Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10
 
Awatar użytkownika
TOR
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1188
Rejestracja: wt maja 11, 2004 1:04 pm

ndz paź 26, 2008 10:10 am

Kamulec pisze:
Shifer, shifters - cóż, tutaj jedyne, co mi pasuje, to zmienny, zmienni.

Prawidłowo

W końcu "shifter" wzięło się od "shapeshifter" (pl. zmiennokształtny), więc należałoby to pokrewieństwo zachować w tłumaczeniu. "Zmienny" IMO jest dobrym wyborem, sam stosuje takiego tłumaczenia na moich sesjach.

Nie jestem jednak pewien, czy nie koliduje z jakimś innym terminem.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz paź 26, 2008 10:30 am

Zmienni, mimo prawidłowej dedukcji nie są najlepszym tłumaczeniem. Shifterzy jako rasa wzięli się od likantropów. Można wziąć na warsztat któreś z określeń typu likantropia, czy łactwo (jak np. wilkołactwo). Np. Łakokrwiści, łakotknięci itp. Nie jest najwierniejsze, ale jest lepsze niż 'zmienny', który jest raczej wyrażeniem powszechnym (np. kobieta jest zmienna ;)).

Na swoich sesjach używamy po prostu "Szifter".
 
Awatar użytkownika
Planetourist
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2069
Rejestracja: wt paź 04, 2005 8:20 pm

ndz paź 26, 2008 11:30 am

lampka pisze:
movanic deva - Mowaniczny Deva
A umiejętności to:
Boska równowaga
Kojący wpływ natury
Niebiańskie odbicie
Zmiana kształtów


Wielkie dzięki :-) Mam tylko pytanie do tego ostatniego - w mojej, angielskiej wersji FF ten Dewa nie ma zdolności Zmiana Kształtów. W związku z tym: jakie formy może dzięki niej przybrać? I czy z listy jego zc zniknęło polimorfowanie siebie?
 
lampka
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 3
Rejestracja: sob paź 25, 2008 11:58 pm

ndz paź 26, 2008 11:46 am

Może przyjąć postać dowolnego humanoida bądź zwierzęcia rozmiaru małego lub średniego.
Nie ma polimorfowanie siebie w jego zc.
 
MSDG
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 151
Rejestracja: wt lut 20, 2007 7:00 pm

ndz lis 16, 2008 11:39 pm

Jak przetłumaczyć "gestalt character" z unearthed arcana? Chodzi tu o postać, która na każdym poziomie awansuje niejako w dwóch różnych klasach.
 
Awatar użytkownika
Beamhit
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2359
Rejestracja: czw paź 09, 2003 8:22 pm

pn lis 17, 2008 10:10 am

Ugh...

Gestalt to taki byt, który jest złożony z dwóch (lub więcej) elementów, a którego nie można opisać jako "element 1 + element 2".

Proponuję uprościć to i tłumaczyć jako "złożony" lub "syntetyczny".
 
Awatar użytkownika
Szarlih
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 906
Rejestracja: ndz maja 11, 2008 3:04 pm

sob sty 17, 2009 2:50 pm

Szybkie i proste pytanie o kilka angielskich odpowiedników:
Akcja standardowa = ? (standard action?)
Akcja będąca odpowiednikiem ruchu = ? (Move action?)
Akcja darmowa = ?
I czym się różni swift action od immediate action?

Przepraszam za niski poziom pytań, ale czytam swój pierwszy anglojęzyczny podręcznik.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

sob sty 17, 2009 2:59 pm

VoBono pisze:
Akcja darmowa = ?

Free action.
VoBono pisze:
Przepraszam za niski poziom pytań, ale czytam swój pierwszy anglojęzyczny podręcznik.

Swift tylko w swojej rundzie, immediate można wykonywać w rundzie przeciwnika.
Swift action to np. rzucenie czaru piórkospadanie.
Immediate action to akcja jaką zwykle podejmujesz w reakcji na atak przeciwnika (np. zdolność elana).
 
Awatar użytkownika
Lord Xan
Administrator
Administrator
Posty: 608
Rejestracja: ndz gru 07, 2008 7:09 pm

czw sty 21, 2010 10:38 pm

Korzystając z tematu i nie zakładając nowego, chciałbym się spytać, jak przetłumaczyć nazwę Shadowbane? Domyślnie chodzi o dwie prestiżówki: Shadowbane Inquisitor i Shadowbane Stalker. Nasuwające mi się tłumaczenia (Zguba cienia...) są mdłe i nieklimatyczne. Ma ktoś jakiś sensowny pomysł? Byłbym wdzięczny.
Ostatnio zmieniony pt kwie 16, 2010 4:32 pm przez Lord Xan, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Breeg
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 338
Rejestracja: sob lis 18, 2006 6:39 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pt sty 22, 2010 9:07 am

Witam.
LordXan pisze:
Korzystając z temu i nie zakładając nowego, chciałbym się spytać, jak przetłumaczyć nazwę Shadowbane? Domyślnie chodzi o dwie prestiżówki: Shadowbane Inquisitor i Shadowbane Stalker.

"Pogromca Cieni"?
Pozdrawiam,
Breeg.
 
Awatar użytkownika
Planetourist
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2069
Rejestracja: wt paź 04, 2005 8:20 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pt sty 22, 2010 9:45 am

A ja mam inną propozycję: przełożyć te nazwy jako Inkwizytor Cienia i Łowca Cienia. Terminy te są w uroczy i bardzo nam pasujący sposób dwuznaczne :)

Po pierwsze - i Inkwizytor, i Łowca to profesje kojarzące się z tępieniem czegoś lub kogoś. Tak więc, umieszczenie w nazwie klasy jednego z tych słów i słowa "Cienia" sugeruje, że jest to klasa związana z walką z cieniem. Dzięki temu oddajemy pierwotny sens bez tłumaczenia terminu Shadowbane, którego chyba nie dało by się zgrabnie i krótko przełożyć na polski.

Ale "Cienia" sugeruje też przynależność - i bardzo dobrze. Z tego, co wiem o tych klasach, ich przedstawiciele to osoby walczące ze złem za wszelką cenę, same zagłębiające się w szarość, by pokonać Czerń. Walczą z cieniami i w cieniu - "Łowca/Inkwizytor Cienia" IMHO lapidarnie oddaje ich istotę.
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pn sty 25, 2010 3:42 pm

to członkowie zwalczającego zło Zakonu Iluminacji, shadowbane to już część nazwy prestiżów, więc może rzeczywiście określa to bardziej ich funkcję, niż konkretną nazwę własną

Shadowbane, popularny w fantasy zbitek.. Według mnie najlepiej brzmi Zguba Cieni.
Inkwizytor Zguby Cieni
Łowca Zguby Cieni
stalker rzeczywiście jako łowca lepiej się prezentuje (jako przeciwstawieństwo do Rangera, który tym razem jest tropicielem..)

Łowca Cienia i Inkwizytor Cienia nie zawsze mogą sugerować nie każdemu, że polują na Cień, lecz są sługami Cienia.. Coś jak "psy pogryzły koty" <;
 
Awatar użytkownika
Planetourist
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2069
Rejestracja: wt paź 04, 2005 8:20 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pn sty 25, 2010 4:50 pm

Lunar190 pisze:
Łowca Cienia i Inkwizytor Cienia nie zawsze mogą sugerować nie każdemu, że polują na Cień, lecz są sługami Cienia.. Coś jak "psy pogryzły koty" <;

Obawiam się, że nie do końca zrozumiałem sens tego zdania. Wiem, co miałeś na myśli w zdaniu o zwierzątkach, ale trochę mnie konfudują 2 "nie" - czy chodzi Ci o to, że nie każdy załapie podwójne znaczenie, czy o coś innego?
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

wt sty 26, 2010 7:48 pm

Oj ale cyrk wyszedł.
Nazwy te niektórzy mogą zrozumieć opacznie.

Łowca Cienia brzmi podobnie jak Shadow Hunter z Warcrafta.

Zdecydowanie jestem za zachowaniem cząstki Shadowbane.
Jakieś zamienne nazwy? Zgubocień jest kiepski.
Sam kiedyś tłumaczyłem "bane" jako grom (od słowa "pogromić" "gromić" kogoś/coś). Cieniogrom i tym podobne.

Jednak najbezpieczniejsza jest Zguba Cienia
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pn sie 02, 2010 4:06 pm

Wie ktoś, jak zgodnie z intencją autorów należałoby tłumaczyć "grimlock" (istota)? Oczywiście mam na myśli tłumaczenie oddające sens, a nie spolszczenie, jak w KP do 3. edycji.
 
Awatar użytkownika
Jean de Lille
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1156
Rejestracja: śr paź 21, 2009 2:21 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pn sie 02, 2010 4:46 pm

Kamulec pisze:
Wie ktoś, jak zgodnie z intencją autorów należałoby tłumaczyć "grimlock" (istota)?
Mam wrażenie - ale może po prostu za dużo czytam, bo oficjalnych dowodów brak - że inspiracją dla Wizardów była w tym wypadku podziemna rasa morlocków z "Wehikułu czasu" - wskazywałyby na to ludzko-powierzchniowe korzenie grimlock'ów oraz ich generalne cechy fizyczne (poza ślepotą). Nazwa rasy mogłaby więc być zniekształceniem wells'owskiego terminu, wzbogaconym przez nadgorliwych Jankesów o dość jednoznaczne skojarzenia ze słowem grim. W takim wypadku tłumaczenie nazwy byłoby kłopotliwe i raczej zbędne. Niemniej jest to tylko zgadywanka w stylu "co autor miał na myśli", więc się nie upieram.

Kamulec pisze:
1. Nie Wizardzi, tylko TSR.
O, pardon - racja.
Ostatnio zmieniony pn sie 02, 2010 6:44 pm przez Jean de Lille, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pn sie 02, 2010 6:30 pm

1. Nie Wizardzi, tylko TSR.
2. Mor nie ma znaczenia w angielskim. Grim i lock to po prostu dwa wyrazy, które w dodatku pasują do miejsca życia tych istot. Nie widzę powodu, by tego nie przetłumaczyć.

Jakieś pomysły?
 
Awatar użytkownika
Lunar190
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 358
Rejestracja: pt wrz 07, 2007 9:33 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz wrz 05, 2010 4:40 pm

Zgodzę się z tezą, że Grimlocki celowo przypominają Morlocki. Można doszukiwać się tłumaczenia na Ponuraków, aczkolwiek..
 
Awatar użytkownika
Jean de Lille
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1156
Rejestracja: śr paź 21, 2009 2:21 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

sob lis 06, 2010 10:49 pm

Hm, nie wiem czy już ktoś o to pytał (wyszukiwarka jak zwykle zaprzecza, ale jej nie można ufać) - jak w polskich podręcznikach do FR przetłumaczono termin Cloakmaster (jeśli ktoś nie pamięta - wysoka ranga w Shadow Thieves, zarządcy 'teatrów operacyjnych' bezpośrednio podlegli Radzie Cienia)? Było we Władcach Mroku bodaj, ale mam tylko wersję angielską i nie do końca umiem się zdecydować, jak to spolszczyć - a akurat by się przydało.
 
Awatar użytkownika
Radnon
Szef działu
Szef działu
Posty: 4465
Rejestracja: czw maja 06, 2004 3:35 pm

Re: Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz lis 07, 2010 9:46 am

O ile dobrze kojarzę rangę (mam tylko polskie wydanie "Władców Mroku") to są to Mistrzowie Skrytości.
 
Awatar użytkownika
Jean de Lille
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1156
Rejestracja: śr paź 21, 2009 2:21 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz lis 07, 2010 12:42 pm

Dzięki.
Radnon pisze:
O ile dobrze kojarzę rangę (mam tylko polskie wydanie "Władców Mroku") to są to Mistrzowie Skrytości.
Ech, no tak - tłumaczenia ISA... Niby w porządku, ale jednak niezgrabne.
Hm... Ja skłaniałem się raczej ku wersji Zamaskowani* (ewentualnie Ukryci) Mistrzowie. Kumpel zaś zaproponował opcję "Skrytomistrz", która jest twórcza, ale hmm, jakaś taka... dziwna :? ?
Ostatnio zmieniony ndz lis 07, 2010 12:43 pm przez Jean de Lille, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Radnon
Szef działu
Szef działu
Posty: 4465
Rejestracja: czw maja 06, 2004 3:35 pm

Re: Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz lis 07, 2010 12:56 pm

Mi akurat nazwa "Mistrzowie Skrytości" się podoba i chyba brzmi lepiej niż "Skrytomistrz" (takie zbitki wyrazowe po polsku po zwykle nie wychodzą). Poza tym nazwa ta odróżnia w pewien sposób Cienistych Złodziei od innych organizacji o podobnym działaniu. Zamaskowani/Ukryci też by pasowali, ale moim zdaniem trochę za bardzo kojarzą się Nocnymi Maskami albo Niewidocznymi.
 
Awatar użytkownika
Jean de Lille
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1156
Rejestracja: śr paź 21, 2009 2:21 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz lis 07, 2010 1:18 pm

Radnon pisze:
Mi akurat nazwa "Mistrzowie Skrytości" się podoba i chyba brzmi lepiej niż "Skrytomistrz" (takie zbitki wyrazowe po polsku po zwykle nie wychodzą).
Mi się mniej podoba, ale z resztą zdania się zgodzę. No nic, chyba mam już swój typ, dzięki za pomoc.
 
Awatar użytkownika
Schpeelah#144
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 939
Rejestracja: pn sie 21, 2006 8:26 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz lis 07, 2010 1:41 pm

Skrytomistrz ma nawet trochę fajne brzmienie, ale tylko w liczbie pojedynczej i raczej by się nadało na nazwę prestiżówki czy czegoś w tym rodzaju. Ukryci/Skryci/Dyskretni Mistrzowie? Zasłonięci/ Ci Za Zasłoną? Może Płaszcze Cienia (skoro Cloakmasters podlegli Radzie Cienia)?
 
Awatar użytkownika
Kamulec
Administrator, Koordynator społeczności
Administrator, Koordynator społeczności
Posty: 2341
Rejestracja: sob lip 09, 2005 12:32 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz lis 07, 2010 3:34 pm

1. Po co kombinować, skoro już jest przetłumaczone.
2. Proponuję:
a) Płaszczki
b) Mistrzów Płaszczów

Moim zdaniem należy uwzględnić logikę - czemu ktoś miałby się/ich tak nazywać?

Moim zdaniem najlepiej nie udziwniać i:
- niech "oficjalnie" nazywają się Zamaskowani Mistrzowie lub Ukryci Mistrzowie
- niech będą nazywani krócej, czyli Zamaskowanymi lub Ukrytymi

Wybór między Ukrytymi, a Zamaskowanymi powinien zależeć od tego, jak się zachowują:
- ukrycie, jeżeli czynią wszystko, by nic nie wiedziano o ich lokalizacji, ścieżkach itd.
- zamaskowani, jeżeli chronią głównie tożsamość

Mistrzowie skrytości może ew. pasować, jeżeli nie kryją się przed organizacją, ale zajmują się ukrywaniem działań przestępczych.

Natomiast Skryci Mistrzowie bardzo nie pasuje, gdyż bycie skrytym, to cecha charakteru.
 
Awatar użytkownika
Jean de Lille
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1156
Rejestracja: śr paź 21, 2009 2:21 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

ndz lis 07, 2010 4:30 pm

Kamulec pisze:
1. Po co kombinować, skoro już jest przetłumaczone.
Bo tłumaczenie mi się nie podoba :P.

Zdecydowałem się na Zamaskowanych, ponieważ:
a) był to także mój pierwszy pomysł
b) brzmi przyzwoicie
c) jest dość zgodne z charakterem stanowiska i organizacji jako takiej
d)"- zamaskowani, jeżeli chronią głównie tożsamość" - wysocy rangą członkowie Złodziei Cienia nierzadko pełnią ważne funkcje, np. w handlu i administracji - z drugiej strony ich tożsamości nie znają nawet inni Cloakmasterzy . Słuszne spostrzeżenie.

Kamulec pisze:
2. Proponuję:
a) Płaszczki
b) Mistrzów Płaszczów
- ale to już był tylko taki żart, prawda :) ?

Dziękuję wszystkim za odpowiedzi.
 
Awatar użytkownika
Dzięcioł Czarny
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 4
Rejestracja: pt gru 28, 2012 6:22 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

czw cze 19, 2014 3:45 am

Ma ktoś może jakiś pomysł na zamiennik dla patchfinderowego "ifrit", tak by zachować po polsku jakąś sensowną odmienność od "eefreet"? Spolszczone i to ifryt, i to ifryt, a salamandrę niestety spożytkowano już na coś innego ;)
 
BartekChom
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 215
Rejestracja: pn sie 23, 2010 3:25 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

czw cze 19, 2014 2:47 pm

Chodzi o "efreet(i)", czy jest jeszcze trzeci wariant poza OGL? W każdym razie po polsku też są dodatkowe warianty: "efryt" i "afryt".
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

Re: Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pt cze 20, 2014 9:23 am

Może jeszcze "yfryt", skoro większość słów angielskich z "i" (w przeciwieństwie do "ee") dostaje po polsku "y".
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

pn cze 23, 2014 11:18 am

Można skorzystać z drugoedycyjnych dodatków i sprawdzić jakie nazwy zostały użyte dla różnego rodzajów ifrytów.
  • 1
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 10

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości