Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 10
 
Awatar użytkownika
ment
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 63
Rejestracja: sob lut 05, 2005 11:49 pm

czw cze 02, 2005 2:52 pm

Ee, 'uderzenie w karmik'? Biedne ptaki... =P

A tak serio, to chyba 'karmiczne uderzenie' lub 'karmiczny cios', jakkolwiek dziwnie by to nie brzmiało.
 
Awatar użytkownika
Hezor
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3788
Rejestracja: pn lip 23, 2007 10:31 pm

czw cze 02, 2005 3:36 pm

Nergis pisze:
Drill

Musztra? Raczj pasuje.
 
Awatar użytkownika
Rebound
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9343
Rejestracja: czw cze 05, 2003 2:32 pm

czw cze 02, 2005 3:55 pm

Z 'karmc strike' bym pokombinował. Może 'duchowe uderzenie/cios'?
 
Awatar użytkownika
TOR
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1188
Rejestracja: wt maja 11, 2004 1:04 pm

czw cze 02, 2005 6:30 pm

Nergis pisze:
Performance(Weapon Drill) - jak to diabelstwo tłumaczyć na polski? Wszelkie tłumaczenia dosłowne są idiotyczne, w słownikach netowych tez nie znajdzie się takiego phrasala :( .

Bo to nie jest phrasal. A musztra proponowana przez Hezora też nie pasuje, ponieważ "musztra" oznacza szeroko pojęty trening wojskowy (przy czym przeważnie jedna osoba trenuje inną lub cały odddział), tutaj chodzio zwykłą zabawę bronią lub kata (w przypadku postaci nastawionych na sztuki walki) wykonywaną przez jedną osobę. Podrzucanie miecza i łapanie go w locie, etc. Może po prostu Występy (Sztuczki z bronią).

Jeśli chodzi o Karmic strike to niebardzo widzę w czym jest problem. Ment ma racje - uderzenie karmiczne i tyle. Duchowe to już jest dość znaczna zmiana pierwotnego znaczenia, która w tym przypadku nie jest chyba konieczna, bo uderzenie karmiczne brzmi całkiem nieźle.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob maja 12, 2007 1:43 pm

Jak jest w polskiej wersji (3.5):
tumble, Stunning fist, confused, dazed, disabled, fascinated, nauseated, suprised, stunned, Nondetection, Sleight of Hand, smite, wild empathy, uncanny dodge?
 
Awatar użytkownika
amnezjusz
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1634
Rejestracja: pn sie 15, 2005 9:33 pm

sob maja 12, 2007 2:22 pm

No to lecimy. Tumble - zwinność, stunning fist - Oszałamiająca pięść, dazzed - otumaniony, disabled - okaleczony, fascinated - zafascynowany, nauseated - odczuwający mdłości, stunned - oszołomiony, nondetection - niewykrywalność, sleight of hand - zręczna dłoń. Suprised to chyba...zaskoczony :P

Edit. Zabrakło confused - zdezorientowany.
Edit 2. Smite - ugodzenie, wild empathy - więź z dziczą, uncanny dodge - nieświadomy unik.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

sob maja 12, 2007 2:43 pm

tumble - zwinność
Stunning fist - oszałamiająca pięść (atut)
confused - zakłopotany
dazed - otumaniony
disabled - okaleczony
fascinated - zafascynowany
nauseated - odczuwający mdłości
surprised (bo suprised nie znalazłem;)) - najprawdopodobniej zaskoczenie.
stunned - oszołomiony
Nondetection - Niwykrywalność
Sleight of Hand - Zręczna dłoń
smite (np, smite evil tak?) - ugodzenie
wild empathy - więż z dziczą
uncanny dodge - nieświadomy unik

Edita:
Aj, Ezjusz mnie ubiegł, tak to jest jak się robi godzinną przerwę i zostawia niedopisane okienko :razz:
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob maja 12, 2007 5:12 pm

Dzięki. To jeszcze pytanko odnośnie trapfinding (zdolność złodzieja 1 poziom), Survival, Supernatural Ability i Extraordinary Ability (wraz ze skrótami).

edit: oj, będzie tego sporo coś czuje, to się będziesz mógł wykazać refleksem iron_master ;)
i jeszcze jak przetłumaczylibyście termin 'mind strike'

"Mind Strike (Su): Ta zdolność jest podobna do ukradkowego ataku łotrzyka, z tym, że może być użyta tylko przeciw inteligentnym przeciwnikom oddalonym nie więcej niż 9 metrów (30 stóp), którzy nie potrafią bronić się mentalnie. "
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

sob maja 12, 2007 5:28 pm

Pff, jaki złodziej, łotrzyk chyba :razz:

trapfinding - wykrywanie pułapek
Survival - sztuka przetrwania
Supernatural Ability - Zdolności nadnaturalne (zn)
Extraordinary Ability - Zdolności nadzwyczajne (zw)

mind strike - może "uderzenie/porażenie umysłu"?

EDIT:
Jeśli miałbyś jeszcze jakieś wątpliwości z core'a zawsze możesz sprawdzić w polskim SRD ;)
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob maja 12, 2007 6:53 pm

Superior Two-weapon fightnig
collision (umagicznieni broni z XPH) - kolizja?
break enhancement
Fortification to fortyfikacja (zdolność pancerza)?
force resistance? To niezmiernie rzadka zdolność, posiada ją np. force dragon. Odporność na moc odpada, bo to chyba oficjalny termin na Power Resistance (psioniczny odpowiednik Spell Resistance, odporność na czary).

To chyba tyle.
korekta będzie miała robotę, coś czuje.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

sob maja 12, 2007 8:12 pm

Superior Two-weapon fightnig - nadzwyczajna walka dwoma orężami
collision - kolizja nawet dobrze brzmi, ewentualnie zderzenie.
break enhancement - hmm, ciężko znaleźć, czego to dotyczy? enhancement to w terminologi dnd pl usprawnienie (konkretnie popularna premia ;)), ale z takim zderzeniem słów chyba się nie spotkałem.

Fortification to fortyfikacja (zdolność pancerza)?

Hehe, nie przetłumaczono to jako "osłona" :)

force resistance? To niezmiernie rzadka zdolność, posiada ją np. force dragon. Odporność na moc odpada, bo to chyba oficjalny termin na Power Resistance (psioniczny odpowiednik Spell Resistance, odporność na czary)

Mas rację (a przynajmniej patrząc na 3-edycyjny Podręcznik Psioniki). Nie mam przy sobie księgi epików, więc niestety nie odpowiem.

BTW z czystej, wrodzonej może trochę niegrzecznej ciekawości zapytam w jakim celu zbierasz te informacje?;>
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob maja 12, 2007 8:44 pm

iron_master pisze:
collision - kolizja nawet dobrze brzmi, ewentualnie zderzenie.

To tłumaczenie było również w trzecioedycyjnym podręczniku psioniki. Stety, mam dostęp tylko do angielskiej jego wersji.
iron_master pisze:
break enhancement - hmm, ciężko znaleźć, czego to dotyczy? enhancement to w terminologi dnd pl usprawnienie (konkretnie popularna premia Wink), ale z takim zderzeniem słów chyba się nie spotkałem.

Break Enhancement to był czar łamiący zauroczenia, klątwy itp. Być może nazywał się break enchancement. Nie pamiętam.
iron_master pisze:
Hehe, nie przetłumaczono to jako "osłona" Smile

czyli armor of fortification to pancerz osłony?
iron_master pisze:
BTW z czystej, wrodzonej może trochę niegrzecznej ciekawości zapytam w jakim celu zbierasz te informacje?;>

Przygotowuję pdf'a ze swoimi pracami z dnd.pl i potrzebuję niestety ujednolicić język, co oznacza, że muszę zrobić wszystko po polsku :|

Póki co z samych klas mam ponad 30 stron, ale opornie idzie tłumaczenie.

edit: nadzwyczajna walka dwoma orężami jest niepoprawnie gramatycznie. Czy na pewno to poprawne tłumaczenie? Czy w takim razie TWF to walka dwoma orężami?
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

sob maja 12, 2007 10:16 pm

Suldarr pisze:
To tłumaczenie było również w trzecioedycyjnym podręczniku psioniki. Stety, mam dostęp tylko do angielskiej jego wersji.

Teraz wiem - uderzenie.

Suldarr pisze:
Break Enhancement to był czar łamiący zauroczenia, klątwy itp. Być może nazywał się break enchancement. Nie pamiętam.

Złamanie zaklęcia

Suldarr pisze:
czyli armor of fortification to pancerz osłony?

Obawiam się, że tak :neutral:

Suldarr pisze:
Przygotowuję pdf'a ze swoimi pracami z dnd.pl i potrzebuję niestety ujednolicić język, co oznacza, że muszę zrobić wszystko po polsku

A to powodzenia życzę :wink:

Suldarr pisze:
nadzwyczajna walka dwoma orężami jest niepoprawnie gramatycznie. Czy na pewno to poprawne tłumaczenie?

Sprawdziłem na przykładzie ettina gdzie wyraźnie jest napisane nadzwyczajna -II-.

Suldarr pisze:
Czy w takim razie TWF to walka dwoma orężami?

Tak.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

sob maja 12, 2007 10:43 pm

Suldarr'essalar - niestety, część polskich terminów jest niepoprawna - czy to pod względem gramatycznym, czy to logicznym (Resurrection - Zmartwychwstanie...). Trzeba to jakoś przeżyć.

W każdym bądź razie:
Two Weapon Fighting - Walka dwoma orężami
Improved Two-Weapon Fighting - Doskonalsza walka dwoma orężami
Greater Two-Weapon Fighting - Potężniejsza walka dwoma orężami
Superior Two-Weapon Fighting - Nadzwyczajna walka dwoma orężami

Collision - Uderzenie

Force resistance - mimo wszystko będzie to odporność na moc, analogicznie do odporności na ogień, zimno, kwas... Od OM (PR) odróżnia ją niemożność stosowania zwyczajowego skrótu, dzięki czemu nie powinny się one mylić w statystykach. Gorzej z opisami, ale chyba nie sposób tego uniknąć. Polski Podręcznik Przygód Epickich prawdopodobnie nie był uzgadniany z Podręcznikiem Psioniki pod tym względem - tam zresztą funkcjonuje raczej (w przypadku smoka mocy) "niepodatność na moc".
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob maja 12, 2007 11:08 pm

Alternate form? Zdolność zmiany kształtu na której w tej chwili bazuje wild shape druida
 
Awatar użytkownika
amnezjusz
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1634
Rejestracja: pn sie 15, 2005 9:33 pm

ndz maja 13, 2007 12:20 am

Alternate form to w 3.5 'różne kształty'.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz maja 13, 2007 12:34 pm

lol, trudno.
To jeszcze mindblade z PsiHB 3.0 (lub/oraz shape mindblade), oraz swift i immediate action. szybka/natychmiastowa?
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

ndz maja 13, 2007 12:53 pm

Swift Action - Akcja Błyskawiczna
Immediate Action - Akcja Natychmiastowa
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz maja 13, 2007 1:08 pm

mindblade - myślostrze
shape mindblade - to w PsiHB 3.0 nazwano po prostu ulepszeniem, czyli można powiedzieć, że jest to "ulepszone myślostrze"
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn maja 14, 2007 9:42 pm

iron_master pisze:
hape mindblade - to w PsiHB 3.0 nazwano po prostu ulepszeniem, czyli można powiedzieć, że jest to "ulepszone myślostrze"

W 3.0 chyba nie występowało. Nieważne, dzięki :)
Jeszcze tylko pytanko o rend - zdolność niektórych potworów. rozdzieranie? rozdarcie? rozerwanie?
Ostatnio zmieniony pn maja 14, 2007 9:59 pm przez Suldarr'essalar, łącznie zmieniany 2 razy.
 
Awatar użytkownika
amnezjusz
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1634
Rejestracja: pn sie 15, 2005 9:33 pm

pn maja 14, 2007 9:51 pm

Yup, rend to rozerwanie.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob maja 19, 2007 1:42 pm

Dzisiaj dwa terminy z Book of Exalted Deeds (deer):
Nimbus of Light (atut)
holy damage
 
Awatar użytkownika
Merlin wszech
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 193
Rejestracja: czw maja 04, 2006 1:07 pm

sob maja 19, 2007 8:43 pm

A jak przetłożyć na formę żeńską barbarzyńcę? Prubując to szybko wymówić wychodzi "barbarzy(ń/n)ka... może to niezbyt istotne niemniej denerwuje mnie już mówienie "istota rodzaju żeńskiego z poziomami klasy barbarzyńcy"- lecz sam szukając odpowiedzi nie natknąłem się na zwroty typu zaklinaczka.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

sob maja 19, 2007 8:53 pm

Nimbus of Light - Ja bym nazwał to Aureolą Światła :)

holy damage - święte obrażenia

Merlin wszech - forma żeńska to barbarzynka.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob maja 19, 2007 10:52 pm

iron_master pisze:
Nimbus of Light - Ja bym nazwał to Aureolą Światła Smile

Ale ja się pytam jak to zostało przetłumaczone. Bo własne pomysły też mam.

rotfl. nie wiedzialem. Przecież BoED jest prawie do 3.5, a jest już podstawka 3.5
Ostatnio zmieniony ndz maja 20, 2007 2:33 pm przez Suldarr'essalar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

sob maja 19, 2007 10:59 pm

BoED nie wyszło po polsku ;)
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

sob maja 19, 2007 11:00 pm

Suldarr'essalar - w tym przypadku pozostają własne pomysły i nazwa oryginalna w nawiasie. Book of Exalted Deeds dotychczas nie ukazało się w języku polskim, w przeciwieństwie do Book of Vile Darkness. W związku z tym brak oficjalnych tłumaczeń.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz maja 20, 2007 3:44 pm

nonlethal damage to nadal stłuczenia?
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz maja 20, 2007 3:59 pm

Stłuczenia się nie zmieniły.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

śr maja 23, 2007 12:54 pm

divine-morphic trait (dmg strona 148). Wraz ze stroną w polskim DMG jeśli można prosić.
  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 10

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość