Gerard Heime pisze:Iron Masters - Mistrzowie Żelaza (stal IMHO nie pasuje)
Czemu stal Twoim zdaniem nie pasuje?
Jakieś konkretne powody?
Gerard Heime pisze:Fire-Touched - Spaleni Żarem, Dotknięci Żarem
Ta wersja podoba mi się bardziej od "Płomienistych" - oprócz walorów językowych, zachowujemy dwuczłonowe nazwy plemion (przy tłumaczeniu wszystkich innych plemion stosowaliśmy taką konwencję, więc warto by ją zachować).
Gerard Heime pisze:Ivory Claws - Białe Pazury? Biały jest kolorem szlachetnym, no i kolorem odpowiadającym mniej więcej kolorowi kości słoniowej.
IMHO 'białe' za cholerę nie pasuje.
W języku polskim mamy kilka kolorów znacznie bardziej szlachetnych i nobilitujących - srebrny, złoty, purpurowy.
Jeśli już iść tropem kolorystyki, to chyba najlepiej zostać przy "srebrnym"
Gerard Heime pisze:Ew. Szlachetne Pazury.
Pójście tą ścieżką wydaje mi się ciekawsze, bo przymiotnik 'ivory' w tym kontekście niesie właśnie takie znaczenie - jakiejś nobilitacji, elitarności, dystyngowania.
Pytanie tylko, czy sam epitet 'szlachetne' jest najlepszym, na który można wpaść... (mnie samemu nic lepszego do głowy w momencie nie przychodzi).
Gerard Heime pisze:(warto np. zauważyć, że w języku polskim 'szpony' mają ptaki drapieżne, a 'pazury' - drapieżniki jako takie. Analogicznie 'talons' są ptasie, 'claws' ogólne).
Jesteś pewien, że tylko ptasie?
www.yourdictionary.com pisze:talon definition
n.
1.
a. The claw of a bird of prey.
b. The similar claw of a predatory animal.
www.ling.pl, Webster Dictionary of English pisze:Talon
(n.) The claw of a predaceous bird or animal, especially the claw of a bird of prey.