Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz sie 19, 2007 1:26 pm

Jak uważacie, lepiej tłumaczyć WE do PGtF pisząc w formie bezosobowej (np. Dodano widzenie w ciemnościach 18m do specjalnych cech), czy w w drugiej osobie (Dodaj widzenie w ciemnościach 18m do specjalnych cech)? Pytam, bo tak piszę i nie wiem, który sposób jest lepszy, a mega gramatykiem z inglisza nie jestem.
 
Awatar użytkownika
Kymil Nimesin
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1267
Rejestracja: wt maja 02, 2006 10:20 am

czw sie 30, 2007 2:18 pm

OK, jak w wersji polskiej jest raise dead, resurrection, Inquisitor of Drwoning Goddes i prime Underdark guide? Na razie tyle, z góry dzięki.
 
Awatar użytkownika
Vitriol Plugawiciel
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 866
Rejestracja: pn paź 24, 2005 5:17 pm

czw sie 30, 2007 2:28 pm

Kymil Nimesin pisze:
resurrection, Inquisitor of Drwoning Goddes

Zmartwychwstanie i Inkwizytor Tonącej Bogini.

Kymil Nimesin pisze:
raise dead

Wskrzeszenie.

EDIT

prime Underdark guide

Biegły przewodnik po Podmroku. Teraz się dowiedziałem o kogo chodzi.
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

czw sie 30, 2007 3:12 pm

Moim zdaniem lepiej pisać w drugiej osobie (iron_master).
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

sob wrz 01, 2007 11:19 am

Pytanie do posiadaczy polskiej wersji Wojny Pajęczej Królowej. Jak przetłumaczono następujące potwory:

Drider Vampire
Golem, Spiderstone
Jade Spider
Orb Wraith
Wraith Spider
Keening Spirit
Silveraith
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

pn wrz 03, 2007 10:02 pm

Czy naprawdę nikt nie posiada MPK w wersji polskiej?
 
Awatar użytkownika
Behir
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 446
Rejestracja: czw kwie 27, 2006 4:51 pm

wt wrz 04, 2007 3:59 pm

Drider Vampire - Drider Wampir
Golem, Spiderstone - Golem, pajeczy kamienny (przy rysunku napis Pajęczy Kamienny Golem)
Jade Spider - Nefrytowy Pająk
Orb Wraith - Widmo Kuli
Wraith Spider - Widmowy Pająk
Keening Spirit - Lamentujący Duch
Silveraith - Srebrnozwid


BTW, iron_master, sprawdź pw, jeśli możesz :).
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz wrz 30, 2007 4:32 pm

W WE do Races of Faerun są takie słówka jak "shadowtop trees". Poniżej wycinek zdania z nimi:
WE RoF pisze:
The building was created with powerful elven High Magic from
eight ancient shadowtop trees deep in the woodlands of Cormanthor, (...)
Problem w tym, że nie mam żadnego fajnego pomysłu na przetłumaczenie tego shadowtop, próby kończą się zazwyczaj śmiesznie. Ma ktoś jakiś genialny pomysł?
 
Awatar użytkownika
Agnostos
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2259
Rejestracja: śr paź 05, 2005 9:47 pm

ndz wrz 30, 2007 4:50 pm

Drzewa Cienistowierzche? O ile to choć częściowo właściwie oddaje ich charakterystykę.
 
Awatar użytkownika
Kymil Nimesin
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1267
Rejestracja: wt maja 02, 2006 10:20 am

ndz wrz 30, 2007 6:03 pm

Agnostos pisze:
Drzewa Cienistowierzche?

Oprócz tego: Cienistoczuby, Cienistoszczyty.
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

wt gru 04, 2007 12:59 pm

Jak przetłumaczyćna polski "fosterage" pojawiające się w WE City of Wyrmshadows?? :shock: :evil:
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

wt gru 04, 2007 2:47 pm

Zireael pisze:
Jak przetłumaczyćna polski "fosterage" pojawiające się w WE City of Wyrmshadows??

"Wychowywanie" - chodzi to o wychowywanie cudzego dziecka.
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

wt gru 04, 2007 11:35 pm

Beguiler z Players Handbook przetłumaczyłem na Łudziciel. Pasi?

Jak przetłumaczono Duskblade, Swordsage, Shadowcaster, Truenamer, Vestiges (Tome of Magic), Favored Soul, Spirit Shaman?

Ostrze Zmierzchu?
Mędrzec Miecza?
Cieniomiotacz? :D

I kilka prestiżówek prosiłbym o pomoc:

Justiciar - w Przewodniku Gracza po Faerunie był Justicator of Tyr przetłumaczony na Sędzia Tyra. Tutaj mogło jesczcze to pasować, bo sam Tyr mieszka w Sądzie, ale Justiciar z Complete Warriora to już bardziej zasługuje na tłumaczenia policyjnego komisarza, czyli po prostu Justycjariusz?
Argent Savant - srebrny mędrzec naprawdę nie pasuje mi do tego prestiża :/
Initiate of the Sevenfold Veil - ke?
Wavekeeper?
Stormcaster?
Sand Shaper?
Exalted Arcanist - święty arkanista?
Talontar Blightlord? - Pan Rozkładu Talony?

moze ktoś też podać tłumaczenia klas z Lśniącego Południa?
 
Awatar użytkownika
Verdes
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 302
Rejestracja: pt kwie 27, 2007 6:33 pm

sob gru 08, 2007 5:45 pm

Lunar190 pisze:
Ostrze Zmierzchu?
Mędrzec Miecza?
Cieniomiotacz? Very Happy


Szczerze, to wszystkie te propozycje tłumaczeń wydają mi się dobre, z tym że ostatnie bardziej nadaje się na określenie potoczne danej klasy, niż jej nazwę. Osobiście proponowałbym Cienistego maga, bo nie powinien budzić większych kontrowersji :wink:

Lunar190 pisze:
Truenamer


Tu będzie ciężko :? stawiałbym na Znawcę Imion/Znającego Imiona lub Władce Imion.


Lunar190 pisze:
Spirit Shaman?


Najprostszym tłumaczeniem wydaje się być duchowy szaman, ale nie wiem skąd ta klasa, więc nie wiem czy pasuje to do opisu.

Lunar190 pisze:
Justiciar


Słowo Justicar pochodzi od słowa justiciary, co znaczy sądownictwo, wiec od strony technicznej nazwa sędzia pasuje do tej klasy, chociaż z opisu klasy bardziej pasuje coś w guście Ostrze Sprawiedliwości.

Initiate of the Sevenfold Veil


Hmmm Nowicjusz Siedmiorakiego Welonu, to teoretycznie odpowiednie tłumaczenie ale brzmi dość koślawo, więc Proponowałbym Adept Siedmiu Welonów.

Wavekeeper


Strażnik Splotu? Skąd ten prestiż?

Lunar190 pisze:
Sand Shaper?


Kształtujący Piaski? jw.

Exalted Arcanist - święty arkanista?


Raczej Wyniesiony Arkanista.

Talontar Blightlord? - Pan Rozkładu Talony?


Tak
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

sob gru 08, 2007 6:33 pm

Wavekeeper

Strażnik Splotu? Skąd ten prestiż?


Wave, a nie Weave ;) Wave - fala
Strażnik fal wtedy.
To postać ze Stormwracku.

Hmmm Nowicjusz Siedmiorakiego Welonu, to teoretycznie odpowiednie tłumaczenie ale brzmi dość koślawo, więc Proponowałbym Adept Siedmiu Welonów.

- raczej zapraszam do tematu Complete Arcane obok ;)

Tu będzie ciężko stawiałbym na Znawcę Imion/Znającego Imiona lub Władce Imion.

Nawet nawet, ale widać tu inspirację NWN: HoU :)
 
Awatar użytkownika
Verdes
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 302
Rejestracja: pt kwie 27, 2007 6:33 pm

sob gru 08, 2007 9:12 pm

- raczej zapraszam do tematu Complete Arcane obok Wink


Po lekturze CA, hmmm, może rzeczywiście są trafniejsze określenia tej prestiżówki. Wezmę się za to tak, jakbym miał to oddać na zajęcia z tłumaczeń. Pozwolisz, że odwołam się do Twojego tłumaczenia z innego tematu.

Initiate of the Sevenfold Veil - Wtajemniczony Siedmiozwiłych Zasłon (chodzi o to, że siedmiokrotnie przewijające się; bardzo trudna nazwa do przetłumaczenia, walcie pomysły. To nazwa luźnego stowarzyszenia maniaków tej prestiżowej klasy ofcoz).


Jest ono błędne. Źle przetłumaczyłeś słowo fold. Słowo fold w Initiate of the Sevenfold Veil, nie stanowi osobnego wyrazu, a jedynie człon słowa sevenfold, w tym kontekście nie pełni samodzielnej funkcji, a ma jedynie znaczenie multiply, co znaczy że w słowie sevenfold, ukazuje ilość danych osłon, a nie jak piszesz "chodzi o to, że siedmiokrotnie przewijające się". Po dalsze wyjaśnienia odsyłam do Oxford Advanced Learners Dictionary 7th ed., gdzie ładnie poruszono znaczenie i funkcje "-fold" jako suffixu.
Przejdźmy teraz do dalszej części Twojego tłumaczenia.
Otóż słowo veil, ma bardzo wiele znaczeń i subiektywnie oceniając, najlepsze byłoby tu użycie słowo osłona. Zasłona kojarzy się z firanką, a nie o to chodzi przecież w tym prestiżu, wiec by uniknąć wieloznaczności użyłbym słowa osłona.

Tak więc, końcowa wersja mojego tłumaczenia brzmi:
Wtajemniczony Siedmiu Osłon.
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

pn gru 10, 2007 2:52 pm

Mnie się zdaje że ten "fosterage" to miejsce, budynek, stąd ten problem. Wychowywanie nie pasuje.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz sty 13, 2008 1:02 pm

Dla zainteresowanych, jeśli chodzi o "shadowtop tree". W polskim wydaniu ksiązki "Opuszczony Dom" użyto terminu "cienioczub". Nawet zgrabne, nie powiem :-)
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz sty 27, 2008 1:52 pm

Mam problem z przetłumaczeniem dwóch nazw z WE do RoF.
Pierwsza to imię wodza orków - Gristlegape.
Druga to pewien rodzaj grzybów występujący w grobowcu Amaraka - poxcap.

Będę wdzięczny a wszystkie propozycje.
 
Awatar użytkownika
Jakub_Bartoszewicz
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 889
Rejestracja: ndz paź 08, 2006 6:24 pm

ndz sty 27, 2008 3:04 pm

Grsitle - chrząstka
gape - ziewać, otwierać gębę, gapić się

Chrzczęka, Chrzęściząb, Paszcza, Trzeszczyżuchwa :)

pox - ospa, kiła
cap - kapelusz grzyba - nie przyda nam się chyba, trzeba zakręcić nazwę wokół toksyczności/chorobotwórczości grzyba.

Osporost, grzyb zaraz(i)ak, muchomór amarakowy :)
 
Awatar użytkownika
Cutter
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 183
Rejestracja: pt mar 05, 2004 8:35 am

ndz sty 27, 2008 4:16 pm

Hehe, a myślałem, ze moje propozycje będą dziwnie brzmiały ^^.

Gristlegape: Chrzczęściząb mi się podoba, moje były gorsze ;]
poxcap: ospiarz, kapelusz ospiarza, czapa zaraza ^^
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz sty 27, 2008 4:57 pm

Odnośnie Gristlegape'a myślałem nad dwusłowną nazwą, czyli
(Wódz) Chrzęszcząca/Trzeszcząca Paszcza
(Wódz) Chrząkająca Gęba
itp. Problem w tym, że nie wiem, czy powyższe propozycje są dobre. Co o tym myślicie? Podobnie zrobiłem z nazwą plemienia, któremu pan ten przewodzi - Skullcleavers przetłumaczyłem jako Rozłupywacze Czaszek, co IMO całkiem fajnie brzmi :-)
Chociaż ostatecznie Chrzęściząb nie jest zły

Poxcap - korci mnie ten muchomór amarakowy, ale chyba najlepszy będzie osporost. Ospiarz bardziej mi się kojarzy z nie-rośliną.
 
Awatar użytkownika
Cutter
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 183
Rejestracja: pt mar 05, 2004 8:35 am

ndz sty 27, 2008 5:36 pm

Grzyby zawsze miały pokręcone nazwy, koźlak też się z roślina nie kojarzy na przykład ;].

Trzeszcząca Paszcza jest niezła. Za to z 'gębą' nie jest najlepszym pomysłem, od razu obniża autorytet przez użycie inwektywy ^^.
Other: Pustochrzęszcz, Bezchrzęstnik, Chrzęścigłos, Wielki Zły Wódz Orków Który Chrzęści Jak Gada ^^.
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

pt mar 28, 2008 7:19 pm

Jak na polski przetłumaczono Favoured Soul? Ja się spotkałam z tłumaczeniem Ulubieniec Bogów, ale nie jestem pewna.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob mar 29, 2008 1:50 am

O ile dobrze kojarzę, po polsku nie wyszedł jeszcze żaden Complete, więc oficjalnego tłumaczenia nie ma. Ulubieniec Boga byłoby trafniejszym tłumaczeniem.
 
Xilomion
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 26
Rejestracja: czw maja 03, 2007 11:11 am

czw kwie 24, 2008 7:51 pm

Ja to tłumacze jako Wybrana Dusza, człowiek z wybraną duszą.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz maja 11, 2008 4:22 pm

Czy ktoś posiadający angielską wersje podręcznika Władcy Mroku (Lords of Darkness) mógłby mi napisać, które organizacje mają w "Hierarchy" napisane "strict" i "segmented"? Z góry dziękuję.
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

czw maja 15, 2008 7:57 pm

Favoured Soul brzmiałoby o wiele lepiej jako Wybraniec, Boski wybraniec.
 
Awatar użytkownika
Voaraghamanthar
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 176
Rejestracja: wt gru 18, 2007 12:43 pm

czw maja 15, 2008 9:21 pm

Czy ktoś posiadający angielską wersje podręcznika Władcy Mroku (Lords of Darkness) mógłby mi napisać, które organizacje mają w "Hierarchy" napisane "strict" i "segmented"? Z góry dziękuję.


Trochę późno, ale mam nadzieje, że nadal potrzebne.
Segmented: The Iron Throne, The Rundeen
Strict: ??? - Jest taka?

Są tylko "loose", "webbed", "militaristic" i "segmented". O którą ci chodzi?
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

czw maja 15, 2008 9:42 pm

Voaraghamanthar pisze:
Strict: ??? - Jest taka?

Są tylko "loose", "webbed", "militaristic" i "segmented". O którą ci chodzi?
O Strict ;-) Jestem w trakcie tłumaczenie WE do Podmroku, tam jest takie coś, a nie wiedziałem, czy ISA przypadkiem tego jakoś nie przetłumaczyła, a że mam Władców Mroku pl, nie mogłem dokładnie sprawdzić. W każdym razie dzięki, widzę, że mam wolną rękę w tym przypadku ;-P

EDIT:
Voaraghamanthar pisze:
PS. Tłumaczysz obie części, czy tylko tą z organizacjami?
Obie. Przy czym Lochy Podmroku są już przetłumaczone, jakoś tak wyszło, że najpierw wziąłem WE 2 ;-)
Ostatnio zmieniony czw maja 15, 2008 10:22 pm przez iron_master, łącznie zmieniany 1 raz.
  • 1
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości