Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
 
Awatar użytkownika
Hugin
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 235
Rejestracja: czw lut 17, 2005 1:38 pm

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 11:37 pm

Jeszcze jedno pytanie, a co z korpusem marines i armią Monticore? Tam też istnieje korpus"Warrant Officer".
 
gagaga
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 49
Rejestracja: pn gru 13, 2010 11:14 pm

Polskie tłumaczenia

wt maja 15, 2012 12:14 am

Usilne wprowadzanie polskich "odpowiedników" uważam za błędne. Raz że zazwyczaj to nie są prawdziwe odpowiedniki, dwa że cała tradycja floty u Webera oparta jest o anglosasów. Zresztą nasza PL tradycja morska to mały pikuś przy angielskiej.
Gdy trafiałem na polskie tłumaczenie jakiegoś SF czy nawet historyczne, gdzie autor usilnie wprowadzał polskie nazewnictwo, zęby mnie bolały po kilku stronach.
Dla mnie właśnie użycie słowa klasa jest naturalne - nie tylko po czytaniu Webera, ale w ogólności.
Łoziński przykładem (dość ekstremalnym) jak kończy się dla książek kastrowanie z nieojczystych słów ;)

Tutaj takim pomysłem jest IMHO bosman sztabowy. Sztab - to słowo powinno coś mówić.
Ostatnio zmieniony wt maja 15, 2012 12:19 am przez gagaga, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

wt maja 15, 2012 1:03 am

Hugin pisze:
I Kotarski znowu namieszał, wprowadził stopień pomocnika bosmańskiego (na wyżyny którego Harkness kiedyś nawet awansował) czyli to prawdopodobnie był najstarszy podoficer na okręcie poza korpusem WO. Z tym że to raczej była funkcja nie ranga.

Czy pomocnik bosmański nie jest o oczko niżej od bosmana, najstarszego podoficera na pokładzie i jedynego tej rangi? Coś w rodzaju sierżanta-szefa w wojskach lądowych?
@gagaga Spolszczanie na siłę rzeczywiście czasem jest frustrujące. Lecz brak przetłumaczenia niektórych terminów jest denerwujący w innych przypadkach. Młodszy aspirant zamiast warriant officer first class, po prostu lepiej brzmi i umieszcza posiadacza stopnia na właściwym miejscu hierarchii, bez dodatkowych opisów. A tłumaczenie midshipmena właśnie prowadziłoby do językowego potworka.
 
Awatar użytkownika
Boruta
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 117
Rejestracja: śr sty 05, 2005 6:04 am

Re: Polskie tłumaczenia

wt maja 15, 2012 5:40 am

yabu pisze:
Młodszy aspirant zamiast warriant officer first class, po prostu lepiej brzmi i umieszcza posiadacza stopnia na właściwym miejscu hierarchii, bez dodatkowych opisów.

W hierarchi policyjnej.
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

wt maja 15, 2012 8:26 am

Jak już zaznaczyłem, skoro nie ma polskich odpowiedników, a angielskie są opisowe i dziwnie brzmią, należy szukać innych możliwości. Dlaczego nie sięgnąć do policyjnych stopni? Zastąpienie pułkownika inspektorem byłoby głupie, ale aspirant... Poza tym ten stopień w Polsce nie jest używany na tyle długo aby kojarzyć się z policją jak na przykład w/w inspektor.
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 442
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

wt maja 15, 2012 8:35 am

Nie wiem jak inni, ale w momencie jak "wojsko" ma policyjną strukturę stopni to mi sie automatycznie przed oczami spawnują takie formacje jak dywizje NKWD itp twory...
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

wt maja 15, 2012 1:38 pm

To co proponujesz? Prawie oficer? Niedorobiony oficer? Ponad podoficer? I jak sobie wyobrażasz gradację stopni; Prawieoficer starszy? :hahaha: Czy też będziesz upierał się na angielskojęzyczne wersje?
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 632
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 12:00 am

