Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
 
Awatar użytkownika
Voaraghamanthar
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 176
Rejestracja: wt gru 18, 2007 12:43 pm

czw maja 15, 2008 9:55 pm

iron_master pisze:
O Strict ;-) Jestem w trakcie tłumaczenie WE do Podmroku, tam jest takie coś


Faktycznie. Przy "Affiliated Merchants of the Underdark" się pojawia. Wcześniej się z tym nie spotkałem, a na rozszerzenie do Podmroku nie miałem czasu. Po polsku to jednak przyjemniej i szybciej się czyta, a maturki mi się zaraz kończą i będę miał trochę czasu, toteż na pewno twoja praca sie nie zmarnuje.

PS. Tłumaczysz obie części, czy tylko tą z organizacjami?
 
Awatar użytkownika
Siriel
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2022
Rejestracja: śr cze 22, 2005 10:42 am

Conjurer

śr maja 28, 2008 1:58 pm

Witam

Jak brzmi oficjalne tłumaczenie "Conjurera"?

Dzięki z góry

PS. Do moderacji. Jeśli istnieje bardziej właściwy temat ku temu, to proszę przenieść.

Scaliłem temat
Mod
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

Re: Conjurer

śr maja 28, 2008 2:21 pm

Siriel pisze:
Jak brzmi oficjalne tłumaczenie "Conjurera"?
SRD 3.5 pisze:
Przywoływanie: Zaklęcia sprowadzające istoty i przedmioty w pobliże osoby rzucającej czary. Specjalista w tej szkole zwany jest znawcą przywołań.

W 3.0 był przyzywacz, więc nieoficjalnie mógłby być przywoływacz. Zwróć uwagę, że szkoła magii zmieniła nazwę w tłumaczeniu na polski, więc odpowiednia edycja ma znaczenie.
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

śr cze 25, 2008 6:07 pm

Jak jest na polski "pit fiend"??? Mnie się zdaje że czart otchłani ale nie jestem pewna...
 
Awatar użytkownika
Vitriol Plugawiciel
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 866
Rejestracja: pn paź 24, 2005 5:17 pm

śr cze 25, 2008 6:28 pm

Jak jest na polski "pit fiend"??? Mnie się zdaje że czart otchłani ale nie jestem pewna...

Pit fiend to Piekielny Czart.
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

pt lip 18, 2008 6:35 pm

Cóż, akurat tłumaczę konwersję Księgi Planów (dla Abasz'Har, lecz na pożytrek wszystkich ) i utknąłem. Nie robię tego po kolei, ale muszę jakoś przetłumaczyć zwrot ze spisu treści. Cytat:
Manual of the Planes (Revision Update) 4


Tylko jak to krótko ująć, aby zachować sens i było poprawnie?
Dosłownie byłoby tak: Cytat:
Księga Plnanów (Aktualizacja korekty) 4


Nie oddaje to jednak sensu sformułowania.

Opisowo mozna tak:
(Aktualizacja do wersji po korekcie)
(Aktualizacja do poprawionej wersji)
(Aktualizacja do skorygowanej wersji)

Co proponujecie? Coś krótszego? Jakieś inne tłumaczenie?

PS: Proszę o szybką pomoc, dzięki niej szybciej będę mógł opublikować efekt końcowy.
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

pt lip 18, 2008 7:17 pm

Kamulec pisze:
Cóż, akurat tłumaczę konwersję Księgi Planów (dla Abasz'Har, lecz na pożytrek wszystkich ) i utknąłem. Nie robię tego po kolei, ale muszę jakoś przetłumaczyć zwrot ze spisu treści. Cytat:
Manual of the Planes (Revision Update) 4


Tylko jak to krótko ująć, aby zachować sens i było poprawnie?
(...)
PS: Proszę o szybką pomoc, dzięki niej szybciej będę mógł opublikować efekt końcowy.

Proszę bardzo. Jako tłumacz, przełożył bym to tak: Manual of the Planes (Revision Update) 4 to po polsku Księga planów (Revision Update) 4.

Może to głupie, ale jeśli coś jest głupie ale działa, to nie jest głupie. ;-) (Jak widać jestem przeciwnikiem tłumaczeń określeń technicznych.)

A jak musisz tłumaczyć, to Revision Update = Errata.
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

pt lip 18, 2008 7:49 pm

Cóż, co prawda Anglicy maja takie słowo na Erratę... pisze się Errata, ale może faktycznie będzie to tutaj pasować :razz:

Proszę bardzo. Jako tłumacz, przełożył bym to tak: Manual of the Planes (Revision Update) 4 to po polsku Księga planów (Revision Update)

Ja zaś lubię swój ojczysty język i uważam, że to, co się da przetłumaczyć, przetłumaczyć należy. Tłumaczenie słowo w słowo i tak nie ma sensu :wink:

Dziękuję.
 
Nukereal

pt lip 18, 2008 8:00 pm

"Aktualizacja skorygowanej wersji" chyba najbardziej odpowiada, ale może to przetłumaczyc po prostu jako "Nakładka aktualizująca", lub coś w ten deseń?
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

pt lip 18, 2008 9:39 pm

Po namyśle: Errata odpada, bo przecież ja nie tłumaczę teraz erraty.

"Aktualizacja skorygowanej wersji" - nie logiczne.
""Nakładka aktualizująca" - to jest oddanie sensu, a nie słów, ale sformułowanie, choć nie lubię słowa "nakładka", jest chyba najbardziej trafne.
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

sob lip 19, 2008 12:33 am

Pierwszą zasadą tłumaczenia tekstów nieliterackich jest to, że dobór słów w zwrocie i jego długość w wersji oryginalnej nie ma znaczenia. Liczy się wyłącznie sens.

Zgadzam się całkowicie: Revision Update = Nakładka aktualizująca

Trochę zbłądziłem poprzednim razem, a teraz na mnie spłynęło o co Ci tak naprawdę chodzi. U mnie nazywało się to "Zmiany.. " itd. ;-)
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

czw lip 24, 2008 8:05 pm

Dałem.

Nowe pytanie:
Jak przetłumaczyć Rzemiosło ("gemcutting")?
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw lip 24, 2008 9:10 pm

 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

czw lip 24, 2008 10:23 pm

Cahir pisze:
Rzemiosło (jubilerstwo).


Cóż tak możnaby zgadywać i tez było to moje pierwsze skojarzenie, probelm w tym, że angeilski zna dwa inne określenia na jubilerstwo, ale mój słownik polsko-angielski, mimo 500 tysięcy haseł nie podaje takiej opcji. Nie jestem więc pewien, czy jest to tożsame, a nie oznacza rzeczy zbliżonej, ale np. o węższym zakresie.

Prosiłbym kogoś o potwierdzenie lub Cahira o podanie źródła (jeżeli jest inne, niż domysł).
 
Nukereal

czw lip 24, 2008 11:33 pm

http://www.reference.com/browse/wiki/Gemcutter
Dobra strona nawet. Według tego pasowałaby "obróbka diamentów" .
A samo jubilerstwo to raczej "jewelling" (przynajmniej osoba która jest jubilerem to "jeweller") . Czyli Rzemiosło (obróbka diamentów) to najwierniejsze odwzorowanie.
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

pt lip 25, 2008 11:25 am

gemstone to kamień szlachetny, nie koniecznie diament, więc jak już, to Rzemiosło (obróbka kamieni szlachetnych). Chyba to będzie najbardziej odpowiednie.

Dzięki.
 
Asurmar
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 441
Rejestracja: pt sie 03, 2007 11:47 am

ndz lip 27, 2008 8:23 pm

Odświeżam temat by poprosić o pomoc ludzi, którzy są szczęśliwymi posiadaczami podręcznika głównego do d20 Modern.:help:

Właśnie projektuję klasę prestiżową i mój angielskojęzyczny pod do Moderna całkiem nieźle się sprawdza. Chcę ją jednak zamieścić na Forum i w związku z tym przydałoby mi się polskie tłumaczenie kilku nazw umiejętności i atutów.

Umiejętności:

Knowledge (business) -
Computer Use -
Demolitions -
Investigate -
Repair -
Research -
Treat Injury -

Atuty:

Personal Firearms Profficiency -
Point Blank Shot -
Precise Shot -

O to chodzi. Jeśli ktoś z was ma polski podręcznik do moderna będę wdzięczny za pomoc.:)

Edit do postu poniżej: Nice. Dzięki.:)
Ostatnio zmieniony pn lip 28, 2008 6:27 am przez Asurmar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Nukereal

ndz lip 27, 2008 8:36 pm

Tutaj jest karta postaci do D20 Modern z polską terminologią. Również z tamtą :P .
 
EmperorShard
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 88
Rejestracja: pt cze 06, 2008 9:03 am

sob sie 02, 2008 2:34 pm

Jak przetłumaczyć scepter z Lost Empires of Faerun? Według słownika to znaczy berło, ale berło już jest i znaczy coś innego.

EDIT: Myślę że, tłumaczenie tego jako mistyczna buława byłoby niezłe.
Ostatnio zmieniony sob sie 02, 2008 10:14 pm przez EmperorShard, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

sob sie 02, 2008 10:09 pm

Sprawdziłem w swoim słowniku (chyba najobszerniejsze wydanie) i to samo. Przeszukałem internet. I to samo. Tłumacz podstawyki przetłumaczył inaczej, niż dosłownie, właściwie sam nadał nazwę berłom.

Moim zdaniem musisz dostosowac do okoliczności (nie mam podręcznika). To, co przyszło mi do głowym, (może trochę infantylne):
- insygnium (możesz dodać okrelnik np. władzy, mocy, potęgi, magii)
- symbol (możesz dodać określnik np. potęgi, mistycznej mocy)
- buława (możesz dodać określnik)

Najciekawszym rozwiązaniem wydaje mi się użycie słowa "buława", bowiem nawiązuje ono do stosowanego w RON symbolu władzy.
 
Asurmar
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 441
Rejestracja: pt sie 03, 2007 11:47 am

ndz sie 03, 2008 8:19 am

Ewentualnie możesz użyć staromodnego słowa skeptron (to nie jest polskie określenie, ale nieźle brzmi), na określenie scepter. Buława to raczej mace, choć tłumaczenie Kamulca jest poprawne IMO.
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

ndz sie 03, 2008 12:37 pm

Mace to buzdygan. W angielskim nie ma odpowiednika buławy. Tłumaczy się ją z polskiego jako bulawa, mace lub baton, lecz są to formy "improwizowane". Aby zachować precyzje musieliby używać nazwy polskiej (ew. litewskiej, bądź ukraińskiej) lub mówić opisowo.

Możesz użyć też słowa "piernacz", acz sądzę, że nie ma sensu odwoływać się do tradycji kozackiej, gdy można do polskiej przy użyciu słowa "buława".

możesz użyć staromodnego słowa skeptron (to nie jest polskie określenie, ale nieźle brzmi),

Byłbym bardzo niemile zaskoczony, jakbym taki dziwoląg zobaczył w polskiej wersji językowej. W dodatku, jeżeli chcesz fonetycznie, to trzeba by użyć septer, a nie jakieś skeptron.
Ostatnio zmieniony ndz sie 03, 2008 4:14 pm przez Kamulec, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Asurmar
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 441
Rejestracja: pt sie 03, 2007 11:47 am

ndz sie 03, 2008 1:17 pm

Chylę czoła przed twoją wiedzą. Ale ten dziwoląg językowy wyczytałem w jednej z ciekawszych książek Rogera Żelaznego. Jutro wpadnę do biblioteki osiedlowej i postaram się ustalić tytuł.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

ndz sie 03, 2008 4:38 pm

Kombinujecie - na co komu takie wymysły jak "skeptron? "Scepter" to forma stosowana w angielskim, ale w polskim istnieje nieco przestarzały "sceptr" - odsyłam do Słownika Języka Polskiego PWN.
 
Awatar użytkownika
Voann
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 77
Rejestracja: pn kwie 28, 2008 4:59 pm

sob wrz 06, 2008 9:54 pm

Witam, jak przetłumaczylibyście te nazwy :help:
Mettle ( zdolność Hexa z Complete Warrior ) i Summon familiar również od Hexa.
Dzięki z góry. Patrzyłem na forum i nie zauważyłem tego jeśli już jest to przetłumaczone to sorry :razz:
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

ndz wrz 07, 2008 9:37 am

"Mettle": Może "duch walki"?
 
Asurmar
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 441
Rejestracja: pt sie 03, 2007 11:47 am

śr wrz 24, 2008 6:03 am

Nie mogę spać.:]

Niedawno grzebałem w Races of Eberron i znalazłem tam rasę, która idealnie nadawała by się do sesji. Chodzi mi konkretnie o Shifterów. Jak by to przetłumaczyli nasi biegli tłumacze?

PS. Po wpadce z the Inspired podczas Konkursiku wolę zapytać.;)
 
Awatar użytkownika
Planetourist
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2069
Rejestracja: wt paź 04, 2005 8:20 pm

sob paź 25, 2008 10:58 pm

Mam prośbę do kogoś mającego polską wersję Czarciego Foliału :)

Na potrzeby pewnej pracy muszę wiedzieć, jak na polski przełożyli nazwę movanic deva i nazwy zdolności specjalnych tego anioła. Z góry dziękuję za odpowiedź.
 
lampka
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 3
Rejestracja: sob paź 25, 2008 11:58 pm

ndz paź 26, 2008 12:49 am

movanic deva - Mowaniczny Deva
A umiejętności to:
Boska równowaga
Kojący wpływ natury
Niebiańskie odbicie
Zmiana kształtów
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

ndz paź 26, 2008 9:44 am

Shifer, shifters - cóż, tutaj jedyne, co mi pasuje, to zmienny, zmienni.
  • 1
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość