Zsu-Et-Am pisze:Cytat:
Co do warlorda to może wojenny wódź/wojenny władca/władca wojny/władca wojennej zawieruchu?
Mam nadzieję, że sam nie traktujesz tych propozycji serio. Także mieszanie w to "wojownika" uważam za błąd - niech już służy pozbawionemu znaczenia w mechanice "warrior".
A gdzie tu cokolwiek o wojowniku jest wspomniane? I tak, traktuje to propozycje jako w pełni poważne, gdyż są one poprawne z punktu widzenia znaczenia jak i poprawności językowej.
Co do zamiany fightera na zbrojnego to może się nie udać. Wiele osób już przywykło do tłumaczenia wojownik. To jakby teraz krasnoluda przetłumaczyć na karzełka lub krasnala.
W sumie tyle osób już proponowała zmianę tego nieszczęsnego warlorda, więc zróbmy tak:
leader - przywódca
warlord - dowódca
Z fighterem się jeszcze wstrzymam.
Standard Action - Akcja Podstawowa
Move Action - Akcja Ruchu
Minior Action - Akcja Pomniejsza
Attack - Atak
Feature - Właściwość [rasowa, klasowa z atutu]
Utility - Zdolność użytkowa
Cantrip - Sztuczka
Power - Moc
PYTANIE: Jak wpisywać w kartach mocy określenia typu: Siła, Zręczność, Refleks itp. Dużymi literami czy też jak cały tekst małymi bez wyróżniania. Osobiście nie uważam, żeby były to jakieś terminy uznawane za słowa własne więc proponuję pisanie małymi literami.
EDIT:
W zasadzie zastanawiam się czy nie przetłumaczyć Implement jako Akcesoria. Nazwa dla wielu bliższa, a w zasadzie niewiele to wnosi różnicy do samej formy karty. Byłoby,np.: Akcesoria, mistyczna, ogień. Co wy na to? Czy zostajemy przy Akcesorium?