"Warrant officer" nie może być "bosmanem".
Bosman (ang. boatswain, bosun), czyli najstarszy stopień w korpusie podoficerskim ( w PMW w latach 1971-2004 starszy bosman sztabowy, od 2004r. starszy chorąży sztabowy marynarki - link:http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_wojskowe_w_Polskiej_Marynarce_Wojennej) to w RMN "senior master chief petty officer" - koniec, kropka.
Podoficerowie (czyli po polsku maci, bosmanmaci, bosmani) w RMN to "petty officers" (E-4 do E-10), natomiast "warrant officers" (W-1 do W-5) to odpowiednik naszego byłego korpusu chorążych (istniejący w PMW w latach 1963-2004). Nie można tłumaczyć tych ostatnich jako "bosmanów", gdyż są to odrębne korpusy (to do propozycji @Hugina i @Wisimito).
Oczywiście jest kompletnym absurdem ścisła "transformacja" lingwistyczna anglojęzycznego systemu RMN Webera na obecnie obowiązujący system stopni MW RP (czyli ten od 2004r.), bo wyszedłby wtedy wyłącznie groch z kapustą i ciężki ból głowy, lecz jakoś trzeba to uporządkować, więc osobiście jestem za "twórczym" przekładem "petty officers" na polskojęzycznych podoficerów za pomocą "matów, bosmanmatów, pomocników bosmańskich", no i z "bosmanem" jako tym najwyższym z nich wszystkich (czyli E-10).
Teraz została kwestia co zrobić z tymi "warrant officers" :wink: . Jak to ugryźć żeby wilk był syty i owca cała.
Tutaj stosowne linki, które powinny rozjaśnić choć trochę :) powyższe wywody:
http://www.trmn.org/portal/index.php?op ... Itemid=140
http://pl.wikipedia.org/wiki/Stopnie_wo ... e_Wojennej

Hugin pisze:
Jeszcze jedno pytanie, a co z korpusem marines i armią Monticore? Tam też istnieje korpus"Warrant Officer".

http://www.trmn.org/portal/index.php?op ... Itemid=142
http://www.trmn.org/portal/index.php?op ... Itemid=141
 
Awatar użytkownika
wisimito
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 127
Rejestracja: sob maja 01, 2010 11:24 am

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 12:21 am

Gdyby tłumaczyć stopnie dokładnie z tradycją polską, to stopnie powinny wyglądać mniej więcej tak:
s3_____mar
s2_____stmar
s1_____mat
po3____stmat
po2____bsmt
po1____stbsmt

cpo____bs
scpo___stbs
mcpo___bsszt
smcpo__stbsszt

wo1___młch
wo2___ch
cwo3__stch
cwo4__chszt
cwo5__stchszt

ens____ppor
ltjg____por
ltsg____kap
ltcmdr__kmrppor
cmdr___kmrpor
cpt/cptl_kmr

cdre___Kdr
radm___Kadm
vadm___Wadm
adm____Adm
fadm___AdmFl
admf___AdmnF

J. Kotarski zdecydował się jednak sięgnąć do tradycji narodowej tylko w przypadku podoficerów, stopnie oficerskie tłumacząc dosłownie. IMO słusznie, gdyż lepiej odpowiada realiom przedstawionego uniwersum. Jednak z tego powodu borykamy się z przetłumaczeniem terminu, które w przeciwnym wypadku byłoby banalnie proste i nie pozostawiało żadnych wątpliwości. W tej chwili jest prawie tyle propozycji, co uczestników dyskusji. Dlatego proponuję zdać się na osąd Feline, który ostatecznie wybierze najlepszą opcję. Ewentualnie założyć temat z sondą, która wyłoni najpopularniejszą wersję.
Ostatnio zmieniony śr maja 16, 2012 12:33 am przez wisimito, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 12:35 am

Będę monotematyczny. Nie można już przyjąć stopni chorążych na warrant officer, bo do tej pory chorąży był stopniem oficerskim. Najniższym, jeśli nie liczyć midshipmena, ale oficerskim. Z powodu braku innych sensownych możliwości dalej upieram się przy aspirancie. Gorzej że przy pięciu stopniach nie starczy gradacja młodszy-starszy. Potrzebny jest jeszcze sztabowy i starszy sztabowy.
 
Awatar użytkownika
wisimito
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 127
Rejestracja: sob maja 01, 2010 11:24 am

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 12:45 am

Lista powyżej, to tylko przykład a nie propozycja. Od 'sztabowy' wolę określenie 'floty'.
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 8:35 am

Masz rację z tym 'floty'.
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 12:03 pm

Dziękuję Wam bardzo, czytam wszystko.

Co do stopni wszakże - tutaj do zmian podchodzę bardzo ostrożnie. Również przez kilka rozmów z Jarkiem, które pamiętam. Celowo nie chciał wprowadzać zbyt wiele z typowo polskiej terminologii w tym względzie, uważając że to całkiem inne uniwersum. O formie "sztabowy" wyrażał się przy tym ze... sporym brakiem szacunku wobec szarży :wink: I w sumie zgadzałem się z nim wtedy (i zgadzam nadal), że lepiej unikać zbyt dużych (czy uniwersalnych) odniesień do naszego oficjalnego nazewnictwa, nawet kosztem niedokładności przekładu, skoro rzecz dzieje się w innym całkiem kulturowo środowisku. Chyba, że trafimy na polskie albo pochodne polskiemu dziedzictwo w Honorverse (co nie jest takie nieprawdopodobne - np. w tekście o planecie Casimir jest cała masa polskich i "polskich" nazwisk i kto wie, co jeszcze się zdarzy).
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 2:54 pm

Co rozumiesz przez 'polskich'? Moja ciekawość dostanie wrzodów z ciekawości. :mrgreen:
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 442
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 3:02 pm

Pewnie "Kovalsky" :hahaha:
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 3:10 pm

Nie tam, wystarczy Ski. :mrgreen:
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 4:40 pm

Np. Charnowska (Czarnowska?), Zadawski. Chociaż jest też Edytá Sokolowska.

No i mamy planety: Anná, Beatá i Elsbietá (gazowy gigant). Chyba średnio to zabrzmi po (tak bardziej) polsku.
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 7:45 pm

Czyżby Weber nie miał dostępu do internetu? :mrgreen:
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 442
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 7:55 pm

stawiam że raczej zangielszczyl wymowę :P
 
gagaga
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 49
Rejestracja: pn gru 13, 2010 11:14 pm

Re: Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 9:00 pm

Feline pisze:
Dziękuję Wam bardzo, czytam wszystko.

Co do stopni wszakże - tutaj do zmian podchodzę bardzo ostrożnie. Również przez kilka rozmów z Jarkiem, które pamiętam. Celowo nie chciał wprowadzać zbyt wiele z typowo polskiej terminologii w tym względzie, uważając że to całkiem inne uniwersum. O formie "sztabowy" wyrażał się przy tym ze... sporym brakiem szacunku wobec szarży


Zatem moje odczucia są identyczne jak pana Kotarskiego :) I midszipmena też bym zostawił :P
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 11:01 pm

Ale z aspirantem. :stupid:
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 632
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Polskie tłumaczenia

śr maja 16, 2012 11:35 pm

UWAGA!

Przypominam wszystkim, że "Jayne's rocznik 1905 PD Royal Manticorian Navy" na stronie 15 podaje pełną listę stopni podoficerskich w RMN. I tak:
(E-4) Petty officer 3rd class - specjalista 2 klasy
(E-5) Petty officer 2nd class - specjalista 1 klasy
(E-6) Petty officer 1st class - mat
(E-7) Chief petty officer - starszy mat
(E-8) Senior chief petty officer - bosmanmat
(E-9) Master chief petty officer - pomocnik bosmański
(E-10) Senior master chief petty officer - bosman (najwyższy rangą stopień podoficerski w RMN)

Przy bosmanie na 15 str "Jayne's RMN" jest niestety słabo widoczna korona. Tu widać ją lepiej: http://www.trmn.org/portal/index.php?op ... Itemid=140

Są podane te szarże po polsku, więc akurat tu nie ma co kombinować. Trzeba je po prostu tak stosować.

