Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Ninetongues
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 83
Rejestracja: ndz lip 23, 2006 12:55 am

Into Dreams - tłumaczenie

ndz cze 13, 2010 1:36 am

Tu proponuję przenieść rozmowy i komentarze dotyczące Into Dreams. Zarówno wrażeń z gry, pomysłów na tłumaczenie, problemów technicznych i błędów oraz pytań dotyczących zagmatwanej mechaniki ;) .
Ostatnio zmieniony pt cze 18, 2010 1:21 pm przez Ninetongues, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Re: Into Dreams

ndz cze 13, 2010 9:43 am

Na stronie http://www.wix.com/ninetongues/proud-works wszystkie 3 odnośniki newsa prowadzą mnie do linku z kartą postaci. Link do wersji HQ działa, jednak udało mi się do niego dostać dopiero gdy podałeś go w komentarzach na polterze. Problem nie jest zależny od przeglądarki (sprawdzałem na Firefoxie, Chromie, Operze i IE), prawdopodobnie jakiś błąd na stronie powoduje że odnośniki nie działają prawidłowo. Podejrzewam również, że nie jest to wina brakującego komponentu, ponieważ jest to jedyne miejsce w którym strona nie działa mi poprawnie.
Ostatnio zmieniony ndz cze 13, 2010 9:46 am przez Imaginaari, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód:
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Re: Into Dreams

ndz cze 13, 2010 12:56 pm

Przetłumaczyłem póki co 10 stron. Myślę, że w przyszłym tygodniu dostaniesz już gotowa pracę. W razie problemów z nazwami własnymi dam znać.
Pozdrawiam
Petros
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

ndz cze 13, 2010 1:12 pm

Hah. Jako że wcześniej napisałeś "Zobaczę jak będę stał z czasem. Jeżeli będzie ok, to wezmę się za tłumaczenie" to przyznam, że odebrałem to jako "pewnie nie" i sam już rano myślałem czy nie zacząć tłumaczyć. Ale skoro już to robisz, to nie będę się wtrącał. Życzę powodzenia, a w razie wszelkich problemów oferuję swoje zdanie i dobre chęci. ^^
Lex


Znalazłem błąd/nieścisłość. Na stronie 24 pisze, że Skryba aby przenieść postaci do kolejnej sceny płaci 2 kości Ephemera z własnej puli. W przykładzie na stronie 39 odrzuca on 2 kości z wspólnej puli.

Niezrozumiały jest dla mnie również fragment przykładu śnienia zmiany. posiadają 3 kości w dreampool, dziewczyna rzuca 5 swoich kości ephemera i odrzuca z nich 3. kości z dreampool mimo braku opisu również znikają. natomiast sekcja o śnieniu zmiany na stronie 33 nic nie wspomina o odrzucaniu kości ephemera, jedynie o płaceniu za sukcesy analogiczną ilością kości z dreampool.

Ponadto uważam, że logiczniej będzie w opisach przykładowej rozgrywki zmienić określające wspólną pulę "Dream Self" na "Dreampool", ponieważ to drugie pojawia się w spisach kości jakie posiadają przed każdą sceną, a i w opisach ról używasz słowa "Dreampool" jako określenie wspólnego miejsca z którego pobierane są kości. Ponadto dobre było by dookreślenie w tych opisach kości z dreampool jako "pigments" lub "pigment dices". W razie czego mogę zademonstrować na przykładzie jak to widzę.
Ostatnio zmieniony ndz cze 13, 2010 3:15 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 4 razy.
Powód:
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

ndz cze 13, 2010 11:57 pm

Informuję, że pierwszy z czterech rozdziałów został przetłumaczony. :wink: O kolejnych będę na bieżąco informował.
 
Hajdamaka

Re: Into Dreams

pn cze 14, 2010 10:15 am

Kenryl pisze:
Informuję, że pierwszy z czterech rozdziałów został przetłumaczony. :wink: O kolejnych będę na bieżąco informował.


Super, dzieki
 
Awatar użytkownika
sskellen
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 254
Rejestracja: czw mar 31, 2005 10:24 am

Into Dreams

pn cze 14, 2010 10:57 am

Kenryl tylko tak dalej.

Jednocześnie wielkie gratulacje dla autora systemu. Dawno mnie żaden podręcznik tak nie wciągnął, kawał dobrej roboty i nie 500 stron, które to z braku czasu trudniej przeczytać niż 50.
 
Awatar użytkownika
Ninetongues
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 83
Rejestracja: ndz lip 23, 2006 12:55 am

Into Dreams

pn cze 14, 2010 1:21 pm

@ Imaginaari

Jest jedna ważna rzecz, której nie zauważyłeś (spodziewałem się problemów z tym).

Dream Self a Dreampool to dwie różne rzeczy:

Dream Self - to Ephemera i Pigmenty danego Śniącego.
Dreampool - to połączone na początku każdego snu Pigmenty wszystkich Śniących

Kiedy więc na stronie 24 jest napisane, że Skryba aby użyć swojej mocy musi wydać 2 kości z własnej Ephemery, a na stronie 39 że musi wydać 2 kości z Dream Self to nie jest to pomyłka.
Błędem jest natomiast to, że na 39 stronie zasugerowałem, że skoro odrzuca te kości z Dream Self, to mógł odrzucić je ze swoich Pigmentów zamiast Ephemery (wchodzących w skład zarówno Dream Self jak i Dreampool). I nie zauważyłbym tego bez ciebie.

Mechanika Zmiany podczas Śnienia (ze strony 33) jest prosta:

Roll the [Ephemera] dice.
See if you succeeded.
Pay amount of dice from the Dreampool that equal the number and color of successes.

Natomiast w przykładzie rozgrywki rzeczywiście jest najpoważniejszy na razie błąd, jaki ktokolwiek znalazł w grze. Zawarta we wspomnianym fragmencie mechanika to starsza wersja, odrzucona z powodu niejasności (m.in. płacenie Ephemerą za Śnienie mogłoby doprowadzić do szybkiego przeistoczenia wszystkich Śniących w... Riders. Z powodu posiadania Ephemery tylko w jednym kolorze).

W tym fragmencie opisywana jest więc zupełnie inna mechanika zmiany.
Rzecz do natychmiastowej poprawki, a na razie trzeba pamiętać, że w wersji zero tekst zasad > przykład rozgrywki.

Dzięki, Imaginaari!

@ Kenryl/Petros

o_O' Dałeś czadu. Dawaj dalej, złożenie całości to pewnie ze dwa dni zajmie tylko. A jak będzie już cały tekst, to poproszę Basię o nowe ilustracje. Okładka czeka na ciebie! ;)
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 1:26 pm

Spoko spoko. Wsio ogarnę. Rozumiem, że jak dojdę do wspomnianego przez Ciebie błędu, to mam tłumaczyć a Ty po prostu w finalnej wersji poprawisz? Jak tak, to luz. Swoją drogą mam kilka luźnych pomysłów na wspomniane przez Ciebie w komentach na Polterze wzbogacenie wersji PL. Jak coś, to te kilka pomysłów w innym dokumencie spiszę, to będą do Twojego użytku lub nie. ;)
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 2:03 pm

Ninetongues, różnicę początkowo załapałem, jednak przeszkadzało mi nadmiernie częste używanie "Dream Self" co wywołało ostatecznie problemy z interpretacją i dezorientację. Poza tymi dwoma błędami w opisie rozgrywki wszystko jest dla mnie jasne.


A co do mojej myśli na temat poprawienia opisu to np. opis flyera jednoznacznie mówi, że możemy skorzystać z ephemery lub pigmentów. w opisie mamy "Annah spends one die from the Dream Self", po przyjrzeniu się możemy dostrzec, że wzięła kość z dreampool. I taką formę poprawek bym proponował. Unikać używania dreamself w opisie rozgrywki, konkretne określanie czy postać bierze kości z dreampool czy z ephemery.

Drugie co mogę jeszcze zasugerować, to na stronach 24-28 powielić przy umiejętnościach korzystających z ephemery dopisek który jest tylko przy breakerze, tzn "cost ... from dreampool or ... ephemera dice (for the rest of the dream)" (chyba ze mechanika sugeruje co innego). Może będzie to drobna nadgorliwość, ale znacząco wpłynie na przejrzystość zasad, zwłaszcza przy wybiórczym korzystaniu z opisów ról.

+ pytanie1. za porażkę śnienia zmiany "if you fail to achieve target number of successes, you have to pay one die" płacimy również z dreampool, nie z ephemery? jeśli z ephemery to do końca snu, czy na dłużej? (to też proponuję dodać do tekstu)

+ pytanie2. czyli z tego co na obecną chwilę rozumiem, wynika to, że jedyną sytuacją w której tymczasowo tracimy ephemerę jest używanie specjalnych zdolności ról które muszą używać ephemery, lub wybranie ephemery jako jednej z opcji zapłaty za umiejętność?


I nie ma co dziękować. Co do wyszukiwania błędów, jestem do usług. Polecam się na przyszłość. ;D
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 2:05 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Ninetongues
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 83
Rejestracja: ndz lip 23, 2006 12:55 am

Into Dreams

pn cze 14, 2010 3:01 pm

@ Kenryl

Tłumacz z błędami lub bez, poprawię. W polskim jestem trochę lepszy niż w angielskim. ;) A, i póki jeszcze nie skończyłeś, może przedstawię od razu propozycję tłumaczenia nazw własnych:

Dreams - Sny
Dreamers - Śniący
Radio of Death - Radio Śmierci
RoD points - punkty RŚ
Dreamscape - Snyświat (Snyświata, w Snyświecie), [Pejzaż Snów? Horyzont Snów?] trudny element... Lepiej by było, gdyby pozostało jednak jednym słowem.
Roles - Role
Ephemera - Efemera
Drampool - Pula Snu
Pigments - Pigmenty
Sprites - Byty
Dream Self - Senne Ja
Nemesis - Nemezis
Riders - Jeźdźcy
Acedians - Akedianie (Acedianie? Greckie "cyklop" raz tłumaczy się "cyklop" a raz "kyklop"...)

...I to chyba te najistotniejsze. Każdy lepszy pomysł jest mile widziany (w sensie: powyższa lista ma raczej pomóc, niż wyznaczać "jedynie słuszne" tłumaczenie ;).

@ Imaginaari

Z Dreampool i Dream Self trzeba po prostu zrobić raz na zawsze porządek i zajmę się tym.

+ pytanie 1
Tak, płacimy jedną kość z Dreampool. I tak, trzeba dodać do tekstu zarówno tę informację, jak i jasno powiedzieć, że Ephemera odnawia się na początku każdego Snu.

+ pytanie 2
Tak. Tylko w ten sposób można tymczasowo stracić Ephemerę. Najmocniej to widać w przypadku Animatora - wydaje chyba najwięcej.

Zatem do zrobienia na razie będzie wersja ONE PL a potem ONE ENG, z poprawkami.
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 3:15 pm przez Ninetongues, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 3:22 pm

No to już wiem wszystko. Mechanika jest więc bardzo prosta i przejrzysta, problemem były niejasności w zapisie. Tak więc przewidywanych klątw pod adresem mechaniki nie uświadczysz.

Kenryl, jaki jest plan tłumaczenia 4 barw snów? Bo w sumie wydaje mi się, że jest to jedyny fragment systemu do którego tłumaczenia miałbym jakąś uwagę. Zamiast tłumaczyć je, dodałbym co najwyżej etymologię słowa, tak jak jest przy acedianach w oryginale. Chociaż dodanie czegoś takiego to już jest ingerencja w treść, więc Ninetongues też powinien się wypowiedzieć.

EDIT:
Widzę, że temat tłumaczeń został właśnie poruszony, więc dorzucę swoje opinie.
Acedians - Acedianie (mamy etymologie, więc bym nie spolszczał niepotrzebnie)
Dreamscape - Świat Snów? (banalne, ale przynajmniej nie przekombinowane)
Dream Self - Senne "Ja" (cytat nadaje odrobinę naukowego wydźwięku, dzięki czemu całość wygląda lepiej)

proponuję podyskutować również nad splice i memoire
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 4:01 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 8 razy.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Ninetongues
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 83
Rejestracja: ndz lip 23, 2006 12:55 am

Into Dreams

pn cze 14, 2010 5:48 pm

Niejasności w zapisie = problemy ze zrozumieniem mechaniki = niejasności mechaniczne. ;) Ale cieszę się, że i tak nie ma jakiegoś totalnego błędu uniemożliwiającego grę.

Nazwy 3 kolorów to czysta greka:

Oneiros
Mara
Reflectio

...zostawiłbym je więc. Gorzej z Primal. Ale też chyba najlepiej zostawić.

Memoire - Memoar
 
Awatar użytkownika
Schpeelah#144
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 939
Rejestracja: pn sie 21, 2006 8:26 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 6:10 pm

Memoire to z kolei francuski (znaczy "pamięć") więc też kwalifikuje się do zostawienia. Za to dołączyć słowniczek z tłumaczeniem takich terminów gdzieś na koniec nie zawadzi.
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 6:15 pm

"Primal [ Late Latin primalis , from Latin primus the first.]" Więc jakby nie ma problemu.
A Memoire może rzeczywiście nie do tłumaczenia.

ale słowniczka bym na koniec nie robił. Cytaty ze słownika jak przy Acedianach wyglądają świetnie.Przy memoire mamy nawet nagłówek, więc nie ma problemu z dodaniem pod niego cytatu.
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 6:25 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 4 razy.
Powód:
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 6:29 pm

Kolory w sumie przetłumaczyłem roboczo ale z tym nieszczęsnym Primal wyszło - mówiąc delikatnie - marnie. Dlatego też myślę, że najlepiej aby było:
Primalis (jak to zasugerował Imaginaari)
Mara
Reflectio
Oneiros
Co do reszty nazw, to moje propozycje są takie:
Acedians - Acedioni
Dreamscape - Sennobraz (moim zdaniem udany neologizm)
Dream Self - Senna Jaźń
Sprites - Chochliki (bądź Duszki)
Ephemera - Efemeryda
Resztę przetłumaczyłem tak, jak zasugerowałeś.

EDIT.
Nie wiem czy to błąd, ale w rozdziale drugim przy wieku starczym jest tak (po przetłumaczeniu oczywiście):
Zdolności: 18
Senna Jaźń: 7
Bonus: Mimo braków w zdolnościach (jakim cudem, skoro mają wraz z dziećmi najwięcej ;) )i Sennej Jaźni, starzy Śniący są najlepiej dostrojeni do Radia Śmierci.
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 6:40 pm przez Kenryl, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 6:36 pm

Senna Jaźń wymiata. Sennobraz też jest warty uwagi.

Co do Sprites, zdałbym się na autora. "Byty" bardziej odpowiadają ich neutralnemu, wszechstronnemu charakterowi.

Efemera i Efemeryda to nie jest to samo.

I uprę się co do Acedianie (tak jak rzymianie, polanie itd.)
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 6:39 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 6:43 pm

Imaginaari
Z tą Ephemerą, to nie wiem. Ja po prostu zastosowałem tu znaczenie dosłowne. Być może błędnie, więc oczywiście poprawię w razie co.
Jeśli zaś chodzi o Sprites, to też tutaj zaproponowałem tłumaczenia dosłowne ale wiadomo, że nie zawsze dosłowne tłumaczenie=najlepsze tłumaczenie. Dlatego też dostosuję się do Ninetongues'a i ogółu.
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 6:48 pm

Ja pamiętam, bo efemera jest też w świecie mroku i czytałem dyskusje nad przekładem wtedy akurat. Bo językowo jest ephemera i ephemeris/ephemeride. to drugie to jest właśnie efemeryda, coś, co jest "efemeryczne" :mrgreen: No i tak wygląda różnica mniej więcej.

Zamotane to trochę, ale ma być efemera jako tłumaczenie poprawnie.
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 6:53 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 3 razy.
Powód:
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 10:14 pm

1 RoD point can be also burned during Dream, after a roll, to buy and roll two additional die of chosen color.

Jak mi to jakiś dobry człowiek łopatologicznie wyjaśni, to drugi rozdział będzie już gotowy. :razz:

EDIT.
Właśnie mnie olśniło...ale jestem głupi. :razz: /kilka godzin siedzenia nad tym robi swoje. :wink:
Drugi rozdział skończony. Połowa za mną, połowa przede mną.
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 10:31 pm przez Kenryl, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 10:45 pm

A ja właśnie dostałem natchnienia na ewentualny drobny materiał dodatkowy do polskiej edycji. Konkretnie na pewien typ istot. Jak na razie jest w formie bełkotu stylistycznego, ale postaram się go w najbliższych dniach dopracować. Kilka pomysłów na sny też mi chodzi po głowie.

EDIT:

Czyli już Ci nie trzeba wyjaśniać?
Ostatnio zmieniony pn cze 14, 2010 10:45 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 10:47 pm

No to masz podobny pomysł do mojego. ;) Nie nie trzeba. Miałem widocznie swego rodzaju zastój ale już jest ok i jak już napisałem - tłumaczenie drugiego rozdziału zostało zakończone.
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 10:53 pm

To mam nadzieję, że nie mamy tego samego/bardzo podobnego ^^ Ale w najgorszym razie zawsze będzie można je połączyć chyba. I zależy jeszcze, czy będą na tyle dobre, by w ogóle dostać się do podręcznika.

btw. Czy opisy snów w których "mieszkają" Acedianie/Jeźdzcy są mile widziane? Zauważyłem, że są jedynie takie z dopiskami "Idea" a chyba takie też by się przydały.
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 10:59 pm

Raczej nie mamy tego samego pomysłu dosłownie. Po prostu obaj wpadliśmy na to, by uzupełnić "bestiariusz" i Sennik. :wink:
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 11:06 pm

Ja po prostu czułem, że czegoś mi brakuje wśród istot i właściwie to tylko tego czegoś. Więc to stworzyłem. I jeśli rzeczywiście jest jakaś "luka" to mogliśmy wymyślić niezależnie coś podobnego. A co do snów, to się nie martwię, na to jest zawsze masa pomysłów.

Swoją droga, to takie głupie tak tajniaczyć, ale cóż poradzić. Chętnie bym skonsultował, ale nie tak, żeby zepsuć ewentualną niespodziankę później.
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 11:16 pm

Zamiast "tajniaczyć" zrób, co trzeba i wyślij do Ninetongues'a. Jeżeli będzie zgodne z klimatem gry i jego wizją, to pewnie wrzuci to do knigi jak już się zrobi. Ja póki co skupiam się wyłącznie na tłumaczeniu i jak już skończę, to sam spróbuję też coś wykroić. Co z tego całego Fan Fiction zostanie przyjęte - zobaczymy.
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

pn cze 14, 2010 11:18 pm

To idę pokroić trochę szkiców snów i sam udam się spać. A Tobie życzę powodzenia w dalszym tłumaczeniu, utrzymania tego zabójczego tempa i równie płodnego tworzenia gdy już skończysz :)
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

śr cze 16, 2010 11:28 am

Tak sobie wczoraj myślałem o jednej z Ról, która zowie się Dzika karta (Wildcard). Szczerze mówiąc strasznie mi nie brzmi ta nazwa. Wpadłem więc na pomysł nadania tej Roli innej nazwy, również odzwierciedlającą jej właściwości. Co powiesz drogi autorze i Wy panie i panowie na nazwę Ruletka?
W sumie, to jeszcze mi do głowy wpadła Moira (jak już tyle odniesień do Grecji jest, to jedno więcej chyba by nie zaszkodziło :wink: ). Zatem cytując Aragorna: "What say you!?"
 
Awatar użytkownika
Imaginaari
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 111
Rejestracja: śr cze 20, 2007 7:13 pm

Into Dreams

śr cze 16, 2010 12:04 pm

Mi to w sumie obojętne, podoba mi się jedno i drugie. A Dzika Karta rzeczywiście nie porywa po polsku.

Ruletka bliższa oryginałowi, Moira trochę bardziej klimatyczna, zwłaszcza, że jest to rola niespotykana. Trudny wybór. Ja bym się zdał na opinię autora.
Ostatnio zmieniony śr cze 16, 2010 12:24 pm przez Imaginaari, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Kenryl
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 246
Rejestracja: pt sty 20, 2006 12:04 pm

Into Dreams

śr cze 16, 2010 1:48 pm

Ogłaszam zakończenie tłumaczenia trzeciego rozdziału. Jeszcze tylko jeden i finito.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości