Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

Tłumaczenie nazw z Libris Mortis

pt gru 14, 2007 10:25 am

Tłumaczeń ciąg dalszy. Teraz coś przyjemniejszego.

Obrazek

Libris Mortis

(Księga Umarłych/Zmarłych, ale nie powinniśmy tłumaczyć łacińskiej nazwy przewodniej. Tuż pod nią tkwi napis "The Book of Undead", czyli "Księga Nieumarłych")

Death’s Chosen - Wybraniec śmierci
Shield of the master - tarcza pana
Vigor of the chosen - wigor wybrańca
Will of the chosen - wola wybrańca
Bravery of the chosen - dzielność wybrańca
Unnatural aura - nienaturalna aura

Dirgesinger - Pieśniarz lamentów (albo Żałobny pieśniarz? albo lamentujący pieśniarz?)
Song of sorrow - pieśń smutku
Song of bolstering - pieśń wsparcia
Song of grief - pieśń żalu
Song of horror - pieśń grozy
Song of awakening - pieśń przebudzenia

Master of Radiance - Pan blasku (może mistrz blasku?)
Radiant aura - promieniąca aura
Turn undead - odpędzanie nieumarłych
Searing light - piekące światło (jak czar)
Beam of sunlight - strumień słonecznego światła

Master of Shrouds - Władca Całunów (jak w 3.0)
Extra rebuking - dodatkowe karcenie
Rebuke undead - karcenie nieumarłych
Summon undead (shadow) - przyzwanie nieumarłego (cień)
Summon undead (wraith) - przyzwanie nieumarłego (widmo)
Improved summoning - doskonalsze przyzywanie
Summon undead (spectre) - przyzwanie nieumarłego (spektra)
Summon undead (greater shadow) - przyzwanie nieumarłego (większy cień)
Summon undead (dread wraith) - przyzwanie nieumarłego (przerażające widmo)

Pale Master - Pan szarosinych (jak w 3.0; w NWN był kiedyś Blady Mistrz; osobiście to obie opcje do mnie nie przemawiają, bo pierwsza jest przekombinowaniem, a druga nie oddaje znaczenia prestiża)
Animate dead - ożywienie umarłego (Jak czar)
Darkvision - widzenie w słabym świetle
Undead armor affinity
Control undead - kontrolowanie nieumarłych (jak czar)
Deathless vigor - wigor nieśmierci
Undead graft - nieumarły przeszczep (jak w 3.0)
Paralyzing touch - paraliżujący dotyk (jak w 3.0)
Tough as bone - twardy niczym kość (jak w 3.0; a nie prościej twardy jak kość? im krótsze nazwy tym bardziej przejrzyste i proste w komunikacji)
Weakening touch - osłabiający dotyk (jak w 3.0)
Degenerative touch - plugawiący dotyk (jak w 3.0; wg. mnie degenerujący dotyk)
Undead cohort - nieumarła kohorta
Destructive touch - niszczący dotyk (jak w 3.0)
Deathless mastery - władanie nieśmiercią (jak w 3.0; wg. mnie mistrzostwo w nieśmierci)
Deathless master’s touch - dotyk nieśmierci (jak w 3.0; wg. mnie dotyk mistrza nieśmierci)

Sacred Purifier - Święty czyściciel
Greater turning - większe odpędanie
Turn undead - odpędzanie nieumarłych
Sacred strike - święty cios
Positive energy burst - wybuch pozytywnej energii

True Necromancer - Prawdziwy nekromanta (jak w 3.0)
Rebuke undead - karcenie nieumarłych
Create undead - stworzenie nieumarłego
Necromantic prowess - biegłosć w nekromancji
Zone of desecration - sfera profanacji (jak w 3.0)
Major desecration - większa sfera profanacji (jak w 3.)
Create greater undead - stworzenie większego nieumarłego
Horrid wilting - ohydne usychanie (jak czar)
Energy drain - wysączenie energii (jak czar)
Wail of the banshee - zawodzenie banshee (jak czar)

Nieumarłe klasy prestiżowe:

Ephemeral Exemplar
Improved deflection,
turn resistance
Enhanced spawn
Ghostly Grasp

Lurking Terror
Deathly power
Improved darkvision
Hide in plain sight

Master Vampire
More spawn, turn resistance
Enhanced spawn
Master’s chosen

Tomb Warden
Turn immunity
Tomb sense
Power of the dead

Czary i domeny:

Deathbound Domain - domena umierania (deathbound czyli granica śmierci to proces umierania; tak mysle, choć moce domeny niekoniecznie sie z tym wszystkie pokrywają)
Hunger Domain - domena głodu
Undeath Domain - domena nieśmierci
 
Awatar użytkownika
Vitriol Plugawiciel
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 866
Rejestracja: pn paź 24, 2005 5:17 pm

pt gru 14, 2007 10:40 am

Undead cohort - nieumarła kohorta

Raczej nieumarły kompan.

Lurking Terror

Przyczajony terror/ Przyczajona groza ? Stawiam na pierwsze.

Tomb Warden

Strażnik Grobowca (ale bardziej przemawia opiekun).

Tomb sense - zmysł grobowca/ grobowy zmysł
Power of the dead - moc/potęga śmierci


(Księga Umarłych/Zmarłych, ale nie powinniśmy tłumaczyć łacińskiej nazwy przewodniej. Tuż pod nią tkwi napis "The Book of Undead", czyli "Księga Nieumarłych")

+1
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

Re: Tłumaczenie nazw z Libris Mortis

pt gru 14, 2007 1:29 pm

Lunar190 pisze:
Libris Mortis

(Księga Umarłych/Zmarłych, ale nie powinniśmy tłumaczyć łacińskiej nazwy przewodniej. Tuż pod nią tkwi napis "The Book of Undead", czyli "Księga Nieumarłych")

Czyli tytuł: "Libris Mortis - Księga Nieumarłych".

Lunar190 pisze:
Dirgesinger - Pieśniarz lamentów (albo Żałobny pieśniarz? albo lamentujący pieśniarz?)
Lamentujący Pieśniarz

Lunar190 pisze:
Master of Radiance - Pan blasku (może mistrz blasku?)
Może być pan blasku, może być mistrz blasku. Jak wrócę do domu, przejżę LM i looknę na maser of radiance.
Lunar190 pisze:
Radiant aura - promieniąca aura
Promienista aura?
Lunar190 pisze:
Beam of sunlight - strumień słonecznego światła
Trafne, ale wydaje mi się, że można to jakoś zgrabniej nazwać. Może promień blasku Słońca, lub promień Słońca. Jeżeli promień nie jest specjalnie trafny (ray - promień), to może promyk Słońca? Albo Pryzma?

Lunar190 pisze:
Improved summoning - doskonalsze przyzywanie
Improved initiative jest doskonalszą inicjatywą, czy ulepszoną inicjatywą? Jak to drugie, to proponuję ulepszone przyzwania

Lunar190 pisze:
Pale Master - Pan szarosinych (jak w 3.0; w NWN był kiedyś Blady Mistrz; osobiście to obie opcje do mnie nie przemawiają, bo pierwsza jest przekombinowaniem, a druga nie oddaje znaczenia prestiża)
Pierwsza powstała w bardzo śmiesznych okolicznościach. Jeśli mnie pamięć nie myli, to Tomek Kreczmar dawał na forum dnd.pl nazwy do konsultacji i propozycja tłumaczenia padła jako pan sinych, czy coś takiego. Moderatorka dnd.pl (Loe) napisała, że umarli mają kolor szaro-siny i ktoś z tłumaczenia to podchwycił.
Znaczeniowo, to pewnie pasowałby Pan Sztywnych, ale nie jest to najlepsze tłumaczenie.
Szczerze powiedziawszy to przy okazji tłumaczenia 3.0 nie wpadliśmy na żaden dobry pomysł.

Lunar190 pisze:
Darkvision - widzenie w słabym świetle
Tojest chyba przetłumaczone jako widzenie w ciemnościach.
Lunar190 pisze:
Undead armor affinity
?
to jest "undead armor" affinity czy undead "armor affinity"?

Lunar190 pisze:
Deathless vigor - wigor nieśmierci
Deathless (jako szablon, bo chyba tam jest taki szablon) przetłumaczyłbym jako bezśmiertny. Jeżeli deathless vigor wiąże się z deathlessem, to proponuję wigor bezśmierntego, bo żywotność bezśmiernego brzmi lekko dziwnie ;)

Lunar190 pisze:
Tough as bone - twardy niczym kość (jak w 3.0; a nie prościej twardy jak kość? im krótsze nazwy tym bardziej przejrzyste i proste w komunikacji)
Twardy jak Kość.

Lunar190 pisze:
Degenerative touch - plugawiący dotyk (jak w 3.0; wg. mnie degenerujący dotyk)
degenerujący dotyk, chociaż zabawniej byłoby dotyk degenerata :P
Lunar190 pisze:
Undead cohort - nieumarła kohorta
Jeśli w leadership cohort został przetłumaczony jako kohorta to ok.
Lunar190 pisze:
Deathless mastery - władanie nieśmiercią (jak w 3.0; wg. mnie mistrzostwo w nieśmierci)
Jak w 3.0.
Co to jest nieśmierć w której można uzyskać mistrzostwo?
Lunar190 pisze:
Deathless master’s touch - dotyk nieśmierci (jak w 3.0; wg. mnie dotyk mistrza nieśmierci)
oba dobre.

Lunar190 pisze:
Sacred Purifier - Święty czyściciel
so so, to tłumaczenie.
Lunar190 pisze:
Sacred strike - święty cios
Święte uderzenie

Lunar190 pisze:
Positive energy burst - wybuch pozytywnej energii
To tłumaczenie kojarzy mi się z wybuchem dobrego humoru, albo hurraoptymizmu. To chyba nie jest trafne skojarzenie? Tzn, zdolność nie polega na tym, że postać wybucha nagle dobrym humorem? :>
Fakt, że trudno to przetłumaczyć na coś nie kojarzącego się z tym, ale może rozbłysk pozytywnej energii?

Lunar190 pisze:
Ephemeral Exemplar
Efemeryczny wzór/perfekcjonista/ideał ?
Lunar190 pisze:
Enhanced spawn
spawn jak przy vampire spawn, enhanced - wzmocniony.
Lunar190 pisze:
Ghostly Grasp
widmowy chwyt.

Lunar190 pisze:
Lurking Terror
Czatująca groza/terror
Lunar190 pisze:
Deathly power
trupia moc?
Lunar190 pisze:
Improved darkvision
Ulepszone widzenie w ciemnościach
Lunar190 pisze:
Hide in plain sight
jak w podstawce (zdolność rangera)

Lunar190 pisze:
Tomb Warden
Chroniący Grobowiec ?
Lunar190 pisze:
Turn immunity
Niepodatność na odpędzanie
Lunar190 pisze:
Tomb sense
wyczucie Grobowca/grobowców
Lunar190 pisze:
Power of the dead
Siła/Moc umrałych
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

pt gru 14, 2007 3:27 pm

Positive energy burst - wybuch pozytywnej energii


To tłumaczenie kojarzy mi się z wybuchem dobrego humoru, albo hurraoptymizmu. To chyba nie jest trafne skojarzenie? Tzn, zdolność nie polega na tym, że postać wybucha nagle dobrym humorem? :>
Fakt, że trudno to przetłumaczyć na coś nie kojarzącego się z tym, ale może rozbłysk pozytywnej energii?


Sprawa ma się tak, że positive energy burst to zdolność, która pojawiła sięw wielu innych podręcznikach takich jak Przewdonik Gracza po Faerunie, Complete Divine, a nawet w Księdze Planów.

Na Purifiera może być jeszcze Puryfikator :D

Tojest chyba przetłumaczone jako widzenie w ciemnościach.


W którym podręczniku z 3.5?

Trafne, ale wydaje mi się, że można to jakoś zgrabniej nazwać. Może promień blasku Słońca, lub promień Słońca. Jeżeli promień nie jest specjalnie trafny (ray - promień), to może promyk Słońca? Albo Pryzma?


To zabrzmi jak 2-edycyjne zaklęcie. Promień słońca. Beam rzeczywiście o niebo lepiej jako promień. Promień słonecznego światła - yup.

Improved initiative jest doskonalszą inicjatywą, czy ulepszoną inicjatywą? Jak to drugie, to proponuję ulepszone przyzwania


Wszystkie Improved są tłumaczone przez ISA jako Doskonalsze.

Pale Master - Pan szarosinych (jak w 3.0; w NWN był kiedyś Blady Mistrz; osobiście to obie opcje do mnie nie przemawiają, bo pierwsza jest przekombinowaniem, a druga nie oddaje znaczenia prestiża)

Pierwsza powstała w bardzo śmiesznych okolicznościach. Jeśli mnie pamięć nie myli, to Tomek Kreczmar dawał na forum dnd.pl nazwy do konsultacji i propozycja tłumaczenia padła jako pan sinych, czy coś takiego. Moderatorka dnd.pl (Loe) napisała, że umarli mają kolor szaro-siny i ktoś z tłumaczenia to podchwycił.
Znaczeniowo, to pewnie pasowałby Pan Sztywnych, ale nie jest to najlepsze tłumaczenie.
Szczerze powiedziawszy to przy okazji tłumaczenia 3.0 nie wpadliśmy na żaden dobry pomysł.


Słodko :)
To jeden z moich ulubionych prestiży przepotężnych. Ciężko znaleźć alternatywe.

Undead cohort - nieumarła kohorta

Jeśli w leadership cohort został przetłumaczony jako kohorta to ok.

w PMP (DMG) opis zdolności przywódczych: cohort - kompan

Nieumarły kompan/kompanii?

Lurking Terror

Czatująca groza/terror


Bardziej przyczajony.
 
Awatar użytkownika
Vitriol Plugawiciel
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 866
Rejestracja: pn paź 24, 2005 5:17 pm

pt gru 14, 2007 3:46 pm

Efemeryczny wzór/perfekcjonista/ideał ?

Ta prestiżówka ulepsza zdolności bezcielesnych. Więc jak najbardziej poprawny powinnien byc Efemeryczny ideał. IMHO bardzo ciekawa nazwa.

Suldarr'essalar pisze:
spawn jak przy vampire spawn, enhanced - wzmocniony.

Czyli wzmocniony pomiot. Przy takich nazwach, jak nie można nie kochac tej książki ? :wink:

Suldarr'essalar pisze:
widmowy chwyt.

Trafne, ale patrząc na moc broni widmowośc, nie lepszy byłby upiorny chwyt ?
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pt gru 14, 2007 3:48 pm

Lunar190 pisze:
Sprawa ma się tak, że positive energy burst to zdolność, która pojawiła sięw wielu innych podręcznikach takich jak Przewdonik Gracza po Faerunie, Complete Divine, a nawet w Księdze Planów.
No to trzeba przetłumaczyć tak jak jest tam.

Lunar190 pisze:
Tojest chyba przetłumaczone jako widzenie w ciemnościach.


W którym podręczniku z 3.5?
Choćby w SRD. Low-light vision to widzenie w słabym świetle.

Lunar190 pisze:
Improved initiative jest doskonalszą inicjatywą, czy ulepszoną inicjatywą? Jak to drugie, to proponuję ulepszone przyzwania


Wszystkie Improved są tłumaczone przez ISA jako Doskonalsze.
ISA ssie.

Lunar190 pisze:
Undead cohort - nieumarła kohorta

Jeśli w leadership cohort został przetłumaczony jako kohorta to ok.

w PMP (DMG) opis zdolności przywódczych: cohort - kompan

Nieumarły kompan/kompanii?
Kompan.

Lunar190 pisze:
Lurking Terror

Czatująca groza/terror


Bardziej przyczajony.
Mi się to kojarzy z filmem przyczajony tygrys, ukryty smok.
Moze zatem czychająca groza? nie, też beznadziejnie.
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

pt gru 14, 2007 4:44 pm

Choćby w SRD. Low-light vision to widzenie w słabym świetle.


To ja już się mieszam, bo gdzieś mi sie pomyłka wkradła wcześniej, a widziałem zupełnie inne tłumaczenie. No coż...

ISA ssie.


Jakąby to prawdą nie było ;) musimy być wierni tłumaczeniom ustalonym, aby nie robić bałaganu mechanicznego. Wcale nie stajemy się przez to ISAJugend

Kompan.


Przyjąwszy, że ta zdolność pozwala nam chyba na kilku chłopa?

No to trzeba przetłumaczyć tak jak jest tam.[/quote

I tak też zrobiłem. Wybuch pozytywnej energii. ;)

Mi się to kojarzy z filmem przyczajony tygrys, ukryty smok.
Moze zatem czychająca groza? nie, też beznadziejnie.


Nie oglądałem to mi się nie kojarzy :D

Może być jeszcze Tający, Czyhający, Czający, a nawet po prostu Ukryty
 
Awatar użytkownika
Derechin
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 201
Rejestracja: wt gru 23, 2008 9:38 pm

śr gru 24, 2008 12:18 pm

według mnie Pale Master musi być Bladym Mistrzem - nic innego po prostu do tej klasy nie pasuje, a ta nazwa jest raczej do zaakceptowania

Lurking Terror to chyba Ukryta/Czyhająca Groza

Master Vampire

może być Wampirzy Mistrz, ewentualnie Mistrz Wampirów
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

śr gru 24, 2008 11:31 pm

Pale Master musi być Bladym Mistrzem

Nie do końca. Zgodnie z intencją należałoby to przetłumaczć jako "pan bladych". Ponieważ "blady" w polskim kojarzy się to raczej z wyglądem żywego człowieka przebywającego niewiele na słońcu lub chorego (a więc zwykle raczej nie za silnego fizycznie) słowo to zastąpiono "szarosinym", który to sformułowanie jednoznacznie nasuwa na myśl zwłoki.

Optuję za panem szarosinych (po co też mieszać nazewnictwo) ew. panem sinych (choć wolę to 1.).

Przy okazji chciałem zwrócić uwagę, iż nazwy klas pisze się małymi literami.
 
Awatar użytkownika
Andman
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 149
Rejestracja: ndz paź 28, 2007 9:28 pm

czw gru 25, 2008 12:08 am

Beam of sunlight - wiązka słońca, czyli coś "grubszego" od promienia słońca
 
Awatar użytkownika
Gwjazdor
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1287
Rejestracja: czw sty 25, 2007 10:53 pm

czw gru 25, 2008 1:23 am

Co co tego widzenia w ciemnościach/słabym świetle to chciałbym zwrócic uwagę, że istotnie, "low-light vision" zostało przetłumaczone przez
ISĘ jako "widzenie w słabym świetle". Ale pytanie było o DAKVISION, a to jest ewidentnie widzenie w ciemościach.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość