Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Elenhnor~Seulrion
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 86
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 2:19 pm

pt lip 04, 2008 4:40 pm

Jak dałeś te przykłady to naszedł mnie pomysł, by te smoczydła nazwać po prostu dragonami.
"Drużyna śmiałków składała się z elfa, człowieka, dragona i niziołka"
"Tym krajem władali dragoni"
Jakby nie patrzeć na językowe korzenie tego wyrazu, to brzmi on całkiem nieźle, nie uważacie? A do tego jest dosyć jednoznaczny i przystępny w użyciu.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

pt lip 04, 2008 4:57 pm

Healing Surge - Przypływ Wytrzymałości
Hit Point - Punkty Wytrzymałości
Second Wind - Drugie Tchnienie

Shift - Przesunięcie
Bloodied - Zraniony

Striker - Szturmowiec
Defender - Obrońca
Controller - Kreator (w sensie kształtującego/wpływającego znacznie na obraz pola walki)
Leader - Wspierający

Divine - Duchowy/Boski
Arcana - Arkana

Dragonborn - Drakon/Drakonid/Dragen
Tiefling - Dieblę/Diablestwo/Pomiot/Plugastwo/Mroczny
Warforged - Przekuty (to nowa edycja więc może być taka nazwa)

Artificer - Konstruktor
Warlock - Czarnoksiężnik
Warlord - Komendant/Brygadier/Rotmistrz

Feywild - Arkadia/Elizjum/Wieczna Nadzeja
Shadofell - Plan Cienia/Zapadły Cień/Zawieszony Mrok

Paragon Path - Ścieżka Archetypu
Epic Destiny - Epickie Przeznaczenie
heroic Tier - Etap Bohaterstwa
Paragon Tier - Etap Wielkich Czynów/Etap Archetypu
Epic Tier - Etap Epickości
 
Awatar użytkownika
Scol
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 41
Rejestracja: ndz lis 28, 2004 2:15 pm

sob cze 06, 2009 4:41 pm

Dragon brzmi dobrze, jak dla mnie rozwi±zuje problem z t³umaczeniem Dragonborn(choæ zastanawiam siê czy nie lepszy by³by Drakon)
Od siebie dodam:
Paragon Path = ¦cie¿ka Specjalisty(albo nawet Specializacja)
Paragon Tier = Poziom Specjalisty, wprawdzie nie do koñca zgodne z orygina³em ale dobrze odzwierciedla rolê tego zwrotu.

Swoj± drog± jak przet³umaczyæ rasy Shifter i Goliath(Uwzglêdniaj±c przy shifterze istnienie shapeshifterów, changelingów i innych takich)?
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

sob cze 06, 2009 8:07 pm

Nie widzę problemu z "goliatem" - ostatecznie to imię z Biblii potraktowane jako nazwa pospolita, tak jak z mitycznego Minotaura zrobiono minotaury, a z Meduzy - meduzy... Natomiast shiftera "obgadano" przy okazji dyskusji nad przekładem Eberronu. Popularna była opcja "zmienny" (patrz: "shapeshifter" - "zmiennokształtny"; "changeling" to całkiem osobna rasa, ale tu przyjmuje się przekład: "odmieniec"), jej też bym się trzymał; podobnie z "drakonami".
 
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

wt cze 16, 2009 3:14 pm

Warlord - Wojennik. Czyli ktoś, kto zajmuje się wojną, w przeciwieństwie do Wojownika, który trudni się wojowaniem. Termin wziąłem z gry SpellForce, aczkolwiek angielskiej nazwy tej jednostki nie znam.

Dragonborn - Smokokrwisty. Od razu mi się do mózgu rzuciło i moim zdaniem jest świetne :).

Shifter - Zwierzoczłek. Co prawda to nie tłumaczenie, ale chyba najlepsze polskie słowo oddające ducha tej rasy.

Bloodied - okaleczony. Tak było w 3 edycji.
 
Awatar użytkownika
ADHadh
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 20
Rejestracja: pn lip 07, 2008 10:46 pm

śr lip 22, 2009 11:44 pm

Erpegis pisze:
Przypływ Zdrowia, Drugi oddech, Wódz/Dowódca, Odskok/krok, Okaleczony/poważnie ranny.




Używam dokładnie tych samych lub podobnych terminów. Są dość naturalne i przejrzyste. Ważne tylko, żeby się "dowódca" nie mylił z "przywódcą" lub "liderem" jako rolą drużynową.

No i jak zwykle muszę wtrącić Bobołaka jako tłumaczenie dla Bugbeara ;)

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości