Zrodzony z fantastyki

 
The_Consul
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: sob mar 04, 2017 3:46 pm

Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

sob mar 04, 2017 5:01 pm

Dobry wieczor,

Od malego marzylem o graniu w erpegi, jednak moje srodowisko to zupelnie inna bajka, wiec nie bylo z kim. Teraz znalazlem partnerke do gry w postaci mojej dziewczyny. Chcielismy zaczac od drugiej edycji Warhammera, z tym ze ksiazki po angielsku sa strasznie trudne do znalezienia. Do polskich tlumaczen mam jakas niechec, wydaja mi sie czesto smieszne,("Skaveny nie istnieja"... jak dla mnie oczywiste jak wschod Slonca jest to, ze nie "Skaveny" a "Skaveni") choc podrecznik glowny, ktory posiadam po polsku przejrzalem tylko pobieznie. W przeszlosci przeczytalem go w calosci po angielsku. Moze sie myle i polskie tlumaczenie Warhammera na dluzsza mete naprawde daje rade ? Ksiazki po polsku sa duzo latwiejsze do nabycia. 

Z gory dziekuje za opinie :)
 
Awatar użytkownika
Olorin Rapidedge
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 197
Rejestracja: sob mar 03, 2007 8:47 pm

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

pn mar 06, 2017 12:11 am

Po pierwsze - dla mnie zawsze i wszędzie to były Skaveny :) Elfy, Krasnoludy, Skaveny. It just sounds better! Ale to już kwestia gustu (i prawdopodobnie jakichś zasad nazywania inteligentnych stworzeń w języku polskim?).
Ogółem dla mnie to tłumaczenie jest świetne. Ani razu chyba mi nie przeszkadzało, klimat zawsze był utrzymywany, historie nigdy nie brzmiały mi głupio. Po prostu ani razu (w podręczniku głównym) nie miałem takiego "ach, to tłumaczenie!" w głowie. Czy jednak czyjaś opinia może jakkolwiek wpłynąć na Twój wybór, gdy to naprawdę kwestia gustu? Nie wiem, w każdym razie ja na pewno bardzo polecam przeczytać podręcznik, szczególnie wraz z sytuacyjnymi historiami na bokach stron. Oraz koniecznie pierwszą połowę Bestiariusza Starego Świata. Ogrowego "(...)Chrupie i fajnie się szarpoli" nie zapomnę nigdy :P
 
Awatar użytkownika
wysłannik
Moderator
Moderator
Posty: 656
Rejestracja: śr cze 09, 2010 10:54 am

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

pn mar 06, 2017 1:03 pm

Grunt żeby to nie były "Skejveni" :D Mi tam tłumaczenie też bardzo się podoba. Wszystko elegancko wpasowuje się w klimat, brzmi dobrze i po prostu pasuje. 
Te różne historyjki i opowiastki, zamieszczane w różnych podręcznikach, świetnie pokazują jakie jest tłumaczenie. Poczytaj sobie jeszcze raz ten wstęp na początku podręcznika głównego. Nie ma się czego przyczepić. 
Solidna robota. 
 
Awatar użytkownika
Radowid
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 321
Rejestracja: sob sie 20, 2005 7:36 pm

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

wt mar 21, 2017 2:20 pm

Tłumaczenia są dobre. Nie można narzekać. W sumie kojarzę tylko jeden "kwiatek" z "Zbrojowni Starego Świata", gdzie miecz dwuręczny w oryginale miał  S+1. W tłumaczeniu +1 zniknęło, chociaż mogło to wynikać z jakiejś erraty zasad.
 
Awatar użytkownika
wysłannik
Moderator
Moderator
Posty: 656
Rejestracja: śr cze 09, 2010 10:54 am

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

pt kwie 07, 2017 3:37 pm

W erracie wyszło, że tylko topór dwuręczny miał S+1 i to chyba tylko najlepszej jakości. 

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości