Zrodzony z fantastyki

 
Siberys
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 9:43 am

Eberron

śr kwie 06, 2005 10:04 am

W Eberron'ie pojawia sie troche nowych rzeczy ktore
dostaja swoje nazwy ale jak zwykle z polskimi odpowienikami
juz nie jest tak ladnie. Jesli ktos tu zaglada to prosze o
propozycje i uwagi:

Changeling - Odmieniec
Shifter - Zmiennoksztaltny(?)
Warforged - Wykuty przez wojne(?) [ale na pewno nie golem
z czym spotkalem sie w jakiejs recenzji]
Artificer - (?)
Dragonmark - Smocze znamie
Dragonshards - Smocza skorupa/odlamek
Magewright - (?)
Inquisitive - ¦ledczy
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

śr kwie 06, 2005 12:28 pm

Changeling - Odmieniec
Biorąc pod uwagę niechęć niektórych istot do changelingów, mogłoby to być, choć ja obstawiałbym za chociażby niezbyt zgrabnym "Zmieniającym się".
Shifter - Zmiennoksztaltny(?)
Shifter nie zmienia swojego kształtu do tego stopnia, by nazwać go zmiennokształtnym (nie wiem, czy przypadkiem nie jest to nazwa podtypu: shapechanger). Poza tym kojarzy mi się z doppelgangerami, podczas gdy shifter pochodzi od likantropów.
Warforged - Wykuty przez wojne(?)
Zdecydowanie nie. Jeśli już, to "wykuty na wojnę". Nie przychodzi mi w tej chwili nic do głowy, ale obstawiałbym coś w deseń "wojennego konstrukta"
Artificer - (?)
Konstruktor?
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

Re: Eberron

śr kwie 06, 2005 5:19 pm

Changeling - Odmieniec

Co powiedzia³ Suldar - t³umaczenie nie oddaje orygina³u, ale oddaje "sens" tej rasy. Dla mnie mo¿e byæ.
Shifter - Zmiennoksztaltny(?)

Mo¿e "zmieniacz"?
Warforged - Wykuty przez wojne(?) [ale na pewno nie golem
                  z czym spotkalem sie w jakiejs recenzji]

"Wykuty przez wojnê" ani to ³adne, ani porêczne. Wojenny konstrukt brzmi ³adnie ale jak na mój gust za d³ugie. Ja pobawi³em siê w s³owotwórstwo i moja propozycja brzmi "Ku¼niowiec"
Artificer - (?)

Konstruktor, Wynalazca, mo¿e Technik?
Dragonmark - Smocze znamie

Sam stosuje takie w³a¶nie t³umaczenie
Dragonshards - Smocza skorupa/odlamek

Je¶li ju¿ to Smoczy od³amek, ale nie podchodzi mi to za bardzo, choæ nic lepszego nie jestem w stanie wymy¶liæ.
Magewright - (?)

Mo¿e pomys³ z pana Partchetta - Czarodziciel. Wiem, ¿e nie o to chodzi, ale s³owo nawet pasuje.
Inquisitive - ¦ledczy

Lepiej siê chyba nie da.
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

śr kwie 06, 2005 9:26 pm

Wright to ze staroangielskiego rzemieślnik, twórca, stąd dzisiejsze 'playwright', 'shipwright'. Może Magotwórca?

Warforged - Machiniak? :)
 
Terai__
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 381
Rejestracja: czw sty 30, 2003 8:57 pm

czw kwie 07, 2005 6:52 pm

Nie mam pojêcia co to ten ca³y Warforged, ale mo¿e t³umaczenie jakie¶ w stylu: Wojownik Ku¼ni, czy Wykuty Wojownik, hm?
 
Awatar użytkownika
Mortis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1074
Rejestracja: sob lut 21, 2004 9:39 am

czw kwie 07, 2005 7:13 pm

Co do shiftera to może "zmienny". Wprawdzie taka chyba jest "xywa" Yugolothów, ale co tam. A jak nie to może coś bardziej kiczowatego i luźnego na zasadzie "plastyczny" :D (to raczej żart)
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw kwie 07, 2005 7:18 pm

Nie mam pojęcia co to ten cały Warforged
Warforged
 
Lolecanti
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 53
Rejestracja: wt gru 02, 2003 3:57 pm

czw kwie 07, 2005 7:28 pm

Nie do koñca wierne, ale oddajace klimat:

Changeling - Z³udnik

Wariacje na temat:

Warforge - Animaton, Krigkonstrukt, Kriger, Mech, DEM (Deus ex Machina) ;)

Jak t³umaczycie House, np. House Cannith, jako "ród", czy mo¿e po prostu "dom"?
 
Terai__
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 381
Rejestracja: czw sty 30, 2003 8:57 pm

czw kwie 07, 2005 11:15 pm

Hahah, jeszcze jedna propozycja dla Warforged - Konwój (od polskiego: konstrukt i wojownik hyh).
 
Siberys
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 9:43 am

sob kwie 09, 2005 4:21 pm

Lolecanti,
Jak t³umaczycie House, np. House Cannith, jako "ród", czy mo¿e po
prostu "dom"?


Ja obstajê za Domem.

Bardzo spodoba³ mi siê "Krigkonstrukt" Lolecanti'ego, IMHO fajnie brzmi i w pe³ni
oddaje sens.


Kolejna porcja (nowych i trudnych :wink: ) slow na dzisiejsze zadanie domowe:

Klasy Presti¿owe:
Dragonmark Heir - Dziedzic (Smoczego) Znamienia
Extreme Explorer - (?)
Master Inquisitive - Mistrz ¦ledczy
Warforged Juggernaut - (?)
Weretouched Master - (?)

Geografia (t³umaczycie je czy nie?) :
The Demon Wastes - Demoniczne Pustkowia
The Eldeen Reaches - (?)(?)Kresy Eldeeñskie
Lhazaar Principalities - Ksiêstwa/Pryncypaty Lhazaar
The Mournland - Pogorzelisko
The Mror Holds - (?)
The Talenta Plains - (?)

Organizacje:
The Blood of Vol - Krew Vol (nieodparcie polska wersja kojarzy mi siê z "wolami")
Church of the Silver Flame - Ko¶ció³ Srebrnego P³omienia
Cults of the Dragon Below - Kulty Smoka Poni¿ej
The Dreaming Dark - ¦ni±cy Mroczny
The Gatekeepers - (?)
The Lords of Dust - Panowie Prochu
Order of the Emerald Claw - Zakon Szmaragdowego Szponu
Wardens of the Wood - (?)
The Wayfinder Foundation — (?)

Inne:
Magebred Animal - (?)Magozrodzone/-stworzone Zwierzê
Inspired - (?)
Docent Components - (?)
Lightning Rail - B³yskawiczna Kolej

PS. Ciekaw jestem jak to wszystko zostanie rozwi±zane w naszym polskim wydaniu.
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

sob kwie 09, 2005 6:24 pm

Klasy Presti¿owe:
Dragonmark Heir - Dziedzic (Smoczego) Znamienia

Dobre, choæ ja osobi¶cie nie przepadam za zbyt d³ugimi nazwami - skróci³bym do Dziedzica Znamienia
Extreme Explorer - (?)

Nasuwa siê Ekstremalny Odkrywca.
Master Inquisitive - Mistrz ¦ledczy

Nic dodaæ, nic uj±æ.
Warforged Juggernaut - (?)

Tu du¿o zale¿y od obranego przez Ciebie t³umaczenia Warforged. Proponuje Kirgkonstrukt Niszczyciel.
Weretouched Master - (?)

Hmm, tu trzeba pokombinowaæ. Oto mój tok my¶lenia: skoro t± prC mog± wzi±¼æ tylko shiterzy to mo¿na j± sparafrazowaæ jako master shifter, czly t³umaczenie Mistrz Zmieniacz. ¦rednio mi siê podoba (po prawdzie to wcale), ale nic lepszego nie jestem w stanie zaproponowaæ.

Geografia (t³umaczycie je czy nie?) :

To zale¿y. zasadniczo t³umaczê opsiowe (np. przymiotnik + pustynia) nazwy krain geograficznych, akwenów wodnych, lasów, ³ancuchów górskich itd. W Eberronie "spolszczy³em" równie¿ nazwy krajów z Aunadair na Aunadaira i z Breland na Brelandiê.
The Demon Wastes - Demoniczne Pustkowia

Hmm... one nie s± demoniczne, wtedy nazwa by³aby demonic wastes IMO. Mo¿na stworzyæ s³ownego potworka i zrobiæ Demoñskie Pustkowia, lub bardziej tradycjonalnie Pustkowia Demonów.
The Eldeen Reaches - (?)(?)Kresy Eldeeñskie

Wyrzuæ znaki zapytania i bêdzie ¶wietne ;).
Lhazaar Principalities - Ksiêstwa/Pryncypaty Lhazaar

Nie podobaj± mi siê pryncypaty. Principality to wg. s³ownika teren rz±dzony przez ksiêcia, wiêc Ksiêstwa Lhazaarskie s± jak najbardziej na miejscu
The Mournland - Pogorzelisko

Znów bardzo trafne t³umaczenie. Sam bym pewnie nie wpad³.
The Mror Holds - (?)

Twierdze Mror (ew. Mrora, Mrorskie - musia³bym przeczytaæ opis i zobaczyæ co to takiego ten Mror).
The Talenta Plains - (?)

Równiny Talenta

Organizacje:
The Blood of Vol - Krew Vol (nieodparcie polska wersja kojarzy mi siê z "wolami")
Church of the Silver Flame - Ko¶ció³ Srebrnego P³omienia
Cults of the Dragon Below - Kulty Smoka Poni¿ej
The Dreaming Dark - ¦ni±cy Mroczny

Nic do przyczepienia siê.
The Gatekeepers - (?)

Stra¿nicy Wrót
The Lords of Dust - Panowie Prochu

Proch mi nie podchodzi. O ile siê nie myle w nazwie chodzi o py³ unosz±cy siê nad Demoñskimi Pustkowiami wiêc powinno byæ Panowie Py³u.
Order of the Emerald Claw - Zakon Szmaragdowego Szponu
Wardens of the Wood - (?)

Pierwsze ok. Drugie, mo¿e Stra¿nicy Kniei.
The Wayfinder Foundation — (?)

Wiem, ¿e nie dos³owne ale oddaje sens - Fundacja Poszukiwaczy Przygód lub Fundacja Podró¿ników

Inne:
Magebred Animal - (?)Magozrodzone/-stworzone Zwierzê

Magozrodzone rz±dzi.
Inspired - (?)
Lightning Rail - B³yskawiczna Kolej

Natchniony, B³yskawiczna kolej mi nie pasuje bo to siê kojarzy z czym¶ ultraszybkim, szybszym nawet od tego. Mo¿e B³yskowa Kolej.
 
Awatar użytkownika
B0rg
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1505
Rejestracja: czw sty 24, 2008 11:28 pm

sob kwie 09, 2005 7:56 pm

Changeling - zmiennolicy.

Warforged - mechaton.

Warforged Juggernaut - moloch, niszczycielski mechaton.
 
Awatar użytkownika
Antara
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1264
Rejestracja: ndz cze 29, 2003 7:01 pm

sob kwie 09, 2005 8:51 pm

Warforged - Nazwa jak dla mnie nieprzetłumaczalna. Kriegkonstrukt brzmi dobrze, ale to miało być tłumaczenie na polski, nie na niemiecki :wink:. Mechanaton też dobrze, ale z kolei bez wyrazu. Może Automaton? Teoretycznie nazwa jest już użyta, ale mało kto używa oryginalnych automatonów.
Changeling - Zmiennolicy dostaje mój głos, choć może ktoś utworzy jakąś nazwę od rzeczownika "adaptacja"?
Shifter - Najlepsze tłumaczenie, Zmiennokształtny, jest już zajęte. Można spróbować kombinować ze słowami takimi jak "metamorfoza", "transpozycja", "alternacja". Niestety słowo Alternator może budzić śmieszne skojarzenia.
Dragonmarked House Vadalis - ja stosuje tłumaczenie zamienne Dom Vadalis lub Ród Vadalis. Dom stosowany jest częściej przez ludzi z zewnątrz, Ród przez członków.
The Dreaming Dark - Zdecydowanie nie powinno się tego tłumaczyć na liczbę pojedyńczą. Proszę się nie sugerować "The".
Magebred Animal - Są trzy wyjścia: stworzyć dziwnie brzmiący zbitek sylab np. "Magozrodzone", wprowadzić termin np. "inżynieria manabiotyczna", albo zostawić tak jak jest
 
EnTheEnd
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 671
Rejestracja: pn mar 08, 2004 3:19 pm

sob kwie 09, 2005 8:59 pm

Changeling - Adaptyk?
Shifter - Alternator? Alternatyk?
 
Siberys
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 9:43 am

ndz kwie 10, 2005 12:51 am

Warforged
Mo¿e Automaton?

Dziwne, zanim zerknalem na forum i krztalalem sie po kuchni tez mi wpadl
do glowy ten Automaton. Ciag myslowy biegl od Eberronowych nalecialosci
Pulp'owych, wiktorianskiej Anglii i Steampunku... ale co tam Kriegkonstrukt
i tak rzadzi. Automaton bardziej mi sie kojarzy z mechanicznym, topornym,
wielkim i ociezalym golemem.

Wg. mnie zostaje Kriegkonstrukt.

Changeling
Zmieniacz
Rozwazam dwie propozycje: Z³udnik i Zmiennolicy.

Shifter
Zmieniacz... :D

Weretouched Master
A moze by tak dac pofolgowac wyobrazni: Zmiennotkniêty Mistrz,
Zmieniacz Weteran...
 
Hejas
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 616
Rejestracja: wt lut 01, 2005 7:06 pm

pt kwie 15, 2005 3:18 pm

Szczerze? Warforged... hmm... no nie wiem... powinna zostaæ chyba nazwa angielska. Trudno to przet³umaczyæ, aby by³o równie "chwytliwe" i oddawa³o znaczenie. Wykuty na wojnê brzmi najlepiej, ale 3-wyrazowa nazwa rasy dla BG... :/
 
Awatar użytkownika
TOR
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1188
Rejestracja: wt maja 11, 2004 1:04 pm

ndz kwie 17, 2005 4:16 pm

To ja się postaram trochę dopomóc...

<!--QuoteBegin-Siberys+-->
Siberys pisze:
<!--QuoteEBegin-->Bardzo spodobał mi się "Krigkonstrukt" Lolecanti'ego, IMHO fajnie brzmi i w pełni  
oddaje sens.

Ale jest z niemiecka... Nie każdy zna język, nie każdy skojarzy.

<!--QuoteBegin-Siberys+-->
Siberys pisze:
<!--QuoteEBegin-->Geografia (tłumaczycie je czy nie?) :

Zdecydowanie tak. Chociaż akurat w Ebberon nie gram ani nie prowadzę.

The Demon Wastes - Demoniczne Pustkowia

"Pustkowia Demonów" brzmi chyba lepiej.

The Talenta Plains - (?)

Równiny Talenta

Cults of the Dragon Below - Kulty Smoka Poniżej

E... Nie. Nie znam dokładnie kontekstu, więc to jest trochę w ciemno, ale... Kulty Podziemnego Smoka?

The Dreaming Dark - Śniący Mroczny

Śniący Mrok? "Dark" jest raczej tutaj użyte bezosobowo.

The Gatekeepers - (?)

Strażnicy. Ew. Strażnicy Bram(y)

Wardens of the Wood - (?)

Strażnicy Puszczy/Lasu.

Magebred Animal - (?)Magozrodzone/-stworzone Zwierzę

Troszku kulawe. :)

Inspired - (?)

Natchniony. (miałem kurcze na końcu języka i przez 15 minut siedziałem i myślałem... :P)
 
Haer
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 5081
Rejestracja: ndz paź 17, 2004 4:30 pm

ndz kwie 17, 2005 5:28 pm

The Mror Holds - (?)


Twierdze Mror(u)

The Talenta Plains - (?)


u mnie s± to Równiny Talenty

Weretouched Master - (?)


w nazwach angielskich powtarza siê przedrostek were-, u nas jest to przyrostek -³ak, wiêc mo¿e £akotkniêty Mistrz (dzie¿ jak sugeruje Siberys, Zmiennotkniêty) ??

Warforged - Wojnokuty - t³umaczenie dos³owne, na pierwszy rzut oka mo¿e siê wydawaæ do¶æ toporne, ale oddaje naturê tych konstruktów, tym samym

Warforged Juggernaut - (?)
bêdzie Wojnokutym Molochem
 
Siberys
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 9:43 am

ndz kwie 17, 2005 8:31 pm

Ciekaw jestem jak postapi ISA ze swoim tlumaczeniem,
czy my - gracez bedziemy mieli na to jakis wplyw?
Czy beda jakies glosowania czy tez moze dostaniemy
gotowy podrecznik?
Jesli ktos o wymaganych kompetencjach z ww. firmy
posiada informacje i zpuscil sie w ten watek forum to
prosze o odpowiedz...
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

ndz kwie 17, 2005 8:42 pm

Na razie nie¼le Wam idzie t³umaczenie. ;) Jedyny problem jaki widzê to te warforged.
Mam pomys³ na weretouched: proponujê przet³umaczyæ to jako ³akokrwista. Planetouched to byli planokrwi¶ci, o ile pamiêæ mnie nie myli, wiêc zgodnie z t³umaczeniem ISY ³akokrwista najbardziej tu odpowiada i nawet fajnie brzmi.
 
Awatar użytkownika
TOR
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1188
Rejestracja: wt maja 11, 2004 1:04 pm

ndz kwie 17, 2005 9:02 pm

<!--QuoteBegin-Coby+-->
Coby pisze:
<!--QuoteEBegin-->Mam pomysł na weretouched: proponuję przetłumaczyć to jako łakokrwista. Planetouched to byli planokrwiści, o ile pamięć mnie nie myli, więc zgodnie z tłumaczeniem ISY łakokrwista najbardziej tu odpowiada i nawet fajnie brzmi.

Ha! Świetny pomysł. Należałoby się trzymać schematu i być konswkwentnym.

Ze słowem "łakokrwisty" jest, jednakże, jeden podstawowy problem. Mianowicie "-łak" jest suffixem, nie prefixem. Ergo normalnie powinien występować na końcu wyrazu i dlatego trochę zgrzyta. Należałoby się w związku z tym zastanowić nad alternatywą, np. "zmiennokrwisty".

Teraz druga kwestia... Jeśli chodzi o nieszczęsnych warforged, to "wojnokuty" jest moim zdaniem niezbyt dobrym wyjściem. "Forged" w tym konkretnym wypadku znaczy "wytworzony/stworzony" (ewentualnie "wytworzony/stworzony w kuźni"). Mimo tego, iż na pierwszy rzut oka jest to znaczenie dość pokrewne do polskiego "wykuty", to tak naprawdę wcale tak blisko tym słowom do siebie nie jest.

W polskim "kuć" znaczy "walić w kowadło". Widziałem kilka ilustracji przedsatwiających warforged i wydaje mi się, że jeśli części do nich były w ogóle w fizyczny sposób tworzone (tzn. tworzone nie-magicznie), to były raczej odlewane niż kute. Niech mnie ktoś wyprowadzi z błędu jeśli się myle. ;) Ale jeśli mam rację, to "wojnokuty" jest trochę naciągany.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

ndz kwie 17, 2005 9:08 pm

<!--QuoteBegin-TOR.+-->
TOR. pisze:
<!--QuoteEBegin-->Ze s³owem "³akokrwisty" jest, jednak¿e, jeden podstawowy problem. Mianowicie "-³ak" jest suffixem, nie prefixem. Ergo normalnie powinien wystêpowaæ na koñcu wyrazu i dlatego trochê zgrzyta. Nale¿a³oby siê w zwi±zku z tym zastanowiæ nad alternatyw±, np. "zmiennokrwisty".
To mo¿e krwisto³ak? Ca³kiem nie¼le brzmi! :P A tak na serio, zmiennokrwista dla mnie pasuje, chocia¿ ³akokrwista jest równie dobry, gdyby pomin±æ te prefixy i suffixy.
 
Haer
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 5081
Rejestracja: ndz paź 17, 2004 4:30 pm

pn kwie 18, 2005 1:04 pm

[quote=s³ownik PWN]obrabiaæ plastycznie na gor±co lub na zimno wyrób z metalu przez rêczne lub mechaniczne zgniatanie go uderzeniem lub naciskiem[/quote]

czyli proces mo¿e byæ zmechanizowany i niekoniecznie chodzi tu o uderzanie, bo prasowanie te¿ wchodzi w rachubê - pytanie dla znaj±cych siê - elementy pancerza siê kuje czy odlewa (a mo¿e to i to)?
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pn kwie 18, 2005 3:28 pm

Dzisiejszego dnia przyszed³ mi pomys³ na przet³umaczenie nazwy rasy warforged.
Co powiecie na zbrojt? W liczbie mnogiej by³yby to zbrojty. Albo zbroit.
Wojna skojarzy³a mi siê ze zbrojeniami, za¶ koñcówka pochodzi z wyrazy "wykuty".
Albo forn? "Forged" - "for", "wojna" - "n". Wojfor? Zbrojfor? Forg? Arfor? Mo¿na pokombinowaæ w tym kierunku.
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

pn kwie 18, 2005 4:08 pm

Undead - Nieumarły
Deathless - Bezśmiertny

Pozdrawiam.

<span style='color:indigo'>
Temat scaliłem z już istniejącym, poświęconym tłumaczeniom.
Haer'dalis</span>
 
eldaryen
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 12
Rejestracja: pn kwie 18, 2005 4:03 pm

pn kwie 18, 2005 8:49 pm

Chyba warforged mogloby zostaæ jak jest, chocia¿ wojenny konstrukt nie jest zly. A Magebred Animal - mo¿e chowaniec?[/code]
 
Awatar użytkownika
TOR
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1188
Rejestracja: wt maja 11, 2004 1:04 pm

pn kwie 18, 2005 10:02 pm

[quote=eldaryen]Chyba warforged mogloby zostać jak jest, chociaż wojenny konstrukt nie jest zly.[/quote]
Niemogłoby zostać. Jak już tłumaczymy to raczej wszystko. Inaczej możnaby sobie w ogóle dać spokój z tłumaczeniem terminów.

A wojenny konstrukt jest zły bo jest dwuczłonowy, przez co jest bardzo niepraktyczny. Już lepszy był by po prostu "wojenny", ale to może się okazać w niektórych kontekstach zdziebko mylące.

Moja propozycja tłumaczenia "Warforged" to: Wojnotwór, l.mn. Wojnotwory
(wszelkie prawa zastrzeżone :D)

[quote=eldaryen]A Magebred Animal - może chowaniec?[/quote]
Żartujesz, prawda? Powiedz, że żartujesz... Naprawdę, starczy, że mamy "Zaklinacz" (Sorceror) i "Zaklinanie" (Enchantment). Dodatkowe zamieszanie z chowaniec (Familiar) i Chowaniec (Magebred Animal) nie jest nam potrzebne.
 
Siberys
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: śr kwie 06, 2005 9:43 am

pn kwie 18, 2005 10:38 pm

No jasne ze musi zartowac... ;)
Chowaniec to chowaniec i wszyscy wiedza ze familiar tez.
Co do Magebred to ja obstaje przy swojej wcze¶niejszej
propozycji Magozrodzonego zwierzecia, odrobine slowotworcze
ale co tam, dopoki pasuje jest ok.

PS.1 Ten nasz klopotliwy Zaklinacz przywoluje mi wizje fakira i wezy w koszu
kiwajacych sie w dzwiekach fletu :mrgreen:

PS.2 I jeszcze jedno wtracenie... propozycja znajomego sprzed chwili
Magebred Animal - Czarozwierze

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości