Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

sob paź 06, 2007 10:57 am

...
Toś mnie załamał. Z tymi studiami.
Naprawdę ludzie nie rozumieli, jak się im po ludzku wyłożyło dwuznaczność terminu? Czy tu o coś więcej chodzi?

Ja bym tam zawierzył czytelnikowi i jego szarej komórce, która jest do tego potrzebna.
 
Awatar użytkownika
Gerard Heime
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3299
Rejestracja: czw mar 20, 2003 9:02 am

sob paź 06, 2007 11:16 am

Cóż, pozostaje sie zgodzić z NoOnem. Faerie nie jest chyba aż tak głęboko zakorzenionym słowem w mentalności polskiego odbiorcy.

A nawet jesli jest, to co? Elfy też się kojarzyły, i nadal czasem kojarzą, z małymi, latającymi ludzikami, albo pomocnikami świętego Mikołaja. A jednak nikt, nawet Łoziński, nie próbował we Władcy Pierścieni zmieniać nazwy.
Podobnie, o zgrozo, przyjęło się czasem stosować zamienie krasnal i krasnolud, i jakoś nie ma problemu ze zrozumieniem, że ten kurdupel metr czterdzieści w kolczudze i z toporem to może być krasnal.

A dla czepliwych jest, jak zauważył Szczur, ramka. Która wiele wyjaśnia łopatologicznie.

Żeby daleko nie szukać, ghule w WoDzie nie są makabrycznymi demonami, i nie pożerają trupów na cmenatarzach, a tak się przecież to słowo kojarzy tym ludziom, którzy je znają.
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 11:28 am

Odwracasz kota ogonem Gerard, albo nie rozumiesz do końca natury problemu.

Jeśli nie wystarcza ci, że na zastępstwie które mieliśmy z native speakerem (Brytyjką), podczas dyskutowania o wpływach mitów o faerie w "Sir Gawain and the Green Knight" (w tolkienowskim przekładzie na Modern English) wyszło na to, że prowadząca zajęcia dziwi się, że "przecież Faerie to kraina zamieszkana przez Fae! Mieszkają w Faerieland!" i to było dla niej oczywiste, a ludzie którzy mieli cokolwiek kontaktu z mitami o Małym Ludzie, na tych samych zajęciach dziwią się, że "przecież faerie mieszkają w Arkadii albo Avalonie!", a ze stricte obcojęzycznym "fae" nie mieli kontaktu lub mają go za skrót od "faerie", a nie samodzielneg słowo, to ja nie znajdę sposobu, żeby przystępniej to wytłumaczyć.

Problem jest realny - naprawdę nie wysysam sobie problemów z brudnego palucha tylko po to, żeby spowolnić prace nad przekładem. Jeśli się czepiam, to tylko dlatego że takie jest moje zadanie jako koordynatora przekładów i osoby weryfikującej terminologię - uniknięcie w miarę możliwości dwuznaczności i przekłamań, między innymi.
 
Hajdamaka

sob paź 06, 2007 11:35 am

Kastor Krieg pisze:
Jeśli nie wystarcza ci, że na zastępstwie które mieliśmy z native speakerem (Brytyjką), podczas dyskutowania o wpływach mitów o faerie w "Sir Gawain and the Green Knight" (w tolkienowskim przekładzie na Modern English) wyszło na to, że prowadząca zajęcia dziwi się, że "przecież Faerie to kraina zamieszkana przez Fae! Mieszkają w Faerieland!" i to było dla niej oczywiste, a ludzie którzy mieli cokolwiek kontaktu z mitami o Małym Ludzie, na tych samych zajęciach dziwią się, że "przecież faerie mieszkają w Arkadii albo Avalonie!", a ze stricte obcojęzycznym "fae" nie mieli kontaktu lub mają go za skrót od "faerie", a nie samodzielneg słowo, to ja nie znajdę sposobu, żeby przystępniej to wytłumaczyć.
.


To tylko swiadczy o poziomie studentow. Wiesz, ja tez ostatnio spacerowalem z moja kolezanka-praktykantka podczas moich praktyk nauczycielskich w szkole ukrainskiej (no, spacerowalismy akurat po ulicy) i byla ulica "Ks.Jozefa Poniatowskiego" a ona sie mnie pyta "kim byl ksiadz Poniatowski". Z tym, ze ona jest mimo wszystko dobra ukrainistka, widac historia Polski nie jest jej mocna strona. Natomiast w Twoim przykladzie to szkoda slow. To tak jakbym ja sie upieral, ze Kozak to taki facet jak w filmie Hoffmana, nie sluchajac tekstow zrodlowych.
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 12:02 pm

Nie, to świadczy o tym, co siedzi w 'common knowledge', tak językowej jak i mitologicznej, nawet u studenta mającego wcześniej kontakt z tematem - a więcej od graczy nie możemy wymagać.

Skoro rozróżnienie nie jest oczywiste dla casual gamer'a, musimy jakoś te terminy zdywersyfikować. Nie przekładamy podręcznika dla fachowców od mitologii Wysp.
 
Hajdamaka

sob paź 06, 2007 12:26 pm

Nie, przekladamy dla czlowieka, ktory rozumie homonimy itd. To, ze Twoi znajomi studenci nie dorosli do tego miana ("alez panie profesorze! Faerie zyja w Arkadii! Tak, jestem pewny, ze Arkadia to celtycka nazwa") to juz inny problem.

Nie twierdze, ze dodawanie Krainy bedzie zle (ma to swoj klimat, na zasadzie England = Kraina Anglow), tylko argumentacja ""studenci" nie zrozumieli" jest slaba. WoD nie jest stereotypowy, wilkolak nie jest tym samym w WoDzie i w kulturze masowej, podobnie wampir itd. Pomijajac juz fakt, ze Arkadia pochodzi z mitologii (a nawet z historii i geografii) greckiej, a lud Fae z celtyckiej.
 
Awatar użytkownika
Szczur
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3991
Rejestracja: ndz mar 16, 2003 8:48 pm

sob paź 06, 2007 12:26 pm

Kastor Krieg pisze:
To do każdego leksykalnie nieadekwatnego wystąpienia słowa Faerie (użycia w kontekście miejsca, a nie rodzaju istoty), dodaj odsyłacz do niniejszej ramki. Podręcznik niechybnie na tym skorzysta.


Jeśli wyjaśnienie terminologii i nazw własnych masz na samym początku, to nie ma żadnej potrzeby umieszczania odsyłaczy.
Zresztą - jeśli ktoś po przeczytaniu ramki ma dalej problemy, to powinien wrócić do zerówki bo tam uczą czytania. A tu nie chodzi o żadne 'common knowledge' ale o umiejętność przeczytania ze zrozumieniem kilku zdań.

NoOne3 pisze:
Toś mnie załamał. Z tymi studiami.
Naprawdę ludzie nie rozumieli, jak się im po ludzku wyłożyło dwuznaczność terminu? Czy tu o coś więcej chodzi?


Pewnie wszyscy odpadli po pierwszym roku.
MSPANC

Kastor Krieg pisze:
Skoro rozróżnienie nie jest oczywiste dla casual gamer'a, musimy jakoś te terminy zdywersyfikować. Nie przekładamy podręcznika dla fachowców od mitologii Wysp.


Zrób dobry uczynek - przeczytaj w końcu tą ramkę. Tam masz oczywiste rozróznienie dla 'casual gamera'.
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 12:49 pm

@Szczur
To się powstrzymuj, bo znów się kompromitujesz usiłując mi docinać sprawami o których nie masz najbledszego pojęcia.

Ramkę przeczytałem już dawno - problem jest nie w rozróżnieniu semantycznym, a leksykalnym, czyli przełożeniu rozróżnienia w sposób czytelny. To że go nie jesteś skłonny lub w stanie dostrzec, nie powoduje, że go nie ma.
 
Awatar użytkownika
JKTank
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 109
Rejestracja: śr sie 09, 2006 10:37 am

sob paź 06, 2007 1:06 pm

Ale jeżeli przetłumaczysz Fearie (w znaczeniu krainę) na Arkadię to jak przetłumaczysz tę ramkę?


"[...]which bears the name "Faerie" by virtue of being their home."


Przecież kiedy mieszkańcy nazywają się Ferie, a kraina Arkadia to to zdanie nie ma sensu. Chyba, że chcesz Ferie przetłumaczyć na Arkadów, albo Arkadian.

Taki offtop co do krasnoludów to moim zdaniem to nie jest zbyt dobre tłumaczenie, karły pasowałyby o wiele lepiej.
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 1:35 pm

@Hajdamaka
Arcadia funkcjonuje również jako utopijny Neverland, właśnie kraina Faerie. Więc tak źle to z tymi studentami nie jest. Zresztą, w oWilku było sobie Arcadia Gateway Realm, a w oChangelu wyraźnie mowa o Arcadii. I wszystko to powiązane było z faerie.

@JKTank
To nie tak - nie chcę upychać Arkadii, ani niczego podobnego. Po prostu widzę rozdźwięk pomiędzy tym jak brzmi odpowiedź na "gdzie mieszkają Faerie?" dla Polaka ("W Arkadii, w Avalonie, w Tir-Na-Nog", w różnie nazywanych miejscach, ale nigdy nie dostaniesz odpowiedzi od Polaka "w Faerie"), a tym jak na "where do the Fae live?" odpowie osoba anglojęzyczna ("In Neverland, in the Faerie Realm, in Arcadia").

Polacy nie kojarzą "fae", a "faerie" kojarzą jako istoty, nie miejsce. Język oryginału kojarzy "fae" (istoty), a "faerie" jako istoty i miejsce. I to jest poważny problem leksykalny przy przekładzie.
 
Awatar użytkownika
JKTank
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 109
Rejestracja: śr sie 09, 2006 10:37 am

sob paź 06, 2007 1:38 pm

W takim razie co się stanie z tą tabelką? I czy to, że imię Faerie nie pochodzi od świata nie jest zbytnią ingerencją tłumaczenia w świat gry?
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

sob paź 06, 2007 1:55 pm

Kastor Krieg pisze:
Jeśli nie wystarcza ci, że na zastępstwie które mieliśmy z native speakerem (Brytyjką), podczas dyskutowania o wpływach mitów o faerie w "Sir Gawain and the Green Knight" (w tolkienowskim przekładzie na Modern English) wyszło na to, że prowadząca zajęcia dziwi się, że "przecież Faerie to kraina zamieszkana przez Fae! Mieszkają w Faerieland!" i to było dla niej oczywiste, a ludzie którzy mieli cokolwiek kontaktu z mitami o Małym Ludzie, na tych samych zajęciach dziwią się, że "przecież faerie mieszkają w Arkadii albo Avalonie!", a ze stricte obcojęzycznym "fae" nie mieli kontaktu lub mają go za skrót od "faerie", a nie samodzielneg słowo, to ja nie znajdę sposobu, żeby przystępniej to wytłumaczyć.


A od kiedy wróżkologia jest nauką ścisłą? Jak bardzo wstrząsnął słuchaczami fakt, że nazwa istot pochodzi właśnie od ich krainy? Uznałbym to raczej za ciekawostkę, niż druzgoczącą klęskę wszystkiego czego się do tej pory dowiedziałem. Przecież w każdej baśni kraina może się nazywać inaczej. Poza tym sam przyznasz, że ich zdziwienie wynika z pobieżnej znajomości tego konkretnego tematu, chociażby przez ograniczony dostęp do źródeł.

A wracając do tematu, to siłą rzeczy wprowadzamy tutaj terminologię sztuczną, zagraniczną. U nas rozpoznawaną jedynie jako nazwa angielska. Gdyby w polskim wywodzić od nazwy krainy nazwę istot ją zamieszkujących to byli by oni jakimiś Faeryjczykami, a takich terminotworów byśmy chyba nie chcieli.

Mnie chodzi głównie o to by "kraina" nie przyrosła na stałe do nazwy. By była tylko dookreślającym członem, bo to nam zniweczy dwuznaczność obecną w orginale i, jak to podkreślasz, w ichniej wróżkologii.
Nie chcę udawać, że mamy jakieś własne, polskie pojęcie Faerie, bo przecież w naszej ojczystej wróżkologii one nie występują.

I musisz mi koniecznie wytłumaczyć trzy rzeczy:
- czym jest w Changelingu Arkadia
- czym jest w Changelingu Kraina Faerie (przykład wypowiedzi, w którym "kraina" jest bardzo przydatna)
- jaka jest wzajemna relacja między Faerie i Arkadią (przykład wypowiedzi, w którym "krainę" można opuścić, bo sens wynika z kontekstu)

I jakie jest Twoje stanowisko w tej sprawie, bo chyba jednak nie chcesz podmieniać Faerie Arkadią, jak tu sugerują.

Edit:
Chwila, Kastorze, czy chcesz powiedzieć, że w książce nie występuje Faerie jako nazwa istot? A zamiast tego jest Fae?
 
Hajdamaka

sob paź 06, 2007 2:02 pm

Kastor, anglista nie jestem, moj angielski wrecz bardzo kuleje (a wlasciwie to nie znam tego jezyka), jednak Lud Fae kojarze. Tak wiec nie mow mi, ze w Polsce przyjelo sie Faerie. Nie przyjelo sie, tak samo jak Fae. W Polsce przyjelo sie wrozki, efly, ew. Pixie. Fae, Faerie - kto ma wiedziec, ten wie 8)
 
Awatar użytkownika
Jakub_Bartoszewicz
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 889
Rejestracja: ndz paź 08, 2006 6:24 pm

sob paź 06, 2007 5:31 pm

http://dictionary.reference.com/browse/faerie

Moim zdaniem ta ramka na początku powinna wystarczyć.
 
Awatar użytkownika
Gerard Heime
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3299
Rejestracja: czw mar 20, 2003 9:02 am

sob paź 06, 2007 6:51 pm

NoOne3, Faerie = Arkadia. Faerie, czyli Arkadię, zamieszkują fae (istoty magiczne różnego sortu), a panami Arkadii/Faerie są True Fae, Prawdziwe Fae, dobry ludek, Szlachetni (Gentry) itd. Pisani oczywiście z dużej litery.

@Kastor
Rozumiem, że grupę wykształconych studentów odbierasz za reprezentatywną próbę erpegowej sytuacji. Ciężko mi jednak wyobrazić sobie sytuację, w której paradygmat owej studenckiej wspólnoty jest na tyle silny, iż uniemożliwia przyswojenie nowego znaczenia słowa Faerie. Myślę, że erpegowcy, którzy w wielu róznych systemach spotykają się z zupełnie nową interpretacją jakiegoś terminu (vide wspomniane ghoul) będą jednak w stanie zaakceptować fakt, że Faerie jest nazwą krainy. Ja niiestety jakoś zaakceptowałem.
 
MgFenrir
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 108
Rejestracja: wt wrz 18, 2007 1:02 pm

sob paź 06, 2007 7:20 pm

Kastor Krieg pisze:
Polacy nie kojarzą "fae", a "faerie" kojarzą jako istoty, nie miejsce. Język oryginału kojarzy "fae" (istoty), a "faerie" jako istoty i miejsce. I to jest poważny problem leksykalny przy przekładzie.


Wiem, że może się spotkać to z krytyką - ale czy niemożna pewnego kanonu słownego narzucić graczom. Po to są słowniki, choćby owodowe bicze, harpie, elizja. W ten sam sposób można nakreślić że "faerie" to zarówno istoty jak i miejsca, choćby na zasadzie: Nasz kraj to my! Mi odpowiadało by pozostawienie obu terminów bez zmian, ewentualnie w miejscach gdzie samo miejsce byłoby szczególnie ważne to dołożyć jakiś człon sugerujący np.: "kraina". Zresztą i tak z kontekstu danego fragmentu będzie można ustalić oco chodzi.
Co zaś dotyczy Arkadii, itp... Ja bym z tym nie szalał bo kto wie co odbije białemu wilczkowi i stworzy jakiś suplement o tytule "arkadia realms" który będzie dotyczył ciekawej wyspy gdzieś tam, gdzieś tam i z normalnym Faerie nie będzie miał wiele wspólnego.
 
Kastor Krieg

ndz paź 07, 2007 2:35 pm

Ja nie przeczę że można i zapewne niestety trzeba będzie to właśnie narzucić graczom. Sygnalizowałem jednak potrzebę poszukania jakiejś alternatywy która przejdzie bardziej gładko od wmuszania czytelnikowi tego, że Faerie to też miejsce.

Sam nie jestem za bardzo w stanie nic wymyśleć w tym kierunku, może jeszcze na coś wpadnę, podniosłem temat po to, byści i Wy mogli wykazać się inwencją :wink:

Jeśli się nie da, to trzeba będzie forsować Faerie także jako miejsce, ewentualnie dla komfortu czytelnika wspierając się "Krainą Faerie" gdzie to będzie pasować, albo doprecyzowanie takie będzie konieczne.
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

pn paź 08, 2007 10:50 pm

Amen, bracie!
 
Awatar użytkownika
Armand de Morangias
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 628
Rejestracja: pn kwie 25, 2005 9:32 pm

czw lis 01, 2007 11:30 am

Ja nie widzę problemu. Z mojego doświadczenia erpegowiec poznający nowy system automatycznie przechodzi w tryb poznawania nowego słownictwa. Jeśli ktoś nie jest w stanie pojąć i zaakceptować faktu, że gra posługuje się metajęzykiem i wprowadza nowe znaczenia słów, to i tak nie będzie się dobrze bawił grając w erpegi ;)
 
Awatar użytkownika
Behir
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 446
Rejestracja: czw kwie 27, 2006 4:51 pm

pt lis 02, 2007 1:44 pm

Armand de Morangias pisze:
Ja nie widzę problemu. Z mojego doświadczenia erpegowiec poznający nowy system automatycznie przechodzi w tryb poznawania nowego słownictwa. Jeśli ktoś nie jest w stanie pojąć i zaakceptować faktu, że gra posługuje się metajęzykiem i wprowadza nowe znaczenia słów, to i tak nie będzie się dobrze bawił grając w erpegi


Ogółem +1.

Jak w ramce napisane będzie, że Faerie to zarówno istoty, jak i miejsce, to mi to pasuje, przyjmuję to do wiadomości. Naprawdę, jakby większych problemów nie było :P.
 
Awatar użytkownika
bob_thorp
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 119
Rejestracja: wt kwie 19, 2005 1:47 pm

śr lis 07, 2007 9:42 am

nie wiem czy kastor czytales podręcznik, ale tam (pierwszy rozdział, może nawet wstęp) jest wprost ten "problem" poruszony i jak byk wytłumaczone ze czasem słowo to opisuje Land ;) a czasem Lud ..bo jedno z drugiego wynika...
nie ma co panikować.
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

śr lis 07, 2007 11:32 am

A ja nie wiem, czy Bob, czytałeś temat od początku, ale tam (na drugiej stronie bodajże) jest wprost ten "problem" poruszony i jak byk wytłumaczone, że ramka tam jest (szukaj w postach Szczura).
Nie ma co panikować.

:P:D
 
Awatar użytkownika
Armand de Morangias
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 628
Rejestracja: pn kwie 25, 2005 9:32 pm

śr lis 07, 2007 4:18 pm

Chyba jednak jest powód do paniki, skoro ramka stoi jak byk, wszyscy ją rozumieją, a Kastor dalej jako jedyny widzi problem...

"Socjalizm jest to ustrój, w którym bohatersko pokonuje się trudności... nie znane w żadnym innym ustroju"
-Stefan Kisielewski :)
 
Kastor Krieg

śr lis 07, 2007 4:31 pm

Kastor Krieg pisze:
Ja nie przeczę że można i zapewne niestety trzeba będzie to właśnie narzucić graczom. Sygnalizowałem jednak potrzebę poszukania jakiejś alternatywy która przejdzie bardziej gładko od wmuszania czytelnikowi tego, że Faerie to też miejsce.

[...]

Jeśli się nie da, to trzeba będzie forsować Faerie także jako miejsce, ewentualnie dla komfortu czytelnika wspierając się "Krainą Faerie" gdzie to będzie pasować, albo doprecyzowanie takie będzie konieczne.

Armand? Mam wrażenie że jednak usilnie szukasz dziury w całym.

Tego, że nazwanie "Faerie" krainy zamieszkiwanej przez Faerie może być mylące i jest nieobecne w języku polskim nie jesteś w stanie zanegować, wybacz. To zaś, że ramka jest zrozumiała, nie oznacza jeszcze że w tekście da się przełożyć wszystko w sposób zrozumiały.

"All fae creatures that escaped from Faerie custody in Faerie" >> "wszystkie feeryczne istoty które wydostały się z niewoli Faerie w Faerie" ?

No mniodzio. :razz: Bez dodawania "Kraina Faerie" i wprowadzenia podobnego rozróżnienia na poziomie leksykalnym po prostu się nie obędzie, bo wyjdzie bełkot.

Nie staraj się jednak, proszę, wmawiać mi że nie rozumiem treści samej ramki, OK? :wink:
 
Awatar użytkownika
Armand de Morangias
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 628
Rejestracja: pn kwie 25, 2005 9:32 pm

śr lis 07, 2007 6:18 pm

Sorki, jeśli tak to zrozumiałeś. Nie imputuję Ci niezrozumienia rzeczonej ramki, natomiast uważam, że masz zdecydowanie za niskie mniemanie o zdolności czytania ze zrozumieniem przeciętnego erpegowca.

Zdanie
Kastor Krieg pisze:
"wszystkie feeryczne istoty które wydostały się z niewoli Faerie w Faerie"

jest proste i zrozumiałe, choć może brzmi nieco śmiesznie. Jeśli ktoś wie, że Faerie to zarówno nazwa krainy, jak jej mieszkańców, bez trudu załapie z kontekstu o co chodzi.

IMHO fakt istnienia tej ramki świadczy o tym, że także dla anglosasów przyjęta przez WW terminologia może być myląca. Zacytowane przez Ciebie zdanie nie jest po angielsku bardziej czytelne niż po polsku. Czemu zakładać, że polski czytelnik jest głupszy i potrzebuje dodatkowo "krainy", bo inaczej się nie połapie?
 
Kastor Krieg

śr lis 07, 2007 7:19 pm

To nie jest kwestia inteligencji, tylko obecności pewnej kolokacji w danym języku. W angielskim Faerie jest tym i tym (nie mówię o podręczniku, mówię o kulturze anglojęzycznej), w polskim zaś tylko istotami. Poza tym, angielski znacznie lepiej toleruje taką wtórność w zdaniu niż polski, gdzie "śmieszne wyglądanie" oznacza po prostu zdanie niedopuszczalne, czasem wręcz niegramatyczne.
 
Awatar użytkownika
Armand de Morangias
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 628
Rejestracja: pn kwie 25, 2005 9:32 pm

śr lis 07, 2007 8:44 pm

Kastor Krieg pisze:
To nie jest kwestia inteligencji, tylko obecności pewnej kolokacji w danym języku. W angielskim Faerie jest tym i tym (nie mówię o podręczniku, mówię o kulturze anglojęzycznej), w polskim zaś tylko istotami.

Rzecz w tym, że nową kolokację idzie bez trudu wytworzyć, zwłaszcza w erpegu, który i tak posługuje się pewnym metajęzykiem i często zmienia znaczenia słów. Trochę wiary w przyszłych czytelników, dude ;)

Kastor Krieg pisze:
Poza tym, angielski znacznie lepiej toleruje taką wtórność w zdaniu niż polski, gdzie "śmieszne wyglądanie" oznacza po prostu zdanie niedopuszczalne, czasem wręcz niegramatyczne.

Jeśli dane słowo występuje w dwóch różnych znaczeniach to powtórzenie nie jest błędem. W wampirze mówisz, że Primogen jest w Primogenie od siedemnastego wieku i nikt się nie czepia, to i Faerie w Faerie język polski zniesie.
 
Kastor Krieg

śr lis 07, 2007 8:55 pm

Armand de Morangias pisze:
Rzecz w tym, że nową kolokację idzie bez trudu wytworzyć, zwłaszcza w erpegu, który i tak posługuje się pewnym metajęzykiem i często zmienia znaczenia słów. Trochę wiary w przyszłych czytelników, dude ;)

Tja, a zaraz będzie że im utrudniam życie :wink:

Jeśli dane słowo występuje w dwóch różnych znaczeniach to powtórzenie nie jest błędem.

Jest, stylistycznym.

W wampirze mówisz, że Primogen jest w Primogenie od siedemnastego wieku i nikt się nie czepia

Ja bym tego w redakcji nie przepuścił, przypuszczam że Kasia Banach również. Napisałbym raczej "Primogen pełni swą funkcję od XVII w." lub coś w tym guście.

, to i Faerie w Faerie język polski zniesie.

Znieść zniesie, ale czemu czytelnik ma się krzywić i główkować, skoro może mieć "Faerie w Krainie Faerie" które są przynajmniej jednoznaczne? Już nie dokładajmy do nieodmienności jeszcze dodatkowo niejednoznaczności terminu, bo występują oba znaczenia często razem i może być tak, że ludzie nie strawią.
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

śr lis 07, 2007 10:49 pm

I w takim przypadku dookreślenie jest przydatne i poprawia odbiór tekstu. Ale jeżeli kontekst jest wyraźny, a stylistycznie jakoś to wygląda, obejdzie się bez "krainy".
Na przykład:
"Całą Faerie, jak kraj długi i szeroki ogarnęły niepokojące pogłoski."
(przykład zmyślam, bo książki nie mam).

Mam większe wałki w Antagonistach, całe wstępne opowiadanie roi się od nomenklatury voodoo, która jeśli już wyjaśniona, to w dość kontekstowy sposób. A tabelki, ani widu, ani słychu. I nie wiem, jak to mam czytelnikowi przybliżyć.

A z tą kolokacją to Kastorze przesadzasz. Faerie są na tyle niszowym zjawiskiem, że większość czytelników, którzy w starego odmieńca nie zajrzeli stwierdzi: "A więc tak się to pisze!", przy pierwszym wystąpieniu słowa, jeśli nie "A co to właściwie jest?".
 
Awatar użytkownika
Armand de Morangias
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 628
Rejestracja: pn kwie 25, 2005 9:32 pm

śr lis 07, 2007 11:46 pm

Nie mam nic przeciwko okazjonalnemu dopisaniu Krainy do Faerie, jeśli ma to poprawić stylitsykę tekstu i/lub jasność przekazu. Tym niemniej idę o zakład, że można to zostawić tak, jak w oryginale i nikt nie będzie miał kłopotów ze zrozumieniem, kiedy Faerie to istota, a kiedy kraina.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości