...
Toś mnie załamał. Z tymi studiami.
Naprawdę ludzie nie rozumieli, jak się im po ludzku wyłożyło dwuznaczność terminu? Czy tu o coś więcej chodzi?
Ja bym tam zawierzył czytelnikowi i jego szarej komórce, która jest do tego potrzebna.
Kastor Krieg pisze:Jeśli nie wystarcza ci, że na zastępstwie które mieliśmy z native speakerem (Brytyjką), podczas dyskutowania o wpływach mitów o faerie w "Sir Gawain and the Green Knight" (w tolkienowskim przekładzie na Modern English) wyszło na to, że prowadząca zajęcia dziwi się, że "przecież Faerie to kraina zamieszkana przez Fae! Mieszkają w Faerieland!" i to było dla niej oczywiste, a ludzie którzy mieli cokolwiek kontaktu z mitami o Małym Ludzie, na tych samych zajęciach dziwią się, że "przecież faerie mieszkają w Arkadii albo Avalonie!", a ze stricte obcojęzycznym "fae" nie mieli kontaktu lub mają go za skrót od "faerie", a nie samodzielneg słowo, to ja nie znajdę sposobu, żeby przystępniej to wytłumaczyć.
.
Kastor Krieg pisze:To do każdego leksykalnie nieadekwatnego wystąpienia słowa Faerie (użycia w kontekście miejsca, a nie rodzaju istoty), dodaj odsyłacz do niniejszej ramki. Podręcznik niechybnie na tym skorzysta.
NoOne3 pisze:Toś mnie załamał. Z tymi studiami.
Naprawdę ludzie nie rozumieli, jak się im po ludzku wyłożyło dwuznaczność terminu? Czy tu o coś więcej chodzi?
Kastor Krieg pisze:Skoro rozróżnienie nie jest oczywiste dla casual gamer'a, musimy jakoś te terminy zdywersyfikować. Nie przekładamy podręcznika dla fachowców od mitologii Wysp.
"[...]which bears the name "Faerie" by virtue of being their home."
Kastor Krieg pisze:Jeśli nie wystarcza ci, że na zastępstwie które mieliśmy z native speakerem (Brytyjką), podczas dyskutowania o wpływach mitów o faerie w "Sir Gawain and the Green Knight" (w tolkienowskim przekładzie na Modern English) wyszło na to, że prowadząca zajęcia dziwi się, że "przecież Faerie to kraina zamieszkana przez Fae! Mieszkają w Faerieland!" i to było dla niej oczywiste, a ludzie którzy mieli cokolwiek kontaktu z mitami o Małym Ludzie, na tych samych zajęciach dziwią się, że "przecież faerie mieszkają w Arkadii albo Avalonie!", a ze stricte obcojęzycznym "fae" nie mieli kontaktu lub mają go za skrót od "faerie", a nie samodzielneg słowo, to ja nie znajdę sposobu, żeby przystępniej to wytłumaczyć.
Kastor Krieg pisze:Polacy nie kojarzą "fae", a "faerie" kojarzą jako istoty, nie miejsce. Język oryginału kojarzy "fae" (istoty), a "faerie" jako istoty i miejsce. I to jest poważny problem leksykalny przy przekładzie.
Armand de Morangias pisze:Ja nie widzę problemu. Z mojego doświadczenia erpegowiec poznający nowy system automatycznie przechodzi w tryb poznawania nowego słownictwa. Jeśli ktoś nie jest w stanie pojąć i zaakceptować faktu, że gra posługuje się metajęzykiem i wprowadza nowe znaczenia słów, to i tak nie będzie się dobrze bawił grając w erpegi
Kastor Krieg pisze:Ja nie przeczę że można i zapewne niestety trzeba będzie to właśnie narzucić graczom. Sygnalizowałem jednak potrzebę poszukania jakiejś alternatywy która przejdzie bardziej gładko od wmuszania czytelnikowi tego, że Faerie to też miejsce.
[...]
Jeśli się nie da, to trzeba będzie forsować Faerie także jako miejsce, ewentualnie dla komfortu czytelnika wspierając się "Krainą Faerie" gdzie to będzie pasować, albo doprecyzowanie takie będzie konieczne.
Kastor Krieg pisze:"wszystkie feeryczne istoty które wydostały się z niewoli Faerie w Faerie"
Kastor Krieg pisze:To nie jest kwestia inteligencji, tylko obecności pewnej kolokacji w danym języku. W angielskim Faerie jest tym i tym (nie mówię o podręczniku, mówię o kulturze anglojęzycznej), w polskim zaś tylko istotami.
Kastor Krieg pisze:Poza tym, angielski znacznie lepiej toleruje taką wtórność w zdaniu niż polski, gdzie "śmieszne wyglądanie" oznacza po prostu zdanie niedopuszczalne, czasem wręcz niegramatyczne.
Armand de Morangias pisze:Rzecz w tym, że nową kolokację idzie bez trudu wytworzyć, zwłaszcza w erpegu, który i tak posługuje się pewnym metajęzykiem i często zmienia znaczenia słów. Trochę wiary w przyszłych czytelników, dude
Jeśli dane słowo występuje w dwóch różnych znaczeniach to powtórzenie nie jest błędem.
W wampirze mówisz, że Primogen jest w Primogenie od siedemnastego wieku i nikt się nie czepia
, to i Faerie w Faerie język polski zniesie.