Niestety, nie jestem pewien stopni szeregowych/marynarskich. W "Honor wśród wrogów" Jarek Kotarski podawał je bodaj tak:
(E-1) Spacer 3rd class - technik 3 klasy
(E-2) Spacer 2nd class - technik 2 klasy
(E-3) Spacer 1st class - technik 1 klasy
Myślę, że to całkiem zgrabne rozwiązanie.

Tylko wciąż nie wiem jak ugryźć tych "warrant officer"ów :x . Chyba musimy się zdać na wyczucie Feline.
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

czw maja 17, 2012 2:32 pm

Aspirant! Aspirant!
(szkoda że nie ma ikonki na rwanie włosów i tupanie :mrgreen: )
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 442
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

czw maja 17, 2012 2:40 pm

Masz substytut :P
Obrazek
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 632
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Polskie tłumaczenia

pt maja 18, 2012 12:41 am

Trochę się wstydzę, że wyprowadziłem akurat teraz temat na takie manowce :oops: .
Miało być o "klasie" i "typie".
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 442
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

pt maja 18, 2012 8:16 am

Ale przecież już ustaliliśmy (ktoś przeciw? Obrazek) że zostaje po staremu z nazewnictwem :hahaha:
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

pt maja 18, 2012 5:08 pm

Co do klas i typów zgadzam się z przedmówcą. :rockpunk: (skwapliwie)

PS. Ale warrant officer to aspirant.
Ostatnio zmieniony pt maja 18, 2012 5:10 pm przez yabu, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
gagaga
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 49
Rejestracja: pn gru 13, 2010 11:14 pm

Polskie tłumaczenia

sob maja 19, 2012 12:57 pm

A wcale że nie ;P
 
Feline
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: śr wrz 03, 2008 8:12 pm

Re: Polskie tłumaczenia

sob maja 19, 2012 3:47 pm

Co do aspiranta - przyjrzę się w jakimś miejscu tekstu, jak by to wyglądało (gdy do takiego miejsca dojdę). Myślę o terminie dla WO, nie midshipmena (któren zostaje).

Niemniej, chociaż wiem, iż aspiranci bywają (bywali) nie tylko policyjni, na razie jakoś mi to nie brzmi (podobnie jak kilku osobom zagadniętym w realu - od razu pytają, czy Honor zatrudniła się w policji :wink: ). A druga sprawa - przy jakimkolwiek terminie wybranym jako odpowiednik WO - to pytanie, czy skórka warta jest wyprawki, skoro trzeba by połączyć rzecz płynnie z całą dotychczasową opowieścią. Jednak dziwnie by wyszło, gdyby część postaci pojawiła się nagle w innych służbowych wcieleniach (o tyle względnie bezkolizyjnym rozwiązaniem byłby bosman floty, chociaż jego wprowadzenie też wymagałoby niejakiej ekwilibrystyki).

Co to klas i typów - doszedłem już do miejsc, gdzie to się pojawia, i dublowana klasa jednak kole mnie w oczy (i widzę, że nie tylko mnie). Tak i wejdą typy. Może z przypisem czy notką.
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2491
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

sob maja 19, 2012 8:23 pm

@gagaga W stosunku do czego?

@Feline Bosman był jeden na okręcie. Ale trafiały się kwiatki ze stopniem jakiegoś stewarda; starszy bosman sztabowy. Pasowało to jak pięść do nosa, po wcześniejszych, częstych wzmiankach o jednym bosmanie na okręcie. Choćby w rozmowie HH z Henke tuż przed I bitwą o Hancock. Rozmawiały tam o awansie podoficera na bosmana, oraz późniejszego przeniesienia go bo 'nie może być dwóch bosmanów na pokładzie'. Jeśli użyjesz aspiranta, stanie się to tradycją, nawet przy wcześniejszym oporze. Zamiast rozbudowanego bosmana raczej użyj jakiegoś skrótu z warrant officer. Nawet w-o.

Szkoda że tak wybrałeś z typ/klasa. No cóż, pozostaje się przyzwyczaić. :cry:
  • 1
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość