Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

D&D 4E PL

pt kwie 23, 2010 12:26 pm

Byłem dzisiaj w wydawnictwie, mam ze sobą kilka podręczników jeszcze pachnących farbą drukarską :wink:. Pierwsze powędrowały już do redakcyjnego recenzenta niezwiązanego z pracami nad polską wersją, a dobrze obeznanego z oryginalnym wydaniem 4E.

Odnośnie do planów wydawniczych - gdy tylko będzie to możliwe, na pewno na stronie głównej dnd.polter.pl znajdzie się ogłoszenie. Przy każdej okazji wypytuję wydawnictwo... Tymczasem wygląda na to, że w sprzedaży podręczniki (tzn. PG i PMP) znajdą się w przeciągu tygodnia.
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

D&D 4E PL

pt kwie 23, 2010 6:10 pm

Zsu-Et-Am pisze:
Niestety nie mogę zdradzić przyczyn zmiany tego planu.

03-03-09 [email protected] Pani Katarzyna Czostek pisze:
tak, milismy wydac pierwszy podrecznik przed Swietami Bozego Narodzenia. Niestety musielismy zmienic zespol redakcyjny, a co za tym idzie nowy zaczal prace od poczatku.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

D&D 4E PL

pt kwie 23, 2010 6:42 pm

Przy pewnym uproszczeniu... to też. Naprawdę, zostawmy to.
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

pn kwie 26, 2010 8:31 am

Napisałem do Replikatora z pytaniem o Księgę Potworów. Odpisano mi, że ISA już go przetłumaczyła, ale czeka na grafiki potworów. Dziwne, zważywszy na to, że kopiuje je z angielskiego wydania.
 
Awatar użytkownika
Ancient Lord
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 189
Rejestracja: śr sie 13, 2008 2:27 pm

D&D 4E PL

wt kwie 27, 2010 7:58 pm

No i już niebawem! Za dwa dni premiera Podręcznika Gracza i Przewodnika Podziemi.
Skusicie się ostatecznie?

Osobiście nie traktuję DnD 4E jako poważnego RPG. Kupię, z szacunku do systemu DnD, ale nie wiem, czy w ogóle zagram. I nie wiem kiedy kupię, bo na mojej liście zakupów plasuje się jeszcze około 10 książek.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

D&D 4E PL

śr maja 19, 2010 9:35 pm

Byłbym wdzięczny, aby w tym temacie były zgłaszane wątpliwości dotyczące rozmaitych zapisów w polskiej wersji podręczników do 4E - a także wszelkie wyłapane błędy.

Wyjaśnię od razu dwie kwestie:
- rozmiar niziołków jest oczywiście Mały, nie Średni
- ludzie otrzymują premię +2 do jednego atrybutu wybranego podczas tworzenia postaci, w żadnym razie (jak to niektórzy zrozumieli) do wszystkich
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

czw maja 20, 2010 6:01 pm

1. Pomiędzy terminami w PG a PMP pojawiają się rozbieżności: parament/rekwizyt, Krucza Królowa/Królowa Kruków, moc spotkaniowa/moc na spotkanie, moc dzienna/moc na dzień.
2. Częste literówki parament -> parlament.
3. Drakony i archony - o wiele lepiej brzmiałoby drakoni i archon(c)i. Aż dziwię się, że eladrini, a nie elariny.
4. Niepokolorowana tabelka łowcy.
5. Tłumaczenie strike jako cios w kontekście mocy dystansowych.
6. Zwykłe przedmioty nie są posegregowane alfabtycznie (a zdaje się taka jest norma), tylko w takiej kolejności jak w wersji angielskiej. Kilka podobnych pomyłek jest w listach umiejętności klasowych.
7. Fighter jako Zbrojny i Cat bulgrar jako Włamywacz.
8. Profil łowcy "strzelec" - do całości bardziej by pasowało łowca strzelec (na podobnej zasadzie jak zbrojny strażnik).
9. Atut toughness czasem tłumaczony jako twardość, czasem jako trwałość.
10. Nazwa umiejętności Przyroda głupio brzmi - niczym przedmiot w podstawówce.
11. Lepiej by wyglądały skróty Sił i Zrn, a nie S i Zr - bardziej pasowałoby do pozostałych.
12. Szamszir?! Kiścień?!
13. Kropki i przecinki przed znakiem "(" i po znaku "(".
Ostatnio zmieniony czw maja 20, 2010 6:49 pm przez Tallos, łącznie zmieniany 5 razy.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

D&D 4E PL

czw maja 20, 2010 6:32 pm

Kiścień?!

Co jest w tym niepoprawnego?

Szamszir?!

Zgodzę się, że to nie pasuje. Skoro nie poprawnie już lepiej zostawić było sejmitar, choć raczej winien być bułat.

11. Lepiej by wyglądały skróty Sił i Zrn, a nie S i Zr - bardziej pasowałoby do pozostałych.
Skoro w angielskiej wersji zostały te same tłumaczenia nie widzę powodu, by zmieniać - tym bardziej na dłuższe.
Ostatnio zmieniony czw maja 20, 2010 6:32 pm przez Kamulec, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

czw maja 20, 2010 6:51 pm

Co jest w tym niepoprawnego?

To, że brzmi to po prostu głupio. Może tak się na to w średniowieczu mówiło, nie wiem. Zawsze był to po prostu korbacz lub cep bojowy. Szamszir też jest prawidłową nazwą zdaje się, a się Ci nie podoba :wink:
Skoro w angielskiej wersji zostały te same tłumaczenia nie widzę powodu, by zmieniać - tym bardziej na dłuższe.

Chodzi mi o to, że większość skrótów nazw atrybutów jest trzyliterowych. Zwłaszcza takie samotne S źle wygląda. Ale to tylko moje zdanie.
Ostatnio zmieniony czw maja 20, 2010 6:52 pm przez Tallos, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

D&D 4E PL

czw maja 20, 2010 8:47 pm

Dla mnie S wygląda dobrze i jest przyjęte, zaś wszelkie wydłużanie jest w przypadku tak często stosowanego skrótu niewygodne (zresztą co do za skrót o jedną literę).

Odnośnie kiścienia - to jest poprawna nazwa obowiązująca współcześnie. Nie wiem, jak się mówiło w średniowieczu. Korbacz to batog - to dopiero brzmi idiotycznie, zaś cep bojowy to inny typ oręża - nie można ich po prostu stosować zamiennie.

Natomiast czy broń opisaną w 4ed należy uznać za kiścień, czy za cep bojowy, tego nie wiem, nie widziałem rysunku/opisu.
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

pt maja 21, 2010 12:57 pm

Kiścień wygląda tak, jak korbacz czy tam cep bojowy w poprzedniej edycji. Flail po angielsku. Skoro tak tłumaczyli do tej pory, to czemu zmienili.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

D&D 4E PL

pt maja 21, 2010 4:45 pm

Ostatnio zmieniony pt maja 21, 2010 4:46 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Pahvlo
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 11
Rejestracja: wt mar 30, 2010 7:28 pm

D&D 4E PL

sob maja 22, 2010 3:47 pm

Tallos pisze:
Fighter jako Zbrojny


Moim zdaniem akurat to jest dobre tłumaczenie. Słowo "zbrojny" oddaje zarówno rolę tej klasy (obrońca), jak i fakt, że niektóre moce odnoszą się do konkretnych typów broni.


Tallos pisze:
Cat bulgrar jako Włamywacz


Co właśnie to oznacza. http://www.answers.com/topic/burglary-1
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

sob maja 22, 2010 11:04 pm

Jak dla mnie oznacza to Koci włamywacz. Zwłaszcza, że w opisie tej klasy jest podane, że "osiągnąłem zręczność wielkich kotów".

A zbrojny się źle kojarzy, bo w 3E był to ułomny wojownik dla PNów.
 
Awatar użytkownika
Malaggar
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3222
Rejestracja: ndz cze 01, 2003 3:36 pm

D&D 4E PL

sob maja 22, 2010 11:11 pm

Koci włamywacz brzmi beznadziejnie. Jak z jakiejś infantylnej kreskówki mejd in dżapan. Ew jak jakiś wróg Solid Snake'a czy innego Liquid Tigera.
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

Re: D&D 4E PL

ndz maja 23, 2010 11:09 am

Tallos pisze:
Jak dla mnie oznacza to Koci włamywacz. Zwłaszcza, że w opisie tej klasy jest podane, że "osiągnąłem zręczność wielkich kotów".

A zbrojny się źle kojarzy, bo w 3E był to ułomny wojownik dla PNów.


Po angielsku aluzja ma sens, bo to jest gra słów. Po polsku niestety nie da się tej gry słów zachować, żeby nie brzmiało idiotycznie.
A na zbrojnego nic się nie poradzi. Zignorować 3E i tyle...
 
Awatar użytkownika
Khemlish Val'Drach
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1055
Rejestracja: czw gru 01, 2005 6:00 pm

Re: D&D 4E PL

ndz maja 23, 2010 12:03 pm

Flail po angielsku

Najbardziej powszechne tłumaczenie słowa Flail to właśnie korbacz. Kiścień to była nazwa bardzo konkretnej odmiany korbacza (jednoręcznej). Cep bojowy to korbacz dwuręczny. I częściej niż kule na łańcuchu posiadał też sztabe najeżoną kolcami.
Aha. Na Wiki jest błąd w hasle. Bo korbaczem nazywano też forme bata. Ale arabowie rozwineli bat czynią z niego broń podobną w budowie do Kiścienia. Różnica w budowie jest tylko taka, że pierwotnie Korbacz wykorzystywał rzemień zamiast łańcucha. Z czasem jednak rzemień został zastąpiony łancuchem wraz przyrostem ciężaru kuli.
Nie każcie mi przypominać sobie gdzie to czytałem. :neutral:
Fighter jako Zbrojny

Fighter to wojownik. I to również dość powszeche tłumaczenie a nie jakiś farmazon tłumaczy 3 ed. Man-at-arm to zbrojny.
Cat bulgrar jako Włamywacz

To tłumaczenie jest akurat dobre. Jak zwróciła uwagę Zi nie da się uchwycić gry słów w tej nazwie podobnie jak w Alley cat.
Ostatnio zmieniony ndz maja 23, 2010 12:09 pm przez Khemlish Val'Drach, łącznie zmieniany 3 razy.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

D&D 4E PL

ndz maja 23, 2010 5:20 pm

Pozwolicie, że zabiorę głos?

"Zbrojny" a "wojownik" - początkowo, ba, przez dłuższy czas chcieliśmy zachować nazwę z 3E. Ostatecznie tam funkcjonowały obok siebie dwa pojęcia: Fighter (wojownik, klasa dla postaci graczy) i Warrior (zbrojny, klasa dla postaci niezależnych)... Jednak w czwartej edycji "warrior" nie ma żadnego znaczenia mechanicznego - za to pojawia się w rozmaitych nazwach i opisach jako najbardziej neutralne określenie. Stąd łowca (w 4E przekład klasy "Ranger" zamiast "tropiciela" ze względu na brak specjalnych umiejętności tropicielskich i nacisk na pokonywanie "zwierzyny") to "warrior of the wild", a paladyna opisuje hasło "divine warrior". Zbrojny/wojak/wój/bojownik dziczy? Bożego bojownika można by potraktować jako puszczenie oka do czytelnika, ale wydawało się to niepotrzebne. Natomiast Fighter opisany w PG to taki właśnie ciężkozbrojny wojak - w zbroi, najpewniej z ciężką, dwuręczną bronią lub dużą tarczą... "Zbrojny" najzwyczajniej pasował.

"Flail" - dosłownie jest to "cep" i taki przekład proponują na ogół słowniki, niekiedy dopowiadając, że w dawnej terminologii to samo określenie stosowane jest do broni opartej na cepach (w rozmaitych powstaniach chłopskich po cepy chwytano zresztą podobnie jak za kosy). Mimo to "cep bojowy" nie jest najlepszym przekładem - choćby ze względu na opis i ilustracje, który sugerują coś innego. Inna rzecz, że akurat ilustracje w D&D, a już szczególnie w 4E, mają naprawdę niewiele wspólnego z dowolną historycznie stosowaną bronią. W 4E termin "flail" funkcjonuje w dwóch znaczeniach: w węższym jest to nazwa broni, które określano dotąd jako "korbacze" (błędnie - temu opisowi bliżej do angielskiego "scourge"). Poprawną nazwą na "metalową kulę na łańcuchu połączoną z trzonkiem" jest właśnie "kiścień" (definiowany krótko przez SJP jako "dawna broń tatarska").

Pewnym problemem jest to, że w terminologii przyjętej przez WotC "flail" niekiedy (poza PG) oznacza "dowolną broń, która w większej części składa się z elastycznego materiału, np. rzemienia, sznura lub łańcucha". Innymi słowy: nie tylko nunchaku (będące po prostu kolejnym wariantem cepu bojowego), ale też bicz czy inny batog będzie należało uznać za "flail - kiścień". Tak samo jak lasso, bolas lub zapewne nawet sieć... W obronie tej akurat absurdalnej nutki mogę napisać jedynie, że podobnie wyraźna jest w oryginale. Tyle dobrego, że "kiścień" nie jest słowem codziennego użytku...

Polecam wszystkim gorąco traktowanie 4E jako w znacznym stopniu "nowej gry na motywach". Bardzo często nawet znajome nazwy oznaczają coś zupełnie innego - tak w oryginale, jak w przekładzie (był to główny argument za swobodnym traktowaniem "kanonu translatorskiego" 3E). Wiele osób ma z tym problemy, gdy podczas tworzenia postaci (obliczania punktów wytrzymałości) odruchowo rozumieją "Kondycję" nie jako pełną wartość atrybutu, ale sam modyfikator.
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

D&D 4E PL

ndz maja 23, 2010 5:38 pm

Najbardziej powszechne tłumaczenie słowa Flail to właśnie korbacz.

Powszechne? Jak już, jest to najczęściej popełniany błąd w tłumaczeniu. Flail można przetłumaczyć na:
a) cep
b) kiścień
c) cep bojowy
Korbacz ma tyle do flail, co battle axe do motyki.
I nie zależy to od tego, czy broń ta wyewoluowała u Arabów z korbacza.

Polskie korbacz po angielsku to kourbash.

Edycja: Pisane przed wysłaniem postu przez Zsu.
Ostatnio zmieniony ndz maja 23, 2010 5:38 pm przez Kamulec, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

ndz maja 23, 2010 8:49 pm

Pozwolicie, że zabiorę głos?

Nie :D

Czyżby ISA planowała dodruk podręczników w celu sprzedawania ich w zestawie z Księgą Potworów i dlatego chce wyłapać wszystkie błędy? :D
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

D&D 4E PL

pn maja 24, 2010 12:04 am

Tallos - nie wiem, jakie plany ma wydawnictwo (jestem tylko - okazjonalnie - tłumaczem/korektorem), ale póki co nie wydaje się to prawdopodobne. Jeśli jednak w którymś momencie miałoby dojść do dodruku, wypadałoby nanieść poprawki... a póki co, całkowicie niezależnie od tego, opracować erratę. Skoro tylko mogę jakoś się do tego przyczynić, choćby poprzez taką właśnie prośbę - robię to. Serdeczne dzięki wszystkim, którzy zechcą jakoś wspomóc :).
 
Awatar użytkownika
Draugdin
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 81
Rejestracja: sob cze 07, 2008 2:12 pm

Re: D&D 4E PL

wt cze 01, 2010 8:47 am

Właśnie od wczoraj jestem szczęśliwym posiadaczem podręczników D&D 4 PL.
Przeglądam je z zainteresowaniem i na pewno w najbliższych dniach podzielę się wrażeniami.

Jedno co się mi od razu rzuca w oczy to brak jakiegoś słowniczka terminologii lub wykazu stosowanych skrótów.
Na przykład czytam dział "Odczytywanie opisu magicznego przedmiotu"...
Krók po kroku jak odczytać opis przedmiotu. Jest tam jednak używany skrót PZM - co to właściwie oznacza to jak na razie nie znalazłem objaśnienia :-(
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

D&D 4E PL

wt cze 01, 2010 9:05 am

"Poziom". Ten dość nietypowy skrót odpowiada w tekście angielskiemu "lvl/level" i pojawia się w tabelach opisujących magiczne przedmioty na oznaczenie ich poziomów.
 
Awatar użytkownika
Draugdin
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 81
Rejestracja: sob cze 07, 2008 2:12 pm

D&D 4E PL

wt cze 01, 2010 5:22 pm

Dzięki jakoś nie skumałem ale ostatnio jest niskie ciśnienie ;-)
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

wt cze 01, 2010 5:31 pm

Ha! A propos mojego ulubionego kiścienia, to kilka razy zamiast tego słowa pojawia się korbacz (przy mocach zbrojnego). I znalazłem jeszcze jeden błąd - tabelka półelfa jest strasznie ściśnięta.

PS nie wiadomo nic o Księdze Potworów?
 
Awatar użytkownika
Draugdin
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 81
Rejestracja: sob cze 07, 2008 2:12 pm

Re: D&D 4E PL

ndz cze 06, 2010 11:38 am

Przy okazji zapytam czy ktoś z was ma może jakieś namiary na kartę postaci do D&D 4.0 PL oczywiście do ściągnięcia z netu???
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

D&D 4E PL

ndz cze 06, 2010 12:52 pm

Jest już o tym osobny temat ;p
 
Awatar użytkownika
Ancient Lord
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 189
Rejestracja: śr sie 13, 2008 2:27 pm

D&D 4E PL

pn cze 14, 2010 9:21 pm

Draugdin pisze:
uk podręczników w celu sprzedawania ich w zestawie z Księgą Potworów i dlatego chce wyłapać wszystkie błędy? :D

Karta postaci jest już oficjalnie wydana i można ją pobrać ze strony poltera.

BTW: Są jakieś oficjalne wieści o premierze Księgi Potworów?
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

D&D 4E PL

pn cze 14, 2010 9:25 pm

Dopytuję o bestiariusz przy każdej okazji - na razie nic nowego... Póki co trzeba chyba ograniczyć się do opracowywania potworów na własny użytek z zastosowaniem zasad podanych w Przewodniku Mistrza Podziemi.
 
Awatar użytkownika
Ancient Lord
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 189
Rejestracja: śr sie 13, 2008 2:27 pm

D&D 4E PL

śr cze 16, 2010 5:05 pm

A nie wiesz może, czy już zaczęli prace nad polskim MM? Czy może w ogóle się na razie za niego nie wzięli?

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości