o tłumaczeniach shipbooków do RPG do Honorverse? Wyszły dwa roczniki Jane's ale jest jeszcze sporo innych rzeczy.

Te dodatki, jak wiem, dobierał Jarek. Nic mi nie wiadomo, aby zostawił jakieś sugestie co do pozostałych, zwłaszcza tych związanych z grą. Niemniej przypuszczam, że katalogi flot będą kontynuowane do kompletu z dwoma już wydanymi (tylko niech wreszcie trzeci zaistnieje).
 
Sawa_13
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 102
Rejestracja: czw mar 01, 2012 9:07 pm

Re: Polskie tłumaczenia

pt mar 02, 2012 12:03 am

Feline pisze:
Sawa_13 pisze:
A czy wiadomo coś o tłumaczeniach shipbooków do RPG do Honorverse? Wyszły dwa roczniki Jane's ale jest jeszcze sporo innych rzeczy.

Te dodatki, jak wiem, dobierał Jarek. Nic mi nie wiadomo, aby zostawił jakieś sugestie co do pozostałych, zwłaszcza tych związanych z grą. Niemniej przypuszczam, że katalogi flot będą kontynuowane do kompletu z dwoma już wydanymi (tylko niech wreszcie trzeci zaistnieje).


Eh, szkoda. Chętnie bym je sobie przeczytał ale oryginały są niestety tylko w papierze i do tego obłędnie drogie.
 
Awatar użytkownika
Boruta
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 117
Rejestracja: śr sty 05, 2005 6:04 am

Re: Polskie tłumaczenia

pt mar 02, 2012 6:00 am

Dagome pisze:
Battle Fleet też daje po oczach zwłaszcza, że Flota graniczna jest przetłumaczona.

Może Ci jeszcze Home Fleet na Flotę Domową przetłumaczyć?
Dagome pisze:
PS. Do tej pory nie mogę zrozumieć czemu komandor musi się płaszczyć przed byle kapitarzyną, oraz czemu bohaterowie są degradowani w miarę rozwoju akcji i czemu czasem komandor jest pisany z takimi bykami, że sam siebie nie przypomina :razz:

Zainteresuj się pochodzeniem stopni to stanie sie to zrozumiałe. Mnie też kiedyś stosowanie anglosaskiej kolejności raziło, ale gdy poznałem blizej historię flot morskich to zaczęło mnie razić, że w czwartoligowej de facto marynarce odwraca się naturalne stopnie i porucznika desygnowanego do objęcia dowództwa mniejszych jednostek stawia powyżej kapitana okrętu pierwszej klasy. :-(

Feline pisze:
Honorverse przejmuje Radosław Kot - który tutaj pozostanie jako Feline. I jako Feline być może będzie potrzebował Waszej pomocy.

Jako lekki marynistyczny świr jestem do dyspozycji. :-)
Feline pisze:
Dotąd Rebis nie przymierzał się chyba do niczego Webera, co ISA wcześniej ruszyła. Oczywiście nie ręczę, że nigdy tego nie zrobi, jednak "na dzisiaj" nic o takim zamiarze nie słyszałem.

Szkoda. I nie tylko z powodu Webera. Tam było też troche fajnych, a nieskończonych cykli innych autorów.
A tak przy okazji, nie orientujesz się kiedy Rebis planuje wydać "Crucible of Gold" Novik? I czy sa jakies plany związane z "Armadą" Stacka?
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

pt mar 02, 2012 2:04 pm

Napisałem do Rebisu pytanie o przyjazd Webera. Taką odpowiedź dostałem
Autor będzie w Polsce od 20 do 28 czerwca – Warszawa, Nidzica, Poznan, Wroclaw.
To na razie tyle informacji,
 
Awatar użytkownika
Boruta
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 117
Rejestracja: śr sty 05, 2005 6:04 am

Polskie tłumaczenia

sob mar 03, 2012 1:50 am

A w Trójmieście k.... nie? :evil:
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

sob mar 03, 2012 8:04 am

Boruta zapraszam do Nidzicy. To blisko (względnie :P ), a jeśli się nie mylę to spotkanie to bedzie elementem ogólnego konwentu fantasy w tym miescie
 
Alcarcalimo2
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: ndz gru 12, 2010 8:19 pm

Re: Polskie tłumaczenia

sob mar 03, 2012 10:50 am

A tak zapytam. Ktoś się ogólnie z Krakowa i okolic do Nidzicy może wybiera?
W razie pozytywnych myśli gg 6600882
:)
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

sob mar 03, 2012 11:57 am

Co do Nidzicy - Wojtek Sedeńko poda oficjalnie newsa dopiero w poniedziałek, ale kusi już od kilku dni: http://www.sedenko.pl/ Z Trójmiasta rzeczywiście nie taka długa droga (chociaż pociągiem z przesiadką).


@ Boruta

Plany Rebisu zakwitają zwykle na przedwiośniu, w okolicy przygotowywania nowego katalogu. Zobaczymy.
 
Awatar użytkownika
Dagome
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 417
Rejestracja: sob kwie 04, 2009 9:31 pm

Re: Polskie tłumaczenia

ndz mar 04, 2012 1:38 pm

Jakby Ci to grzecznie... Nie chyba się nie da. W sytuacji w której po jednej stronie, jeden fan marudzi na obraną linię tłumaczenia i proponuje zmiany odrzucone na początku, a po drugiej stronie jest cała banda zwoleników zachowania status quo (w tym co najmniej jeden o rozmiarze buta 52 :P ) jak sądzisz jaką linię tłumaczenia wybierze nowy tlumacz?

Hej kajakarzu co ty możesz wiedzieć o Black Water Navy :razz: .
Jeszcze walają się takie określenia jak LAC w stosunku do kutrów. Jak mnie pamięć nie myli to w opisach stanowisk funkcyjnych lotniskowców też pojawiają się jakieś makaronizmy.
Poza tym w międzyczasie pojawił się korpus chorążych, są jakieś pomysły by zacząć tłumaczyć te stopnie czy pozostajemy przy bosmanie?
Chodzi o połączenie nazwy własnej z tradycją (w tym przypadku tradycją ze świata gry). Home i Battle Fleet to formacje które mają określone tradycje i przydział do nich jest uznawany za awans w hierarhi. Takie coś powinno zostać w orginale. Idąc Twoim tokiem rozumowania tłumacz automatycznie musi też tłumaczyć nazwy poszczególnych jednostek. Jakoś mało mi się uśmiecha czytać Nieustraszony zamiast Fearless.

Weber pokazał jaki ma stosunek do tradycji władowując do Ludowej/Republikańskiej marynarki stopnie anglosaskie podczas gdy Haven jako odpowiednik Francji powinna mieć gradacje europejską :evil: . Wiec gadka o tradycji mnie nie rusza :razz: .
Swoja drogą Kosmiczny krążownik drugiej klasy Niezwyciężony brzmi lepiej od jakiegoś light cruiser HMS Fearless :papieros:
Komandor jest o stopień niżej od kapitana, lub o dwa stopnie niżej niż kapitan z listy. Zastosowana jest tu gradacja stopni marynarki z krajów anglosaskich. Zajrzyj do tematu 'Stopnie wojskowe', lub 'Pochodzenie stopni wojskowych' w dziale 'Historia'.

W temacie w tym dziale nawet dałem odnośnik do gradacji stopni w różnych marynarkach, tak wiec przeczytaj temat jeszcze raz. Poza tym Ty oraz reszta dowcipnisi niech sprawdzi co znaczy pisać kursywą.
Boże, Ty widzisz i nie grzmisz!

Spuściłem mu łomot to teraz nie podskakuje :razz: .
Może Ci jeszcze Home Fleet na Flotę Domową przetłumaczyć?

Wystarczy Flota ojczyźniana.
Zainteresuj się pochodzeniem stopni to stanie sie to zrozumiałe. Mnie też kiedyś stosowanie anglosaskiej kolejności raziło, ale gdy poznałem blizej historię flot morskich to zaczęło mnie razić, że w czwartoligowej de facto marynarce odwraca się naturalne stopnie i porucznika desygnowanego do objęcia dowództwa mniejszych jednostek stawia powyżej kapitana okrętu pierwszej klasy. :-(

Po pierwsze znam w zarysach, po drugie nie przypominam sobie by w Placówce były jakieś przypisy tłumaczące, że używa się stopni anglosaskich choć coś takiego by się przydało. Nie jestem tego do końca pewny ale początkowo nasza marynarka używała stopni armijnych, więc jak tworzono naszą tytulaturę to kapitan pozostał na swoim miejscu by nie robić bałaganu, co było sensowne. Może Feline rozjaśni trochę tę kwestie.
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

ndz mar 04, 2012 4:16 pm

Hej kajakarzu co ty możesz wiedzieć o Black Water Navy .

Takich organizacji znam dwie:
- odział najemniczo / ochroniarski cholernie skuteczny podobno
- korporacja (gildia jeśli wolisz) mojego kumpla w Eve Online
Żadna z nich nie ma Navy w nazwie :P
Jeszcze walają się takie określenia jak LAC w stosunku do kutrów.

Z tego co pamiętam to był fragmęt kodowej nazwy jednostki ktora zastępowała regularne imię okrętu ponieważ drobno ustruj ten nie był go godny. Tendencja utrzymała się również przy lotniskowcach - maszyny pokładowe miały taktyczne numery, a chrzczenie ich przez załogi było nieoficjalne
Poza tym w międzyczasie pojawił się korpus chorążych, są jakieś pomysły by zacząć tłumaczyć te stopnie czy pozostajemy przy bosmanie?

Eeee? :help:
Weber pokazał jaki ma stosunek do tradycji władowując do Ludowej/Republikańskiej marynarki stopnie anglosaskie podczas gdy Haven jako odpowiednik Francji powinna mieć gradacje europejską .

Podobnierz zapiera się rękami i nogami ze LRH to nabijanie się z rewolucyjnej francji tudzież stalinowskiej rosji. Elemmenty obydwu tych tworów politycznych możemy zaobserwować w opisach ludowej republiki, więc może czemu nie rozyjskie?
IMO odpowiedź jest prosta - Haven pierwotnie wywodziła się z ziemi a tam były już zunifikowane stopnie w okolicy kolonizacji. Tak naprawdę chyba jedyną marynarką która sie wylamuje z anglosaskiej nomenklatury jest marynarka Andermanów, ale tam różne dziwne rzeczy wymyślali poczawszy od załozyciela państwa którego jesli nie mozna nzaywać wariatem to orginałem mozna napewno
Poza tym Ty oraz reszta dowcipnisi niech sprawdzi co znaczy pisać kursywą.

Hmm... wcisnąć na klawiaturze ctrl+i, albo użyć taga
[i][/i]
? :P
Spuściłem mu łomot to teraz nie podskakuje .

Stawiam raczej na to ześ nie wart Jego uwagi :lol:
Wystarczy Flota ojczyźniana.

To najprędzej miałoby szansę zaistnieć w siłach Ludowej Marynarki, za czasów świetności Ludowej republiki, do Krolestwa które bez wątpienia za pierwowzór ma imperialną anglię to pasuje tak jak ustruj przypominający faszyzm
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Re: Polskie tłumaczenia

ndz mar 04, 2012 7:33 pm

Dagome pisze:
Jeszcze walają się takie określenia jak LAC w stosunku do kutrów. Jak mnie pamięć nie myli to w opisach stanowisk funkcyjnych lotniskowców też pojawiają się jakieś makaronizmy.

LAC to jest akronim, Doom to wytłumaczył. Makaronizmy w nazwach stanowisk funkcyjnych są zapożyczeniami z US Navy. Polska nie dorobiła się własnych lotniskowców, więc nie mamy polskich określeń. Zresztą wymień, proszę, co cię kłuje po oczach.
Dagome pisze:
Poza tym w międzyczasie pojawił się korpus chorążych, są jakieś pomysły by zacząć tłumaczyć te stopnie czy pozostajemy przy bosmanie?

:shock: Na pewno chodzi ci o HH?!
Dagome pisze:
Haven jako odpowiednik Francji powinna mieć gradacje europejską

Ponieważ mówią po angielsku, ludność ma pochodzenie z całej Ziemi, a Ludowa Republika jest pochodną rewolucji francuskiej jak i Sowietów, dobrze jest jak jest. A może sugerujesz aby używali stopni rosyjskich?
Dagome pisze:
Swoja drogą Kosmiczny krążownik drugiej klasy Niezwyciężony brzmi lepiej od jakiegoś light cruiser HMS Fearless

Nie jest za długie to twoje określenie? :wink: Poza tym nie light cruiser, lecz lekki krążownik. Przynajmniej tak było w polskim tłumaczeniu. A nazw własnych okrętów się nie tłumaczy. Taka tradycja. :razz:
Dagome pisze:
W temacie w tym dziale nawet dałem odnośnik do gradacji stopni w różnych marynarkach, tak wiec przeczytaj temat jeszcze raz.

Link proszę.
Dagome pisze:
nie przypominam sobie by w Placówce były jakieś przypisy tłumaczące, że używa się stopni anglosaskich choć coś takiego by się przydało.

A po co? Kotarski i tak mieszał ze stopniami. Zrównał komandora porucznika z komandorem, aby, jak to określił, uprościć tytulaturę i nie mieszać. W pierwszych paru tomach nie używał również stopnia midshipmen, zastępując go chorążym. To jest chyba w nocie od tłumacza do 'Placówki Basilisk'.
Dagome pisze:
Nie jestem tego do końca pewny ale początkowo nasza marynarka używała stopni armijnych, więc jak tworzono naszą tytulaturę to kapitan pozostał na swoim miejscu by nie robić bałaganu, co było sensowne.

Powtarzam jeszcze raz, zajrzyj do tematu Pochodzenie stopni wojskowych w dziale Historia. Tam są porównania stopni marynarek wielu państw. Bałagan to sam chcesz wprowadzać.

PS. Jeszcze pytanie do Feline; czy w orginale są przedrostki do nazw okrętów innych niż HMS? Jeśli tak, to warto byłoby je zachować.
Ostatnio zmieniony ndz mar 04, 2012 7:42 pm przez yabu, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Boruta
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 117
Rejestracja: śr sty 05, 2005 6:04 am

Re: Polskie tłumaczenia

ndz mar 04, 2012 10:37 pm

Dagome pisze:
Weber pokazał jaki ma stosunek do tradycji władowując do Ludowej/Republikańskiej marynarki stopnie anglosaskie podczas gdy Haven jako odpowiednik Francji powinna mieć gradacje europejską

Jaką? :shock:

Wystarczy Flota ojczyźniana.
Ojczyźniana to była wojna.
Nie jestem tego do końca pewny ale początkowo nasza marynarka używała stopni armijnych,

Jakie początkowo? Dickana nikt hetmanem ani regimentarzem nie tytułował.
Ostatnio zmieniony ndz mar 04, 2012 10:38 pm przez Boruta, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 647
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Polskie tłumaczenia

pn mar 05, 2012 1:57 am

Doom pisze:
Poza tym w międzyczasie pojawił się korpus chorążych, są jakieś pomysły by zacząć tłumaczyć te stopnie czy pozostajemy przy bosmanie?


Eeee? :help:


yabu pisze:
Dagome napisał(a):Poza tym w międzyczasie pojawił się korpus chorążych, są jakieś pomysły by zacząć tłumaczyć te stopnie czy pozostajemy przy bosmanie?


:shock: Na pewno chodzi ci o HH?!

W tym akurat punkcie Dagome ma rację - choćby przypadek sir Horace Harknessa - on już jest Warrant Officer któregoś tam stopnia (nota bene to trochę inna półka niż nasz były już korpus chorążych), a u nas wciąż występował ostatnio jako bosman.
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

pn mar 05, 2012 8:08 am

Bo on był bosmanem. Tyle że PO oficera, ponieważ zajmował oficerskie stanowisko, podobnie jak wielu innych w lotnictwie królewskiej marynarki
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

pn mar 05, 2012 11:12 am

yabu pisze:
PS. Jeszcze pytanie do Feline; czy w orginale są przedrostki do nazw okrętów innych niż HMS? Jeśli tak, to warto byłoby je zachować.

Owszem, są. Co z nimi, zobaczymy - na razie idę, dla odświeżenia, przez wszystkie HH po polsku (Piękna przyjaźń w niewielkim stopniu odwołuje się do kontekstów reszty cyklu, zwłaszcza militarnych - osadzona została znacznie wcześniej i jest głównie o treecatach).
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 9

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość