Zrodzony z fantastyki

 
Łodzianin
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 77
Rejestracja: sob lut 16, 2013 10:34 pm

Generic Classes - tłumaczenie

sob cze 01, 2013 9:00 pm

Jak możecie domyślić się po nazwie tematu, zająłem się tłumaczeniem tej części srd. Ogólnie rzecz biorąc, skończyłem już prace, ale nie jestem zbyt pewny swoich umiejętności w tłumaczeniu mechaniki D&D. Dlatego proszę Was, drodzy forumowicze o przejrzenie pracy i wypisanie znalezionych błędów. Mile widziana byłaby także pomoc przy ustaleniu nazewnictwa klas.

Link do pliku (poprawiony)
Link do oryginału
Ostatnio zmieniony wt cze 04, 2013 6:27 pm przez Łodzianin, łącznie zmieniany 3 razy.
Powód:
 
BartekChom
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 215
Rejestracja: pn sie 23, 2010 3:25 pm

Re: Generic Classes - tłumaczenie

ndz cze 02, 2013 12:51 am

Tak na szybko mam jedną drobną uwagę: Wojownik ma k10, a nie k4.
 
Awatar użytkownika
Gwjazdor
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1287
Rejestracja: czw sty 25, 2007 10:53 pm

Generic Classes - tłumaczenie

ndz cze 02, 2013 5:48 am

he designates which saves are good or poor for that class.

IMO lepiej by było już "zdecydować które są słabe a które dobre dla tej klasy", niż "zdecydować o jej rzutach obronnych". Niby wiadomo, ale pewnie nie dla wszystkich. BTW, czemu obciąłeś przykłady?

Familiar

As the sorcerer ability. Use spellcaster level to determine familiar's abilities. Prerequisite: ability to cast arcane spells.

Sorcerer to zaklinacz nie czarodziej, tak dla ścisłości.

Ekspert biegle posługuje się wszelką bronią prostą oraz jedną wybraną bojową

Żołnierską o ile pamiętam :)

Wiedza (wszystkie umiejętności traktowane pojedynczo)

Tak jest standardowo. Przetłumaczyłbym to "Wiedza(każda)". Lub jeśli koniecznie chcesz silić się na "kwiecisty język", to "Wiedza(może wybrać dowolną ilość dziedzin, wszystkie kategorie dozwolone)", czy coś :razz:

Poza tym (i tą k4 wojownika, zamiast k10) wszystko ok (ale uprzedzam że tabelek nie sprawdzałem - miałeś zastrzeżenia co do swoich umiejętności tłumaczenia mechaniki D&D, a nie porównywania cyferek).

Ale... Czemu tak "upiększasz" tą mechanikę? Przykłady powywalałeś, fluff (o ile można to tak nazwać xD) powywalałeś, z kolei "Add +3d6 to your sneak attack damage", zamiast zostawić proste i jasne "dodatkowe +3k6 obrażeń z podstępnego ataku" zamieniłeś na "Zwiększa obrażenia zadawane w wyniku podstępnego ataku o 3k6".
 
Łodzianin
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 77
Rejestracja: sob lut 16, 2013 10:34 pm

Generic Classes - tłumaczenie

ndz cze 02, 2013 11:30 am

BartekChom pisze:
Wojownik ma k10, a nie k4

Poprawione.
Gwjazdor pisze:
IMO lepiej by było już "zdecydować które są słabe a które dobre dla tej klasy", niż "zdecydować o jej rzutach obronnych".

Zmienione zgodnie z sugestią.
Gwjazdor pisze:
Sorcerer to zaklinacz nie czarodziej

Poprawione.
Gwjazdor pisze:
Żołnierską o ile pamiętam

Dobrze pamiętasz :) . Poprawione.
Gwjazdor pisze:
Tak jest standardowo. Przetłumaczyłbym to "Wiedza(każda)".

Zmienione.
Gwjazdor pisze:
Ale... Czemu tak "upiększasz" tą mechanikę?

To w sumie moja pierwsza próba przetłumaczenia czegoś do D&D (oraz pierwsza próba tłumaczenia w ogóle). Tam gdzie miałem możliwość, to skorzystałem z polskiego srd. W innych wypadkach improwizowałem.
Gwjazdor pisze:
Przykłady powywalałeś, fluff (o ile można to tak nazwać xD) powywalałeś

Za dużo trudnych słów :wink: .
Gwjazdor pisze:
"Add +3d6 to your sneak attack damage", zamiast zostawić proste i jasne "dodatkowe +3k6 obrażeń z podstępnego ataku" zamieniłeś na "Zwiększa obrażenia zadawane w wyniku podstępnego ataku o 3k6".

Też jest już zmienione zgodnie z sugestią.
 
Awatar użytkownika
Gwjazdor
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1287
Rejestracja: czw sty 25, 2007 10:53 pm

Generic Classes - tłumaczenie

ndz cze 02, 2013 7:56 pm

Ogólnie rzecz biorąc, samą mechanikę D&D najlepiej jest tłumaczyć tak by jak najwierniej oddać znaczenie angielskiej wersji, i jak najmniej dodawać od siebie (a najlepiej nic). ISA tłumaczyła właśnie podobnie do Ciebie, i trochę niejasności było. Zaraz przetłumaczę Ci te przykłądy bo dobrze by jednak było je zawrzeć tutaj.

Proszszsz, raptem dwa były (sorry za Jasia, musiałem :D ):

SAVING THROWS:
Przykład: Jaś tworzy 1-poziomowego wojownika [aha, i ja bym to osobiście zmienił z "wojownik" na "zbrojny", tak jak klasa BN], klasę z jednym dobrym rzutem i dwoma słabymi. Chce stworzyć postać w typie szermierza, więc wybiera Refleks na swój dobry rzut, a Wytrwałość i Wolę zostawiając jako słabe rzuty.

Później, wojownik Jasia zdobywa poziom eksperta, klasy z dwoma dobrymi rzutami i jednym słabym. Chce nadal mieć Refleks jako dobry rzut, więc ustala że będzie on dobrym rzutem. Decyduje również, że chce by jego postać lepiej opierała się urokom, więc wybiera Wolę jako następny dobry rzut, zostawiając Wytrwałość jako kiepski rzut.

CLASS SKILLS:
Przykład: wojownik ma sześć umiejętności klasowych, plus Rzemiosło. Jaś chce grać zwinnym, zręcznym wojownikiem który używa swojej wysokiej Zręczności oraz Charyzmy by uzyskać dobry efekt. Na 1. poziomie, postać wybiera na swoje zdolności klasowe Blefowanie (Cha), Rzemiosło (Int), Ukrywanie (Zr), Zastraszanie (Cha), Skakanie (S), Ciche poruszanie (Zr), Zawód (Rzt), oraz Zwinność (Zr).

Gdy wojownik Jasia zdobywa poziom w klasie eksperta mającego dwanaście umiejętności klasowych plus Rzemiosło i Zawód, musi wybrać nowy zestaw umiejętności klasowych. Jaś chce by jego postać mogła nadal wykupować swoje umiejętności jako umiejętności klasowe, więc zaczyna wybierając wszystkie umiejętności które wybrał dla klasy wojownika. Ponieważ jego postać spędziła życie jako złodziej i włamywacz [nie wiem jak przetłumaczyć second story artist tak na polski :P w każdym razie chodzi tu o specyficzny rodzaj włamywacza], więc dodaje Zachowanie równowagi (Zr), Wspinaczkę (S), Unieszkodliwianie Mechanizmów (Int), Wiedzę (lokalna) (Int), oraz Otwieranie Zamków (Zr) do swojej listy zdolności klasowych.
Ostatnio zmieniony ndz cze 02, 2013 8:14 pm przez Gwjazdor, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Łodzianin
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 77
Rejestracja: sob lut 16, 2013 10:34 pm

Generic Classes - tłumaczenie

wt cze 04, 2013 6:29 pm

Zawarłem przykłady w pliku, teraz nie zostało już chyba nic do poprawy (zmieniłem Jasia na Jana, przepraszam ale musiałem :hahaha: ). Należałoby jeszcze tylko dokleić informacje o licencji.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości