Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 10
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

śr maja 23, 2007 1:29 pm

Morphic Traits - Cechy morficzne.

Divine-morphic - Boskomorficzny (PMP strona 148).
 
Awatar użytkownika
Merlin wszech
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 193
Rejestracja: czw maja 04, 2006 1:07 pm

wt maja 29, 2007 5:22 pm

Jak przetłumaczyć klasę prestiżową "alienist"? W Polskiej wersji podano termin ksenomanty, lecz część "kseno" odnosi się raczej do nienawiści wobec przekonań i opinii innych- i nie oddaje to jednocześnie znaczenia słowa "alien" czyli kogoś/czegoś nieznanego oraz obcego.
 
Awatar użytkownika
Faust
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 695
Rejestracja: czw gru 25, 2003 3:08 pm

wt maja 29, 2007 5:53 pm

Merlin wszech pisze:
Jak przetłumaczyć klasę prestiżową "alienist"? W Polskiej wersji podano termin ksenomanty, lecz część "kseno" odnosi się raczej do nienawiści wobec przekonań i opinii innych- i nie oddaje to jednocześnie znaczenia słowa "alien" czyli kogoś/czegoś nieznanego oraz obcego.

z greckiego "ksenós" - obcy; pomylilo Ci sie z ksenofobem ; )
To chyba zalatwia sprawe.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw cze 07, 2007 7:35 pm

Jak został przetłumaczony High Forest i Lost Peaks (w FR, w okolicach Sundabaru)?
ECL = EPP
LA = ? (chodzi o skrót)
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

czw cze 07, 2007 7:45 pm

High Forest - Wysoki Las
Lost Peaks - Zaginione Szczyty
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw cze 07, 2007 7:53 pm

Jeszcze jedno: szablony mogą być dziedziczone i nabyte, tak?

Poprawiono typ aberration na aberracje, czy nadal jest wynaturzenie?
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

czw cze 07, 2007 8:04 pm

Poprzedniego edita nie zawuażyłem. Jeśli chodzi o skrót to nie spotkałem się z takowym, w polskiej KP jest "Dostosowanie poziomu", czy możnaby zastosować skrót DP.

Jeszcze jedno: szablony mogą być dziedziczone i nabyte, tak?

Jeśli mam się czepiać i być arcydokładnym to w polskiej wersji stoi "dziedziczone i nabywane" ;)

Aberration nie poprawiono, nadal stoi wynaturzenie.
 
Awatar użytkownika
Xardas!
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 6
Rejestracja: wt sie 30, 2005 8:50 pm

pt cze 08, 2007 5:02 pm

Suldarr'essalar pisze:
Poprawiono typ aberration na aberracje, czy nadal jest wynaturzenie?

Z tego co rozumiem aberracje z Podręcznika Epickich Przygód również są źle przetłumaczone (chodzi mi o niechciane dzieci bóstw) ? Jeśli tak to jak powinny się nazywać?
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pt cze 08, 2007 6:37 pm

W oryginale mamy typ aberration, a w ELH mamy potwory zgrupowane jako abomination. Dowolny słownik polsko-angielski wskaże, że aberration to aberracja, a abomination to wynaturzenie.

Niestety tak się dzieje, jak tłumacze wyrzucą 1 na kości, a ISA ma fanów i wszelką współpracę z nimi w dupie.

Edit: Tak, w podręczniku gracza do 3.0 były jakieś bzdury z krótką włócznią poprzez błędne użycie zaprzeczenia "nie".
Ostatnio zmieniony pn cze 11, 2007 12:57 am przez Suldarr'essalar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Brat_Draconius
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 422
Rejestracja: pn cze 19, 2006 11:57 pm

pt cze 08, 2007 7:19 pm

En Taro Adun

Niestety tak się dzieje, jak tłumacze wyrzucą 1 na kości, a ISA ma fanów i wszelką współpracę z nimi w dupie.


Suld +1. Jak lubię DnD i d20 tak Isa mnie bardzo _irytuje_. Jednak by nie było offtopa całkowitego. Czy zauważyliście jakieś ultrarażące przeinaczenia treści podręczników spowodowane nieudolnym tłumaczeniem?
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob cze 09, 2007 4:23 pm

PsiHB (czyli pytanie do 3.0): jak przetłumaczono power mind blade?
Zdolność soulknife'a do ładowania swoje mindbalde'a mocami psionicznymi?
 
Awatar użytkownika
Varmus
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1443
Rejestracja: śr sty 18, 2006 5:52 pm

sob cze 09, 2007 4:40 pm

Osadzenie mocy.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz cze 10, 2007 12:07 am

A jak przetłumaczono psychic strike soulknife'a?

Trochę jedno-linijkowców napostowałem, ale nie da się przewidzieć, co jeszcze będzie potrzebne.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz cze 10, 2007 8:52 am

To się nazwya nabijanie postów ;)

A jak przetłumaczono psychic strike soulknife'a?

A jak widnieje to w angielskim PsiHB 3.0? Bo w moim polskim mam zwyczajny ukradkowy (czyli 3,5-edycyjny podstępny) atak + xk6.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz cze 10, 2007 9:47 am

Hmm, faktycznie, w PsiHB jest sneak attack.
Bomba. Prościej byłoby przetłumaczyć wszystko na angielski, niż tłumaczyć mechanikę na polski :|

No question asked.

iron_master pisze:
To się nazwya nabijanie postów Wink

Jakby mi na czymkolwiek tutaj zależało ;)
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

czw cze 14, 2007 11:23 am

Witam, potrzebna mi wasza pomoc.
Czy mógłby ktoś dla mnie sprawdzić jak przełożono na polski atut Extra Music z Song & Silence?

Z góry dzięki.[/b]
 
Awatar użytkownika
Varmus
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1443
Rejestracja: śr sty 18, 2006 5:52 pm

czw cze 14, 2007 12:09 pm

Cahir pisze:
Czy mógłby ktoś dla mnie sprawdzić jak przełożono na polski atut Extra Music z Song & Silence?

Bardzo prosto i dosłownie. Mianowicie Dodatkowa Muzyka :D
 
Awatar użytkownika
Sierak
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2296
Rejestracja: pt maja 11, 2007 4:07 pm

pn cze 18, 2007 1:22 pm

Nie wiem, gdzie to dać, ale tutaj chyba będzie na to najlepsze miejsce.

Mam problem z klasą Duskblade, rozumiem o co chodzi w umiejętnościach itd. ale kompletnie nie rozumiem o co chodzi z czarami w tej klasie.
Z tego co mniej więcej zrozumiałem to to, że rzuca czary tyle razy dziennie, jak pokazane jest w tabelce, co poziom poznaje nowy czar z max. dostępnego mu poziomu. I teraz zaczynają się schody.

Jak dokładnie on poznaje nowe czary, chodzi mi tutaj o cytat:
"Each time you gain new class level, you learn one additional spell of any level you can cast, chosen from a duskblade spell list."

Czyli co poziom uczymy się nowego czaru z dostępnych nam poziomów czarów, z listy Duskblade. I tutaj mam pierwszą nieścisłość, bo w przykładowej postaci podanej niżej są czary, które nie znajdują się ne jego liście czarów na stronie 98, czyli oznacza to że może brać czary z listy duskblade i wizarda/sorcerera?

Następna rzecz:
"Upon reaching 5th level and every subsequent oddnumbered level..."

Cytat był dość długi, ale chodzi mi o dwie rzeczy. Po pierwsze co oznacza subsequent oddnumbered level, bo tego w słowniku znależć nie mogę. Po drugie oznacza to, że na piątym poziomie i xxx (nie wiem co to znaczyło) poziomie mogę zmienić znane zaklęcie na zaklęcie tego samego poziomu, jednak zmieniane zaklęcie musi być o dwa poziomy niższe niż max dostępny mi poziom zaklęć?

Z góry dzięki za odpowiedź, przede wszystkim chodzi mi o listę czarów Duskblade, czy może on brać czary z listy czarodzieja/zaklinacza.
 
Awatar użytkownika
Nergis
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 144
Rejestracja: czw paź 14, 2004 3:50 pm

pn cze 18, 2007 1:39 pm

Wspomniany cytat oznacza, że począwszy od poziomu 5 na każdym nieparzystym poziomie w tej klasie możesz coś tam wybrać/zrobić.

Co do błędów w rozpiskach przykładowych w podręcznikach, ja również znalazłem już nie raz błędy - np w tome of batle jedna z rozpisek posiadała manewry jakich według zasad i odpowiedzi na jedno z pytań zadanych w ask wizzards mieć nie powinna.
Nie mam pod ręką PHBII więc więcej nie jestem w stanie więcej pomóc.

[ot]nie wystarczy posiadanie słownika, trzeba znać zasady gramatyki , dość dobrze znać wordbuilding, a na dodatek potrafić ze słownika korzystać :P [/ot]
 
Awatar użytkownika
Sierak
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2296
Rejestracja: pt maja 11, 2007 4:07 pm

pn cze 18, 2007 1:58 pm

Dzięki, czekam jeszcze na odpowiedź na pytanie, o listę czarów.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

śr cze 20, 2007 7:28 am

Complete Warrior - Performance (Weapon Drill)

Jedynym słusznym tłumaczeniem jest : Występy - MUSZTRA PARADNA

Czemu? Musztra Paradna to rodzaj musztry w której przedstawione są skompliowane układy z bronią. Wielu z Was kojaży jak "bawią " się bronią amerykańscy żonierze. Obroty karabinami, synchronizowane, wieleoosobowe widowiska. Mamy to w wielu filmach : Taps, Wzgórze Złamanych Serc np.

Performance (Weapon Drill) - jak czytamy w opisie to czysta "POKAZÓWKA", popisujemy :D wykonując różne układy. Dodatkowo otrzymujemy premię za Atuty "Bojowe". Stąd własnie Musztra Paradna.

Jeśłi komuś nie pasuje może spróbować samo Musztra. Lub Występy - Ćwiczenia z Bronią. Ale Musztra Paradna to najbliższy, najbardziej odpowiadający termin.
 
Awatar użytkownika
Nergis
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 144
Rejestracja: czw paź 14, 2004 3:50 pm

śr cze 20, 2007 9:17 am

Ja osobiście przyzwyczaiłem się już do stosowania wersji występy(sztuczki z bronią). Zachowuje sens i nie brzmi dla mnie tak jakoś... dziwacznie :P
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz lip 01, 2007 7:23 pm

Jak jest po polsku craft (gemcutting)?
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

ndz lip 01, 2007 7:55 pm

Rzemiosło (jubilerstwo).
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn lip 09, 2007 6:47 pm

Skoro Complete są w tłumaczeniu, to jak brzmi wersja (zbliżona do oficjalnych źródeł isy) tłumaczenia mettle? Jest to zdolność między innymi Hexblade'a.
Pozostałe terminy, to scorn earth (zdolność elocatera XPH), burst (zdolność rasowa xephów, XPH) i tap mantle (atut z CPsi), jak i samo mantle - chodzi o pomysł na tłumaczenie.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

wt lip 17, 2007 9:31 pm

Żadnych pomysłów? Nie wierzę :P
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

pn sie 13, 2007 4:37 pm

Mantle może po prostu mantla? Nawet fajnie brzmi :)

Mam taki mały problemik. W PGtF przy opisie mrocznego drzewa (Dark Tree) widnieje takie zdanie:
"Change Vulnerable to Cold to Cold Vulnerability (...)"
I tu pojawia się problem, bowiem Vulnerable to Cold przetłumaczono w Potworach Faerunu jako wrażliwość na zimno, tyle, że Cold Vulnerability to po polsku również wrażliwość na zimno (KP s. 317 lub w SRD). Szczerze mówiąc jakoś średnio mi się widzi przetłumaczenie tego zdania na "Zmieniono wrażliwość na zimno na wrażliwość na zimno (...)". Trochę kretyńsko, nie? Myślałem nad "wrażliwością na chłód", niestety, sprawdziłem, opisie czerwonego smoka widnieje "zimno".
Jakieś genialne propozycje?
 
Awatar użytkownika
amnezjusz
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1634
Rejestracja: pn sie 15, 2005 9:33 pm

pn sie 13, 2007 4:53 pm

iron_master pisze:
Szczerze mówiąc jakoś średnio mi się widzi przetłumaczenie tego zdania na "Zmieniono wrażliwość na zimno na wrażliwość na zimno

A może "Zmieniono podatnośc na zimno na wrażliwość na zimno". Vulnerable w opisie 'Detect Law/Chaos' przetłumaczono na podatność.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

pn sie 13, 2007 7:37 pm

No właśnie niby tak też można, tylko, że w polskim podręczniku mamy "wrażliwość na zimno" i to tak średnio pasuje. Mimo to, Twoja propozycja jak na razie jest najlepsza (po części z racji braku innych;P).
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn sie 13, 2007 8:17 pm

PGtF poprawia rozpiski i normalizuje terminyy. Skoro w wersji polskiej zarówno cold Vulnerability jak i Vulnerability to cold zostało przetłumaczone tak samo, to można ten fragment pominąć. Nie?

Ewentualnie: "Zmień niepodatność na zimno na: Niepodatność na zimno (otrzymuje 50% więcej obrażeń od zimna niż normalnie)"
Lub jeszcze: "Zmień niepodatność na zimno (>>tu wstaw jak działała podatność na zimno w 3.0<<) na: Niepodatność na zimno (otrzymuje 50% więcej obrażeń od zimna niż normalnie)"
  • 1
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 10

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości