Każdy kto spróbował chociaż zajrzeć do niesłusznie nielubianego settingu WoDa jakim jest Hunter: Reckoning, z pewnością zauważyli fakt, iż mają oni swoje "moce." Pomijając już dysputę, iż owe moce są intuicyjne, nieefektowne i dziwnie objawione, to zastanawiał się pewnie każdy z was nad tłumaczeniem ich nazwy. Edges.
Edge..
Wiadomo z czym się to kojarzy. Krawędź stołu, ostrze ostrza, skraj przepaści i tak dalej. W dodatku metaforycznie można doprowadzić kogoś "to the edge" czyli po polsku na skraj wytrzymałości albo do białej gorączki.
W każdym bądź razie możecie sobie przeglądać:
Ling:
http://www.ling.pl/index.html#words?act[0]=1&word[0]=edge&lang[0]=
The Free Dictionary:
http://www.thefreedictionary.com/edge
Krótko, jak to przetłumaczyć?
Edges to po prostu takie mini-wspomagające moce (przykładowo wizje, wykrywanie, odporność na opętania, iluzje, zadawanie poważnych obrażeń, ukrycie i takie tam wspomagacze i na nic więcej liczyć nie można). Aby je wykorzystać, Łowca musi wydać specjalne punkty Conviction (Przekonania), których to też nie ma zbyt wiele (tak szybko jak wzrastają tak samo szybko się zużywają).
W związku z takim rozumieniem dziwacznych mocy, których nawet sami Łowcy nie rozumieją, jakie powinno być tłumaczenie?
Skraje?
Skrajności?
Wysiłki?
Ostrość?
Zapał? (korygowałoby z potencjalnym tłumaczeniem Cnoty Zeal - Zapał)
Gorliwość?