- raczej zapraszam do tematu Complete Arcane obok Wink
Po lekturze CA, hmmm, może rzeczywiście są trafniejsze określenia tej prestiżówki. Wezmę się za to tak, jakbym miał to oddać na zajęcia z tłumaczeń. Pozwolisz, że odwołam się do Twojego tłumaczenia z innego tematu.
Initiate of the Sevenfold Veil - Wtajemniczony Siedmiozwiłych Zasłon (chodzi o to, że siedmiokrotnie przewijające się; bardzo trudna nazwa do przetłumaczenia, walcie pomysły. To nazwa luźnego stowarzyszenia maniaków tej prestiżowej klasy ofcoz).
Jest ono błędne. Źle przetłumaczyłeś słowo fold. Słowo fold w Initiate of the Sevenfold Veil, nie stanowi osobnego wyrazu, a jedynie człon słowa sevenfold, w tym kontekście nie pełni samodzielnej funkcji, a ma jedynie znaczenie multiply, co znaczy że w słowie sevenfold, ukazuje ilość danych osłon, a nie jak piszesz "chodzi o to, że siedmiokrotnie przewijające się". Po dalsze wyjaśnienia odsyłam do Oxford Advanced Learners Dictionary 7th ed., gdzie ładnie poruszono znaczenie i funkcje "-fold" jako suffixu.
Przejdźmy teraz do dalszej części Twojego tłumaczenia.
Otóż słowo veil, ma bardzo wiele znaczeń i subiektywnie oceniając, najlepsze byłoby tu użycie słowo osłona. Zasłona kojarzy się z firanką, a nie o to chodzi przecież w tym prestiżu, wiec by uniknąć wieloznaczności użyłbym słowa osłona.
Tak więc, końcowa wersja mojego tłumaczenia brzmi:
Wtajemniczony Siedmiu Osłon.