Exalted jest systemem trudnym do tlumaczenia, to jest pewne. Sporo terminow nie ma latwego przelozenia na codzienny polski, wiec nie czepiam sie ze cos brzmi dla mnie niezrecznie - np. Pomazaniec czy Otchlannik (w slowniku dotarlem gdzies do "D") brzmia dla mnie pokracznie, ale DGCC a trudno zaproponowac lepsze terminy.
Nie rozumiem pewnych decyzji tlumaczy, na przyklad po co ruszac Chiaroscuro. To calkiem dobra nazwa, a w podejrzewam ze tyle samo odbiorcow anglojezycznych co polskich na ten termin.
Natomiast...
Grabarz pisze:Wiele technik zaś tlumaczonych schematem nazw technik wschodu,
Techniki sa tlumaczone pokracznie, czasem w teorii poprawnie ale brzmiace slabo, ale nierzadko tlumaczone jak z translatora internetowego albo bez zrozumienia tekstu czytanego. W zasadzie jestem pewien ze techniki w slowniku tlumaczono z jakichs przyczyn bez czytania co one robia. Nie wiem z czego to wynika, ale efekty sa tragikomiczne.
Zeby nie byc goloslownym, pare przykladow. Byloby moze wiecej, ale niestety wielu terminow nie potrafie w swoim podrecznikach znalezc (jak np. "Alacrity of the Invincible Steel Cobra" - ale jestem przekonany ze nie chodzi jednak o zywotnosc).
"axe / hatchet - topór / jastrzębiec."
Jastrzebiec? Powaznie? Nie, dajmy na to, siekierka?
"Bloodthirsty Sword-Dancer Spilit - Taniec Spragnionego Krwi Miecza"
Nie miecz tanczyl i pic mu sie chcialo, tylko tancerz miecza krwi laknal...
"Bodhisattva Namaszczony przez Mętną Wodę"
Bez komentarza, ale ja na jego miejscu bym sie obrazil ;P
"Breath Seizing Technique - Zapierająca Dech Technika"
Niby poprawnie, ale jednak ma sie wrazenie ze to widzom oddechu zabraklo a nie przeciwnikowi
"City Moving Secrets - Sekrety Przemieszczających się Miast"
Jasne, kazdy sie domysli ze chodzi o charma pozwalajacego Solarom zwiekszyc ilosc osob objetych dzialaniem ich charmow przetrwania.
"Commision on Abstract Matters and Celestials Concern - Rada Spraw Niepojętych i Boskich Trosk"
Abstrakcyjne to niepojete? Moze dla tlumacza...
"Consumer Evaluating Glance - Szacujące Spojrzenie Odbiorcy"
Charm pozwala ocenic intencje rozmowcy. Gdzie tu ten odbiorca i co szacuje? Jak juz to on jest jest poddany oszacowaniu.
"Consuming Might of the Fire Dragon - Zużycie Siły Smoka Ognia"
Nawet mi sie komentowac nie chce.
"Deadly Wildfire Legion - Legion Śmiertelnych Dzikich Ogni"
Nie wiem co to za jedno, ale podejrzewam ze w oryginale chciano zasugerowac raczej ze to smiertelnie niezbezpieczny "dziki ogien" niz ze moze umrzec.
"Durability of Oak Meditation - Medytacja Odpornego Dębu"
Odpornosci. Ale ok, powiedmy ze wiadomo o co chodzi, choc ujete niezrecznie.
"Drowning in Blood Technique - Technika Krwawej Łaźni"
Jasne. Gdyby roznica miedzy "Drowning in blood" and "Bloodbath" nie byla dosc oczywista, w koncu wymaga to co najmniej doktoratu z filologii, to jest jeszcze opis techniki w ktorym stoi ze "zamiast normalnych obrazen powoduje wewnetrzne krwawienie, doslownie topiac przeciwnika w jego wlasnej krwii".
To tyle z pobieznego przejrzenia, gdzies do "D" po ktorym dalem sobie spokoj, starajac sie nie czepiac o zwyczajnie niezrecznie brzmiace slowa.
Dlatego licze ze ten slownik to pospiesznie zmontowana lista z czasow pierwszych prob a nie faktyczne finalne tlumaczenia. Bo to by bylo wrecz kompromitujace.