iron_master pisze:collision - kolizja nawet dobrze brzmi, ewentualnie zderzenie.
To tłumaczenie było również w trzecioedycyjnym podręczniku psioniki. Stety, mam dostęp tylko do angielskiej jego wersji.
iron_master pisze:break enhancement - hmm, ciężko znaleźć, czego to dotyczy? enhancement to w terminologi dnd pl usprawnienie (konkretnie popularna premia Wink), ale z takim zderzeniem słów chyba się nie spotkałem.
Break Enhancement to był czar łamiący zauroczenia, klątwy itp. Być może nazywał się break enchancement. Nie pamiętam.
iron_master pisze:Hehe, nie przetłumaczono to jako "osłona" Smile
czyli armor of fortification to pancerz osłony?
iron_master pisze:BTW z czystej, wrodzonej może trochę niegrzecznej ciekawości zapytam w jakim celu zbierasz te informacje?;>
Przygotowuję pdf'a ze swoimi pracami z dnd.pl i potrzebuję niestety ujednolicić język, co oznacza, że muszę zrobić wszystko po polsku
Póki co z samych klas mam ponad 30 stron, ale opornie idzie tłumaczenie.
edit: nadzwyczajna walka dwoma orężami jest niepoprawnie gramatycznie. Czy na pewno to poprawne tłumaczenie? Czy w takim razie TWF to walka dwoma orężami?