Zrodzony z fantastyki

 
Kastor Krieg

czw lis 08, 2007 12:07 am

Dla mnie byłoby to w wielu miejscach potencjalnie nieczytelne, moim zdaniem obawa że może takim być dla innych jest mocno uzasadniona. Zostawmy jednak tę sprawę, bo i tak w toku redakcji Kasia Banach się po tych powtórzeniach najpewniej przejedzie, więc coś tak czy inaczej z nimi trzeba będzie zrobić :wink:
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

czw lis 08, 2007 12:10 am

Można by też oprócz błędów stylistycznych zrobić trochę ortograficznych i też wszyscy zrozumieją o co chodzi. Albo wyciąć idiomy i wrzucić na autotłumacza.
Tylko, że nie jest przyjemnie czytać taki "kanciasty" tekst. Poza informacyjnością tekstu ważne jest niemęczenie czytelnika błędami.
 
Awatar użytkownika
uelf
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 225
Rejestracja: pn wrz 03, 2007 2:13 am

czw lis 08, 2007 2:27 am

Czy zdanie po ang. "all fae cratures that escaped from Faerie custody in Faerie" również jest zdaniem z błędem stylistycznym?
 
Awatar użytkownika
Armand de Morangias
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 628
Rejestracja: pn kwie 25, 2005 9:32 pm

czw lis 08, 2007 8:26 am

Po angielsku nie. Anglosasi nie muszą na każdym kroku udowadniać, że mają rozbudowane słownictwo i nie przeszkadza im powtarzanie tego samego słowa.
 
Kastor Krieg

czw lis 08, 2007 8:26 am

uelfik pisze:
Czy zdanie po ang. "all fae cratures that escaped from Faerie custody in Faerie" również jest zdaniem z błędem stylistycznym?

Nie. Jak mówiłem, specyfiką j. angielskiego jest to, że znacznie lepiej toleruje powtórzenia. Nie można ich przesadnie nawarstwiać, ale zdanie takie jak powyższe to w angielskim jeszcze nie tragedia, podczas gdy w polskim i owszem.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości