Zrodzony z fantastyki

Jak przetłumaczyć Implement?

Czas głosowania minął czw sie 07, 2008 5:25 pm

Akcesorium
3 (9%)
Implement
12 (35%)
Kondensator
7 (21%)
Koncentrator
1 (3%)
Narzędzie
3 (9%)
Przyrząd
1 (3%)
Rekwizyt
4 (12%)
Utensylimu
1 (3%)
Wyzwalacz
1 (3%)
Wzmacniacz
1 (3%)
 
Liczba głosów: 34
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 2:06 pm

Problem o którym mówisz jest prosty do rozwiązania. Po pierwsze jeżeli gracz powie Ci kilka razy czym jest akcesorium w końcu to zapamiętasz. Po drugie kiedy skończę wersję ostateczną terminologii zrobię alfabetyczny indeks w pdf i nie będziesz miał problemu ze znalezieniem terminu.

Ogólnie to przecież nie jest żaden przymus, żeby korzystać z tego tłumaczenia. Jest nieoficjalne i czysto fanowskie. Robię je z myślą o moich graczach. Stwierdziłem jednak, że może ktoś jeszcze z tego skorzysta, poza tym pomoc w niektórych tłumaczeniach jest zawsze przydatna.

I tak. Mnie ona obchodzi. Jako humanistę.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

wt sie 05, 2008 2:52 pm

Złośliwość, za złośliwość - chyba, że uważamy, że są równi i równiejsi i że redaktorom wolno więcej. Jeśli tak to się wynoszę natychmiast z forum.

Akcesorium jak i Utysenalia - też nijak się mają do : przedmiot pomagający czarodziejowi w rzucaniu czarów, taki jak różdżka, czy laska Akcesorium to kojaży się z Akcesoiami a Utensylia z tymi kuchennymi np. garami. Implement zapożyczony jest równie dobry.

Jak narazie nikt nie zaproponował tłumaczenia, które by dobrze oddało ang Implement. Bo albo mamy bardzo techniczne lub/i trudne do wymówienia słowo. O tym też pomyślcie - łatwość wymawiania jest równie ważna. Stąd moja propozycja wybrania wprost Implementu - łatwo się wymawia, jednoznacznie określa o co chodzi.
Grając na polskich Core z ang dodatkami nie raz się głowiłem jak polski wyraz jest po angielsku. Bo tłumacz się popisał.
Stąd mój typ - zresztą w śród uczestników ankiety zdobył większość - może więc go narazie zostawić - i tak ISA przetłumaczy go po swojemu.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 3:15 pm

Oryginalny Implement także ma się do tego nijako, gdyż oznacza NARZĘDZIE! Co gorzej w angielskim oznacza to także instrument lub utensylia - narzędzia rolnicze! Meble gospodarstwa domowego lub też ubranie. Dodatkowo posłańca (Bożego). Co Ci wizardzi w ogóle zrobili. Jakie znowu meble albo narzędzia rolnicze. Czarodziej z różdżką nijak do tego nie pasuje. Zatem Sony niektóre słowa mają różne znaczenia. Liczy się kontekst. Ten implement, który tak proponujesz może i brzmi ładnie, ale nie ma takiego słowa w naszym języku. Tobie może to nie przeszkadza (i tak piszesz często niegramatycznie i robisz masę błędów), ale niektórym zależy jeszcze żeby nie zaśmiecać języka bzdurnymi tłumaczeniami jak wspomniany tutaj przez pewnego redaktora sejmitar.

Ankieta była tylko pomocą. Miała pokazać mi, które z tłumaczeń mogą zostać przeze mnie wzięte pod uwagę. Z pośród wszystkie postawiłem na Akcesorium «narzędzie lub inny drobny przedmiot potrzebny do wykonywania jakiejś czynności, jakiegoś rzemiosła», chociaż nadal biorę pod uwagę Przyrząd przyrząd «urządzenie techniczne służące do wykonywania określonych czynności, zwykle pomiarowych». Akcesorium jednak wg. mnie brzmi lepiej.
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

wt sie 05, 2008 5:22 pm

VoBono pisze:
Chodzi tylko o jedno - żeby nie było wątpliwości o jakiej rzeczy rozmawiamy. Kiedy (przykładowo) ja korzystam tylko z anglojęzycznych podręczników do 4 ed bez tłumaczeń, a mój gracz korzysta z tłumaczeń, nie chcę marnować czasu na jego tłumaczenia, co to jest akcesorium. Kiedy powie Implement, skojarzę to z odpowiednikiem angielskim. Bez nieporozumień.

Sytuacje takie jak Twoja to znikomy procent. Gracze najczęściej używają wyłącznie polskich, lub wyłącznie angielskich podręczników. Oczywiście nie liczę piratów, ale nie ma powodu, by ci mieli jakieś szczególne względy. Odwracając Twoją sytuację, normalny człowiek nie znający wersji oryginalnej nie skojarzy co to jest "implement" z powodów podanych przez mnie powyżej. Poza tym skoro znasz angielski i używasz angielskich terminów, to przetłumaczenie ich nie powinno Ci sprawić trudności.

Sony pisze:
Akcesorium jak i Utysenalia - też nijak się mają do : przedmiot pomagający czarodziejowi w rzucaniu czarów, taki jak różdżka, czy laska Akcesorium to kojaży się z Akcesoiami a Utensylia z tymi kuchennymi np. garami. Implement zapożyczony jest równie dobry.

Ja rozumiem, że Ci na tym "implemencie" zależy tak bardzo, że nie bierzesz pod uwagę żadnego z proponowanych w dyskusji słów, a wybierasz jedynie najgłupsze chyba utensylium. To że się akcesorium kojarzy to chyba dobrze, a zwłaszcza że człowiek niegrający na co dzień w fabularki byłby w stanie wywnioskować co to jest. Za SJP: «narzędzie lub inny drobny przedmiot potrzebny do wykonywania jakiejś czynności, jakiegoś rzemiosła». Jak się dowiem do jakiego rzemiosła się to słowo odnosi to już wszystko jest jasne. "Implement" nie kojarzy się w ogóle, z niczym i nikomu kto nie zna angielskiego podręcznika.

Sony pisze:
Jak narazie nikt nie zaproponował tłumaczenia, które by dobrze oddało ang Implement.

Jak zauważył Bayuer słowo "implement" po angielsku to po prostu narzędzie. Zwykłe słowo jakich wiele. Poza tym mamy tu pewien konflikt związany z podejściem do tłumaczenia. No właśnie może przypomnijmy co to słowo znaczy (wyciąłem znaczenie niezwiązane).
SJP PWN pisze:
tłumaczenie
4. «opracowanie tekstu w innym języku niż oryginał»
5. «tekst przetłumaczony z jednego języka na inny»
Wynika z tego, że pozostawienie słowa "implement" w ogóle nie jest tłumaczeniem. Po pierwsze używamy nadal źródłowego języka, a po drugie niczego to nie wyjaśnia w naszym języku.

Sony pisze:
Bo albo mamy bardzo techniczne lub/i trudne do wymówienia słowo. O tym też pomyślcie - łatwość wymawiania jest równie ważna. Stąd moja propozycja wybrania wprost Implementu - łatwo się wymawia, jednoznacznie określa o co chodzi.

Spośród propozycji które mieliśmy do tej pory jedynie akcesorium może sprawiać trudności osobom bez wad wymowy. Inne dobre propozycje, jak przyrząd czy instrument, nie są wcale rażące ani skomplikowane.

Sony pisze:
Grając na polskich Core z ang dodatkami nie raz się głowiłem jak polski wyraz jest po angielsku. Bo tłumacz się popisał.

Jeszcze raz powtarzam, że to jak Ty grasz to margines. W całym kraju z pewnością nie ma tylu podręczników anglojęzycznych co zestawów podręczników podstawowych wydanych przez ISA. Dlaczego zatem Twoim zdaniem złe jest słowo parament. Nie mów mi tylko, że Ci się kojarzy, bo tragiczny "sejmitar" kojarzy się bardziej, ale jakoś nikt nie protestuje. Słowo jest ładne, polskie i dość bliskie w formie do oryginału, choć to akurat ma według mnie trzeciorzędne znaczenie.

Sony pisze:
Stąd mój typ - zresztą w śród uczestników ankiety zdobył większość - może więc go narazie zostawić - i tak ISA przetłumaczy go po swojemu.

Ankieta jak ankieta. Pytanie jest źle zadane. Na pytanie takie jak zaproponowałem wcześniej nikt nie odpowiedziałby "implement". Właśnie dlatego że ISA i tak zrobi co chce trzeba to słowo dobrze przetłumaczyć. Inaczej znowu jakiś "geniusz" wykombinuje że skoro się przyjęło na forum to znaczy, że społeczność to łyknie i tak zostanie.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

wt sie 05, 2008 6:08 pm

Od Paramentu wolę Akcesorium. Jeśli Implement odpada to wolę Akcesorium - Parament to brzmi jakoś dziwnie dla mnie
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

śr sie 06, 2008 11:45 pm

Jak już powiedziałem, mam 3 typy: Akcesorium, Przyrząd i Parament.
Przyrząd (jak i Rekwizyt, który odrzuciłem wcześniej z krótkiej listy) nie jest najciekawszy.
Akcesorium brzmi trochę dziwnie, gdyż zwykle używamy liczby mnogiej tego słowa, ale jest w porządku.
Parament nie jest taki zły, ze względu na pobieżne podobieństwo do oryginału.
 
Awatar użytkownika
Mitrydates
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: czw sie 07, 2008 12:35 am

czw sie 07, 2008 1:10 am

DLa mnie chyba instrument jest najlepszy. Po pierwsze nie razi mojego wyczucia językowego (jestem językoznawcą z wykształcenia, tłumaczem i dziennikarzem z zawodu). Druga sprawa, że jest najbliższy oryginałowi.

Za słownikiem Cambridge'owskim:

Implement (TOOL) 
noun [C]

a tool which works by being moved by hand or by being pulled across a surface, but which is not powered directly by electricity or fuel


Sam Implement nic nie mówi i nic nie znaczy. Dla mnie bardzo dobre jest jeszcze utensylium; pachnie czarami ;)
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

czw sie 07, 2008 1:27 am

Mitrydates pisze:
DLa mnie chyba instrument jest najlepszy. Po pierwsze nie razi mojego wyczucia językowego (jestem językoznawcą z wykształcenia, tłumaczem i dziennikarzem z zawodu). Druga sprawa, że jest najbliższy oryginałowi.

Faktycznie, ciekawe.
SJP PWN pisze:
instrument
1. (...)
2. «przyrząd używany zwłaszcza do czynności wymagających precyzji»
3. «środek służący do realizacji czegoś»

No bardzo ładnie się wpasowuje. Ma bardzo podobne znacznie do słowa oryginalnego, pasuje do opisywanego pojęcia, jest podobny w formie by narzekacze nie mówili że się z "implement" nie kojarzy, no i nie widzę problemów w użyciu, gdyż jest to słowo powszechnie znane. Jestem za. :spoko:

Utensylia może jednak nie. Ja gdy to słyszę widzę niezbędnik. :-)

Pogratulować udanego startu na forum. Polecam także życzliwej uwadze wątek z większą ilością problemów językowych.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 2:57 am

Instrument to jedna z form, która została odrzucona przeze mnie we wczesnej fazie tłumaczenia. Powód. Zbytnio kojarzy się z instrumentem muzycznym barda. Nie powiem, że nie rozważałem tej możliwości, ale z tego powodu została przeze mnie odrzucona. Dlatego nie wiem nadal czy to dobry pomysł. Wystarczy w byle jakim słowniku wklepać implement i jedna z form tłumaczenia to właśnie wspomniany instrument.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

czw sie 07, 2008 3:00 am

Niestety, "instrument" ma jedną poważną wadę, praktycznie dyskwalifikującą to pojęcie jako tłumaczenie: jest pewnym "implement" dla barda - klasy postaci, która pojawi się w przyszłorocznym PHB II.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

czw sie 07, 2008 8:11 pm

Bard uzył Akcesorium w postaci Instrumentu, jego wspaniałej Liry.
Bard użył Instrumentu w postaci Instrumentu, jego wspaniałej Liry

Instrumentowi mówimy stanowcze NIE. Parament za bardzo się kojaży z parlamentem - A to źle. :D Utysenalia są ciężkie do wypowiedzenia i mogą się kojażyć z Utysenaliami Kuchennymi.

Akcesorium brzmi może dziwnie, ale się jednoznacznie kojarzy. Jeśli nie Implement (czego nie mogę przeboleć) to Akcesorium.
 
Proteusz
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 86
Rejestracja: śr lut 07, 2007 11:33 am

śr sie 13, 2008 4:00 pm

Hehehe, nieźle się ubawiłem widząc powyższy post, a nad nim ankietę. W obydwu UTENSYLIUM napisane jest błędnie. A pisane prawidłowo, nie jest już takie trudne do odczytania i wymówienia.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości