Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
miasma13
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 87
Rejestracja: ndz lis 05, 2006 12:47 am

[Changeling] Fae, fae, Faerie

czw paź 04, 2007 11:30 pm

W sumie pojęcia kluczowe dla systemu i powinny pojawić się nieco wcześniej.

Pierwsze pytanie to czy w ogóle tłumaczyć czy też tworzyć polskie feje i fejri.

Moja propozycja: Zostawiamy jak jest.
 
Kastor Krieg

czw paź 04, 2007 11:32 pm

Problemem będzie jedynie odróżnianie Faerie (miejsca) od Fae - u nas jako "faerie" zwykliśmy rozumieć istoty, nie Krainę Faerie.
 
Awatar użytkownika
Gruszczy
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2775
Rejestracja: wt sty 20, 2004 10:25 pm

czw paź 04, 2007 11:33 pm

Ojoj, Fae, to Fae. Jezu, nawet nie wpadłby mi do głowy tak bluźnierczy pomysł by to tłumaczyć czy co gorsza spolszczać.
 
Awatar użytkownika
miasma13
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 87
Rejestracja: ndz lis 05, 2006 12:47 am

czw paź 04, 2007 11:50 pm

Kastor Krieg pisze:
Problemem będzie jedynie odróżnianie Faerie (miejsca) od Fae - u nas jako "faerie" zwykliśmy rozumieć istoty, nie Krainę Faerie.



Wydaje mi się że nie będzie się ni jak mylić Faerie jako miejsce jest zawsze pisane z dużej literki. A jak się komuś pomyli to znaczy że gapa :spoko:
 
Kastor Krieg

czw paź 04, 2007 11:54 pm

Prawdziwe Fae także są pisane z wielkiej, zauważ. Będziesz miał problem przy "Fae", "Faerie", oraz "all things faerie".
 
Awatar użytkownika
miasma13
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 87
Rejestracja: ndz lis 05, 2006 12:47 am

pt paź 05, 2007 12:11 am

No ale skoro amerykanom się nie myliło to mamy traktować polaków jak gorszych?
 
Kastor Krieg

pt paź 05, 2007 9:08 am

Nie gorszych, dlaczego "gorszych"? Problem jest leksykalny, u nas nie funkcjonuje pojęcie "Faerie" jako miejsca. "W Faerie" oznacza dla czytelnika "w osobie, w danej istocie", a nie "w danym miejscu".
 
Hajdamaka

pt paź 05, 2007 9:18 am

KK - z jednej strony, Ty praw, z drugiej, nie. Prawda jest, ze Faerie kojarzy sie bardziej z "osobami" (a raczej istotami), ale gry White Wolfa maja to do siebie, ze sa troszke dziwne i sporo mieszaja. Czytelnik sie przyzwyczaja :)
 
Kastor Krieg

pt paź 05, 2007 9:38 am

Nah, żadna innowacja. Pomieszanie kręgów kulturowych - dla anglojęzycznych "Faerie" jest miejscem i istotą, dla nas jest Arkadia i są Faerie, Faerie jako miejsce po prostu nie funkcjonuje w naszym kręgu kulturowym.

Obawiam się po prostu, że gwoli komunikatywności tekstu może zajść konieczność wyklarowania różnicy semantycznej w jakiś sposób. Na przykład nazwaniem miejsca jakoś inaczej, choćby mówiąc zawsze o "Krainie Faerie", żeby się nie myliło. Choć nadal przypuszczam, że to będzie "czyja kraina? Faerie?":?
 
Awatar użytkownika
miasma13
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 87
Rejestracja: ndz lis 05, 2006 12:47 am

pt paź 05, 2007 9:49 am

Kastor Krieg pisze:
Nah, żadna innowacja. Pomieszanie kręgów kulturowych - dla anglojęzycznych "Faerie" jest miejscem i istotą, dla nas jest Arkadia i są Faerie, Faerie jako miejsce po prostu nie funkcjonuje w naszym kręgu kulturowym.

Obawiam się po prostu, że gwoli komunikatywności tekstu może zajść konieczność wyklarowania różnicy semantycznej w jakiś sposób. Na przykład nazwaniem miejsca jakoś inaczej, choćby mówiąc zawsze o "Krainie Faerie", żeby się nie myliło. Choć nadal przypuszczam, że to będzie "czyja kraina? Faerie?":?


Co do dodania Krainy, mogłoby to mieć nawet sens.

Kastor Krieg pisze:
Choć nadal przypuszczam, że to będzie "czyja kraina? Faerie?":?


A jak nie Faerie to czyja ta kraina? :razz:
 
Kastor Krieg

pt paź 05, 2007 9:55 am

No, kewls, ale właśnie o to chodzi że to jest 'to Faerie', skrót od "Faerieland", 'to Faerie gdzie mieszkają Faerie', kumasz? Cały problem leksykalny właśnie w tym nieporozumieniu.
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

pt paź 05, 2007 11:07 am

Kastor Krieg pisze:
No, kewls, ale właśnie o to chodzi że to jest 'to Faerie', skrót od "Faerieland", 'to Faerie gdzie mieszkają Faerie', kumasz? Cały problem leksykalny właśnie w tym nieporozumieniu.

Tylko w którym momencie problem się manifestuje?
Co za różnica, czy gracze mówią "Kraina Faerie", bo ona się tak nazywa, czy dlatego, że Faerie w niej mieszkają?

I nie wiem, czy jest to taka poważna sprawa, jak próbujesz ją odmalować.
Raz, że ze względu na dwuznaczność, gdy ktoś będzie chciał po angielsku podkreślić, że chodzi mu o krainę też powie "Faerie Kingdom", albo "Land of Faerie". To że nazwa tej krainy też brzmi "Faerie" jest mało istotna.

Poza światem Changelinga "signified" (:P) w tym przypadku jest bardzo niekonkretny, bo nie ma jednej określonej krainy "wróżek". W każdym podaniu i legendzie, filmie, czy książce będzie ona trochę inna. Nie zawsze też będzie nazywałą się "Fearie", chociaż i to się zdarza.

Z kolei w języku polskim słowo Faerie też nie jest jakoś specjalnie zadomowione. Tendencje w tłumaczeniach literatury skłaniają się (a do niedawna była to chyba jedyna wykładnia) raczej do zastępowania go przez jakieś "wróżki", "chochliki", czy inne "muminki". Ot, specyfika odbiorcy, mało było literatury skierowanej do dorosłych, a dzieci nie można straszyć nowymi obcymi słowami. A czy słowo to oznacza istotę, czy krainę nie jest większym problemem, bo większość ludzi i tak zna termin raczej z języka angielskiego, niż naszego.

Nawet jeśli nie dodamy owej "krainy", to ludzie zorientują się z kontekstu, że Fearie (istoty) mieszkają w Fearie (krainie) i przyjmą to do wiadomości.
 
DeathlyHallow
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 276
Rejestracja: pt sie 24, 2007 8:00 pm

pt paź 05, 2007 11:10 am

NoOne3 ma racje. To niedopowiedzenie nie będzie grało przeciw czytelnikowi.
 
Kastor Krieg

pt paź 05, 2007 11:12 am

Problem będzie czysto techniczny dla tłumacza, z kolokacją obu wyrazów - Faerie i Fae - dlatego właśnie zaproponowałem Krainę Faerie i (Prawdziwe) Fae.

Ciekawym, co tłumacz chce zrobić z "faerie" używanym jako przymiotnik, jak w w/w "influenced by all things faerie".
 
Awatar użytkownika
miasma13
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 87
Rejestracja: ndz lis 05, 2006 12:47 am

pt paź 05, 2007 11:15 am

100% agreed. Wg tłumaczenie jest w takim wypadku zbędne, a w przypadku co bardziej konfundujących fragmentów a jakie Faerie chodzi zawsze będziemy mogli dodać Krainę.
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

pt paź 05, 2007 11:22 am

Kastor Krieg pisze:
Ciekawym, co tłumacz chce zrobić z "faerie" używanym jako przymiotnik, jak w w/w "influenced by all things faerie".

Twoja kraina też średnio rozwiązuje tą kwestię :D.

Ale rzeczywiście problem jest duży. Faerjowy nie przejdzie.

Znów wyjdzie nam jakiś niebiański, albo nadrzeczywisty.

Ale termin "Faerie" (przynajmniej dla istot) byłbym skłonny objąć ochroną gatunkową przed przetłumaczeniem (poza sezonem), jako nWoD Trademark. Jak nam wjadą na chatę wróżki i rusałki, to się nie pozbieramy ze śmiechu.

Edit: Chyba, że chcesz zrobić przymiotnik z "Fae".
 
Awatar użytkownika
Jakub_Bartoszewicz
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 889
Rejestracja: ndz paź 08, 2006 6:24 pm

pt paź 05, 2007 1:21 pm

Przymiotnik to "feeryczny", sprawdziło się lata temu w nieoficjalnych przekładach Ars Magica i w literaturze fantasy, no i jest istniejącym w polskim leksykonie słowem.
 
Kastor Krieg

pt paź 05, 2007 1:31 pm

http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=feeryczny
feeria
1. «bogactwo i różnorodność mieniących się barw, pulsujących świateł lub wibrujących dźwięków»
2. «widowisko teatralne oparte na wątkach fantastycznych, posługujące się efektami muzycznymi, świetlnymi itp.»
• feeryjny, feeryczny • feerycznie

http://swo.pwn.pl/haslo.php?id=8240
feeryczny
bajkowy, baśniowy, czarodziejski, mieniący się barwami, światłem
<fr. féerique, od féerie>
W sumie nie spotkałem się wcześniej w żadnych tekstach z tym przymiotnikiem, choć go kojarzyłem jako bezpośrednio tworzony od "feeria (barw)", tym niemniej wydaje się być adekwatnym.
 
Awatar użytkownika
miasma13
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 87
Rejestracja: ndz lis 05, 2006 12:47 am

pt paź 05, 2007 2:11 pm

Jak to się mówi człowiek uczy się przez całe życie, a dzisiejszy odcinek jest sponsorowany przez literkę "F" i słowo "feeryczny".

Podobnie i mi wcześniej było obce to słowo (wcale nie kojarzyłem też genezy "feerii"). Bardzo ładny i zgrabny przymiotnik dla fae. Dzięki Kuba za dobre słowo.
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

pt paź 05, 2007 3:00 pm

"all things faerie" będzie więc "wszystko co feeryczne"?
Ja bym się tam, na miejscu tłumacza za taki przymiotnik nie obraził.
 
Awatar użytkownika
wild beast
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 785
Rejestracja: czw wrz 25, 2003 3:58 pm

pt paź 05, 2007 5:33 pm

To co, jedziemy na Feerie? :razz: Albo "Gonili Feerie na sankach żeby im nie uciekły?" :D
 
Awatar użytkownika
Jakub_Bartoszewicz
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 889
Rejestracja: ndz paź 08, 2006 6:24 pm

pt paź 05, 2007 7:25 pm

NoOne, "all things faerie" da się rozwlec i w 8-10 słów, byle otrzymać dobry i stylistycznie bezbolesny przekład, nie ma się co trzymać dosłowności. Kontekst zdania pozwoli je tak zmienić, żeby nieco obca w języku polskim konstrukcja nie musiała być wpychana na siłę.

Beast - czepiasz się. Nie wiem, czemu tam jest "ee" przy znaczeniu "baśniowy", ale nie róbmy, w imię wszystkiego co święte na tej płaskiej ziemi, neologicznej "faeryczności".
 
Awatar użytkownika
Szczur
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3991
Rejestracja: ndz mar 16, 2003 8:48 pm

sob paź 06, 2007 1:03 am

Kastor Krieg pisze:
Problemem będzie jedynie odróżnianie Faerie (miejsca) od Fae - u nas jako "faerie" zwykliśmy rozumieć istoty, nie Krainę Faerie.


Wątpliwe.
Na stronie 21 (sam początek rozdziału 1) jest ładna ramka "Fae vs. True Fae" w której mamy wyjaśnienie terminu oraz wyraźną adnotację "[...]which bears the name "Faerie" by virtue of being their home."
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 1:06 am

I cóż w tym rozwiewa wątpliwości Polaka dla którego termin "faerie" tożsamy jest z istotami, w przeciwieństwie do sytuacji czytelnika anglojęzycznego, któremy wystarczy przypomnieć (vide ramka) że takie rozróżnienie "Faerie(land)" / "Faerie / Fae" istnieje?

U nas są miejsce Arkadia i istoty Faerie, u nich miejsce Faerie i istoty Fae.
 
Awatar użytkownika
Szczur
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3991
Rejestracja: ndz mar 16, 2003 8:48 pm

sob paź 06, 2007 1:47 am

Przeczytanie ramki powoduje, że polak o IQ >40 zauważy rozróżnienie które zostało w niej bardzo wyraźnie zaznaczone.
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 1:52 am

Widzę, że znowu nie rozumiesz najbardziej podstawowych mechanizmów przekładu, jak choćby wpływ różnic w tle kulturowym, niepełnych lub nieprecyzyjnych zapożyczeń leksykalnych, et caetera. Nic to, ja nie mam siły wyjaśniać po pięć razy, wystarczy że zrobiłem to raz powyżej - może ktoś litościwy się podejmie.
 
Awatar użytkownika
Szczur
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3991
Rejestracja: ndz mar 16, 2003 8:48 pm

sob paź 06, 2007 1:56 am

Pewnie nie, za to umiem myśleć i czytać ramki, w których jak wyraźnie opisane znaczenie słowa.
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 2:13 am

To do każdego leksykalnie nieadekwatnego wystąpienia słowa Faerie (użycia w kontekście miejsca, a nie rodzaju istoty), dodaj odsyłacz do niniejszej ramki. Podręcznik niechybnie na tym skorzysta.
 
Awatar użytkownika
NoOne3
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1908
Rejestracja: ndz wrz 18, 2005 4:42 pm

sob paź 06, 2007 9:33 am

Nie wiem, Kastorze, czy nie przesadzasz troszku z tą precyzją leksykalną. W końcu ani Fae nie są skrzydlatymi wróżkami z bajek, ani Faerie nie jest bajkową krainą dziecięcych baśni. Termin jest na tyle powykręcany, że czepianie się konkretnych konotacji nie ma specjalnie sensu.
I przeceniasz moim zdaniem, jak już zresztą wspominałem, zakorzenienie słowa w języku polskim.

Sądzę, że dopełnienie terminu wyrazem "kraina" zależeć powinno od wyrazistości kontekstu. A skoro jest już ramka, która wyjaśnia wątpliwości, to głupio byłoby nie pozwolić czytelnikowi na użycie znalezionych w niej informacji. Niech się czytelnik cieszy, że posiadł trochę wiedzy "tajemnej".
 
Kastor Krieg

sob paź 06, 2007 10:07 am

Pamiętam dokładnie, ile było problemów, właśnie z wyłozeniem tego leksykalnego rozróżnienia, ludziom biorącym udział w zajęciach z literatury brytyjskiej na anglistyce, prowadzonych po angielsku. Był problem, bo ludzie "po angielsku" rozumieją ten termin inaczej niż "po polsku".

A ramka sobie jest i OK, moim zdaniem jednak to termin powinien być jednoznaczny, albo przynajmniej wskazywać na kontekst (vide pisanie wszędzie gdzie to potrzebne "Kraina Faerie"), żeby nie było problemów z interpretacją treści podręcznika i tekstów do Changela.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość