Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

wt cze 26, 2007 3:23 pm

Hej Varmus spokojnie :wink: Każda pomoc mi się przyda.

Przelanie życia nie będzie dobre bo znów wynika z tego, ze przekazujesz swoją energię życiową.

Właściwie to tylko z tym jeszcze potrzebuję pomocy bo co do reszty, dzięki waszej pomocy, to już zdecydowałem :wink:
 
Awatar użytkownika
Varmus
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1443
Rejestracja: śr sty 18, 2006 5:52 pm

wt cze 26, 2007 4:30 pm

Jestem spokojny :P

To może Przelanie Skradzionego Życia? :D

W najlepszym interesie wszystkich graczy (więc nas, Użyszkodników ;) ) jest dobre tłumaczenie, hehe.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

wt cze 26, 2007 5:20 pm

Varmus pisze:
Wybacz, Suld, ale poza Prześcignąć Śmiertelność oraz Przelanie Skradzionego Życia twoje propozycje mają już lepsze tłumaczenia (vide Bolesny Letarg). Spasuj?

Nie rozumiem. Każdy ma prawo do podawania swoich propozycji, więc o co chodzi? Spasuj.
Gdyby podobały mi się propozycje tłumaczeń nie dawał bym swoich. Masz z tym jakiś problem?
Varmus pisze:
(vide Bolesny Letarg)

To jest akurat jedno z gorszych tłumaczeń. Letarg nie ma nic wspólnego z działaniem czaru endless slumber (który w takim wypadku powinien nazywać się wiecznym letargiem). Letarg to brak reakcji na większość bodźców połączona ze zwolnieniem (zahamowaniem) procesów życiowych.
 
Awatar użytkownika
Nergis
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 144
Rejestracja: czw paź 14, 2004 3:50 pm

wt cze 26, 2007 5:32 pm

Suldarr'essalar pisze:
Nie rozumiem. Każdy ma prawo do podawania swoich propozycji, więc o co chodzi?


I dlatego ja np wciąż uważam, ze wszystkie podane do tej pory tłumaczenia Channeled lifetheft są błędne. Tu nie chodzi jedynie o zgrabne przetłumaczenie nazwy, ale przetłumaczenie jej zgodnie z działaniem czaru. A channelowanie dotyczy tu, jak już wspomniałem, energii negatywnej gromadzonej przez castera w jego ręce - pierwsze zdanie z opisu czaru: "You channel negative energy into the dark mote in your hand,[...]"
Przy czym mote tłumaczone jest ogólnie jako mały kawałek materii, pyłek. A gdy tej energii nagromadzi się wystarczająco wiele, jest uwalniana w kierunku ofiary by pozbawić ja sił życiowych i przekazać je casterowi.
Człon "channeled" powinien odnosić się w tłumaczeniu właśnie do tej zebranej energii negatywnej.
Nad samym pomysłem na tłumaczenie wciąż myślę, jak tylko coś sensownego przyjdzie mi do głowy to tu napisze :P
 
Awatar użytkownika
Lendir
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 379
Rejestracja: pt maja 05, 2006 3:18 pm

wt cze 26, 2007 6:08 pm

Suldarr'essalar pisze:
To jest akurat jedno z gorszych tłumaczeń. Letarg nie ma nic wspólnego z działaniem czaru endless slumber (który w takim wypadku powinien nazywać się wiecznym letargiem). Letarg to brak reakcji na większość bodźców połączona ze zwolnieniem (zahamowaniem) procesów życiowych.


Nie przesadzajmy, że nie ma nic wspólnego. Ofiara zaklęcia nie musi jeść ani pić, więc część procesów życiowych jest zahamowanych. Wiadomo, że nie jest to słownikowy letarg, ale na pewno bliżej do letargu niż do snu.
 
Awatar użytkownika
von Trupka
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1571
Rejestracja: śr sie 24, 2005 10:22 am

wt cze 26, 2007 6:27 pm

Nergis pisze:
Człon "channeled" powinien odnosić się w tłumaczeniu właśnie do tej zebranej energii negatywnej.

Zgodnie z opisem Cahira odnosi się raczej do połączenia pomiędzy dawcą i biorcą energii życiowej. Warto by to rozstrzygnąć.
 
Awatar użytkownika
Nergis
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 144
Rejestracja: czw paź 14, 2004 3:50 pm

wt cze 26, 2007 6:42 pm

Hmh, ja w opise nie dostrzegłem nic o połączeniu pomiędzy czarującym a celem, w opisie mamy tyle:

"When you have poured enough energy into the spell, you release the mote to drain the life of your enemy."
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

wt cze 26, 2007 7:31 pm

Dobra sorki zrobiłem babola, pisałem z pamięci i najwidoczniej pomyliło mi się z jakimś inny czarem. Sorki :(

Jest tak jak pisze Nergis, czyli rzucający przekazuje negatywną energię ofierze i im dłużej to robi, tym większe kuku robi ofierze. Także channel tu się faktycznie odnosi do przekazywania oferze negatywnej energii.

Czyli teraz trzeba ładnie wymyśleć odpowiednie tłumaczenie. Jakby co to wciąż słucham dobrych propozycji :wink:
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

wt cze 26, 2007 7:44 pm

Lendir pisze:
Ofiara zaklęcia nie musi jeść ani pić, więc część procesów życiowych jest zahamowanych.

Zahamowanie procesów życiowych masz w suspend life. Ten czar kładzie śpiącą królewnę do snu.
Ostatnio zmieniony wt cze 26, 2007 8:40 pm przez Suldarr'essalar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
von Trupka
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1571
Rejestracja: śr sie 24, 2005 10:22 am

wt cze 26, 2007 7:50 pm

W takim przypadku proponowany przezSuldarra kanał kradzieży życia nie wydaje się zły. Opcjonalnie również: wyssanie/drenaż życia (czy też kanał/pomost przepływu/kradzieży/drenażu życia).
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

wt lip 03, 2007 10:58 am

Oki kolejna sprawa. Tym razem chodzi o kilka potworów z MM III i MM IV, które są wymienione w właściwości klasowej jednej z klas prestiżowych. Jako że MM III i IV nie są póki co tłumaczone (I think), więc trzebaby przełożyć, a jak to z potworami czasem bywa, nazwy są fikuśne. No tolecimy:

Redcap [stworek z MM III - coś w rodzaju skrzata z czerwoną czapeczką] - proponuję czerwony kapelusz (czerwona czapka/czapeczka brzmi IMO zbyt komicznie)
Joy Stealer [stworek z MM IV, myślę że nazwa daje pojęcię co ta paskuda robi] - proponuję złodziej radości lub złodziej przyjemności
Shimmerling swarm [stworek z MM III, malutkie bardzo kolorowe istotki baśniowe] - proponuje rój migotników (jako że w opisie stworka pisze się o pojedynczych egzemplarza shimmerlings, co ładnie IMO współgra z migotnikami).
Bearhound - no to jest koleś w stylu owlbearów i bugbearów, z tym że....wynalazłem w jednym ze słowników, że jest to po prostu pies do szczucia niedźwiedzi, więc bynajmniej nie jest to krzyżówka psa z niedźwiedziem. Jakieś pomysły? Ja na razie nie mam:/
Rejkar - no tu to będzie bez zmian na 99,9%.

A teraz mała prośba - jako że nie mam polskiej wersji Fiend Folio to prosiłbym kogośżeby mi powiedział czy następujący potworek pozostał bez zmian:
- shadar-kai

Oki to na razie tyle. Kończę trzeci rozdział. Zostaną mi czary, przedmioty magiczne i spotkania losowe, więc (poza spotkaniami) pewnie powinno pójść szybko :wink:
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

wt lip 03, 2007 11:32 am

Shadar-kai pozostał bez zmian.

Redcap - a może czerwony kapelusik? Brzmi tak bardziej "skrzatowo"

Shimmerling swarm - hmm, rój migotników... innego pomysłu nie mam.

Bearhound - Niedźwiedziopies :razz:

Rejkar bez zmian.
 
Awatar użytkownika
von Trupka
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1571
Rejestracja: śr sie 24, 2005 10:22 am

wt lip 03, 2007 11:56 am

Cahir pisze:
proponuję złodziej radości lub złodziej przyjemności

Radości brzmi lepiej.
Cahir pisze:
Bearhound

Tłumaczenie dosłowne raczej odpada, co? ;)
Posokowiec (ew. posocznik) brzmi ładnie, jeżeli mamy trzymać się psiej terminologii.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

wt lip 03, 2007 12:21 pm

Przy tłumaczeniu potworów trzeba sprawdzać nie tylko konteksty i przekład dosłowny, ale też opisy i ilustracje.

Bearhound

Wygląda to jak krzyżówka psa z niedźwiedziem. Może więc niedźwiedzi ogar? Ew. można chyba pójść w stronę łacińskiego "ursus" jako krótszym odpowiedniku "niedźwiedzia".

Joy Stealer - złodziej radości.

Redcap - termin o tyle zabawny, że oznacza zarówno upiora z długimi zębami, który nawiedza zamki w Szkocji, jak i policjanta... Sam potwór jest dośc groteskowy - chudy, niski, z czerwoną czapeczką... i kosą w rękach. "Cap" oznacza nie tylko czapkę czy czepiec, ale i kaptur. Sam poszedłbym w stronę tej groteski i przełożył nazwę jako: "czerwony kapturek". Sam potwór występował już chyba w starszych edycjach gry... wraz z "Wilkiem-w-owczej-skórze" :wink:.
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

wt lip 03, 2007 12:30 pm

No ok więc bardzo podoba mi się niedźwiedzi ogar, czyli +1 Zsu, natomiast chciałem uniknąc "czarwonego kapturka" z wiadomych względów, ale jesli więcej osób się do takiego przekładu przychyli to redcap stanie się czerwonym kapturkiem :wink:
 
Awatar użytkownika
Brat_Draconius
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 422
Rejestracja: pn cze 19, 2006 11:57 pm

wt lip 03, 2007 4:23 pm

En Taro Adun

Joy Stealer - Złodziej Radości

Redcap - Czerwony Kaptur, Czerwona Opończa albo zostawiamy. Czerwony kapturek byłby imo zbyt groteskowy.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

śr lip 04, 2007 11:51 am

Komunistyczny Kaprurek? Nie? Na pewno? :razz: :razz: :razz:

Dobra - CZERWONA OPOŃCZA zdecydowanie najlepsza. Ładnie brzmi, tak fantasy, tajemniczo. A Czerwony Kaptur ? Cóż, na 100% wyglądać to będzie tak :

G1 - Kim grasz?
G2 - Czerwonym Kapturem.
G1 - Czyli Traswestytą przebranym za Czerwony Kapturek ? :razz:
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

śr lip 04, 2007 7:39 pm

Czerwony kapturek nie jest tak naprawdę zły. Zdecydowanie brzmi groteskowo, co mi się podoba.

Takie tłumaczenie było np. w Harrym Potterze.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

śr lip 04, 2007 7:48 pm

Ależ właśnie groteska jest w tym tłumaczeniu najpiękniejsza. Doskonale pasuje do istoty, którą nazywa.
 
Awatar użytkownika
Jakub_Bartoszewicz
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 889
Rejestracja: ndz paź 08, 2006 6:24 pm

śr lip 04, 2007 8:04 pm

Bearhound - Psiedźwiedź. Wybaczcie, musiałem.

A co do Redcapów, w literaturze fachowej (śmiejcie się, ja też nie wierzyłem, ale kupiłem prawdziwą francuską "Encyklopedię małoludków" w świetnym przekładzie i uwierzyłem) nazywa się je Czerwonymi Biretami.

A opończa chyba nie ma jak się przemycić, według słownika PWN, opończa to: «obszerny płaszcz bez rękawów, z kapturem, noszony dawniej jako strój podróżny»
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

śr lip 04, 2007 8:45 pm

O! Biret faktycznie jest dobrym słowem, tym bardziej iż słowotwórczo jest pokrewny "zbirom" - co nieźle oddaje naturę tych stworzeń.
 
Awatar użytkownika
Brat_Draconius
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 422
Rejestracja: pn cze 19, 2006 11:57 pm

śr lip 04, 2007 10:11 pm

En Taro Adun

Opończy użyłem właśnie ze względu na kaptur. Ale Czerwony Biret ma moje pełne poparcie. +1 Jakubie.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

śr lip 04, 2007 10:34 pm

Moim zdaniem biret choć jest dokładny to źle brzmi. Dla mnie bardzo źle.
Opończa jest bardziej tajemnicza - nie musimy tłumaczyć dosłownie.

Po za tym i tak przerobią go na Beret lub Bidet :D nie wiem co gorsze.
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

ndz lip 15, 2007 11:34 am

Ok jedna mała rzecz:

Chodzi o słówko touchstone. Jest to zapewne jakaś lokacja. W Complete Mage jest ledwie wzmianka o tym, ale nie wiem w jakim podręczniku można to znaleźć i jak to właściwie działa. Wiem, że w polskich podręcznikach tego nie ma. Nie mam szczerze mówiąc pomysłu jak to słowo ładnie przetłumaczyć, właśnie dlatego że nie wiem jak to działa. Będę wdzięczny za propozycje :wink:
 
Awatar użytkownika
The Prophet
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1044
Rejestracja: ndz lip 04, 2004 7:10 pm

ndz lip 15, 2007 11:55 am

Cahir pisze:
Chodzi o słówko touchstone.


Dotykamień? ;)

Pierwszy raz touchstones wprowadzono w "Planar Handbook" a później wykorzystywano np. w "Sandstorm". Rzeczywiście są to lokacje, po podłączeniu się do których, postać zyskuje mały, pasywny bonus, oraz dodatkowo po fizycznym ich odwiedzeniu ( i najczęściej także pokonaniu znajdujących się tam przeszkód) możliwość kilkakrotnego użycia specjalnej umiejętności dawanej przez ów touchstone. Po użyciu tej mocy określoną ilość razy (inna dla każdego ts) postać zostaje "rozładowana" i traci możliwość korzystania ze specjalnej mocy, dopóki nie odwiedzi touchstone'a ponownie. Touchstones posegregowane są wedle poziomu spotkania, a dostęp do nich zdobywa się dzięki atutowi Touchstone/Planar Touchstone.

Wzięcie atutu zostało opisane jako połączenie się z
power-rich location


Więc może prosto - miejsce mocy?
 
Surt
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 1
Rejestracja: wt paź 11, 2005 4:52 pm

ndz lip 15, 2007 12:18 pm

Generalnie touchstone znaczy dosłownie kamień probierczy, potocznie zaś sprawdzian, próba.

Może więc miejsce próby, albo jakoś tak?
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

ndz lip 15, 2007 1:10 pm

Słownikowe terminy to ja znam :razz: Ale kamień probierczy lub probierz nie bardzo pasuje mi jako nazwa lokacji.

Z kolei Kamień Próby brzmi całkiem nieźle. Myślałem również nad Kamieniem Mocy. No ale poczekam jeszcze na inne propozycje :wink:
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

ndz lip 15, 2007 1:54 pm

Kamień Mocy lub Kamien Próby - oba dobre. Choć Kamień Próby bardziej mi się podoba. Brzmi tak tajemniczo, bardzo fantasy. :D :D
 
Awatar użytkownika
The Prophet
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1044
Rejestracja: ndz lip 04, 2004 7:10 pm

ndz lip 15, 2007 4:01 pm

Nazwa "Kamień Próby" jest o tyle lepsza od "Kamienia Mocy", że pozwala ona na uniknięcie powiązania touchstones z psionicznymi Power Stones.
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

wt lip 17, 2007 5:44 pm

No dobrze więc wypada ogłosić wszem i wobec że...

podręcznik jest już przetłumaczony :wink:

od jutra zabieram się za korektę, która pewnie potrwa kilka dni.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości