Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 12
 
Awatar użytkownika
wsiour
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 152
Rejestracja: sob lip 19, 2008 12:48 pm

wt sie 05, 2008 8:57 pm

dzięki za wyprowadzenie z błędu :D
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 9:10 pm

Nukereal wróciłem do tego. Zobacz w poście to napisałem zresztą wcześniej. W razie wątpliwości zawsze możesz udać się do pierwszego posta. Często aktualizuje terminy.

wsiour błądzić to rzecz ludzka:D
 
Awatar użytkownika
Mitrydates
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: czw sie 07, 2008 12:35 am

czw sie 07, 2008 3:37 am

Strasznie mi się podoba Dragen! A Tieflinga przerobiłbym na Teuflinga (czytane z niemiecka tojfling) - brzmi złowieszczo ;)

Posiedzę jeszcze nad tym, co piszecie...
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 4:15 am

Mitrydates mi i jednemu z moich graczy też nazwa Dragen przypadła do gustu. Co do Teufling to w rzeczy samej to niemieckojęzyczne słowo, które wizardzi po prostu przerobili na angielski. Oznacza dosłownie diabła. Jednak Twoje propozycja jest przyznam szczerze kusząca.

Jak znajdziesz coś dla Warlorda i Swordmage'a będzie to niezmiernie pomocne.
 
Awatar użytkownika
Mitrydates
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 10
Rejestracja: czw sie 07, 2008 12:35 am

czw sie 07, 2008 12:12 pm

Wyspałem się i Dragen mi się w mózgu ubezdźwięcznił na Drakena (po prostu tak już polszczyzna ma), co ma swoje uzasadnienie, jednocześnie nie zmienia znaczenia.

Warlord niezaprzeczalnie kojarzy mi się z watażką; inna sprawa, że ma to trochę negatywny wydźwięk, ale tak właśnie tłumaczyło się to słowo np. w odniesieniu do historii Chin, kiedy krajem tym rządzili generałowie. Zresztą w ang. jego wymowa także jest negatywna.

Jest jeszcze neutralny wojownik i ten byłby - moim zdaniem najlepszy. Niestety mamy już Fightera.

Spellsword - to już wyższa szkoła jazdy. Pierwsze co przychodzi do głowy to wiedźmin albo zaklinacz :p, ale raczej "nie idźcie tą drogą!", bo znów wyjdzie groteska, a nie epicka przygoda. Eeee... Trudne to.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

czw sie 07, 2008 1:02 pm

Może pójdźmy o krok dalej i przezwijmy ich "drakonami"? Ostatecznie jest to greckie słowo oznaczające smoka.

Odnośnie klasy "warlord" - trzymałbym się "dowódcy". Proste, krótkie, neutralne i nieobciążone mylącymi znaczeniami. Co zaś się tyczy klasy "fighter" - w związku z kładzionym w nowej edycji naciskiem na wykorzystanie ciężkiego opancerzenia przez przedstawiciele tej klasy, proponuję traktować "wojownika" jako tłumaczenie dla bardziej ogólnego (potencjalnie dotyczącego dowolnej postaci walczącej) "warrior", z "fighter" robiąc "zbrojnego".
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 1:57 pm

Ehh... Czytajcie posty i przyjęte tłumaczenia w pierwszym poście. Dowódca to tłumaczenie roli postaci - leader.

Dragonborn na Drakon.
Tiefling na razie zostaje Diabelstwem, chyba że ktoś jeszcze zdecyduje się na Teuflinga, który mi także przypadł do gustu.

Co do warlorda to może wojenny wódź/wojenny władca/władca wojny/władca wojennej zawieruchu?

Co do fitghtera to niekoniecznie chodzenie w ciężkim pancerzu tylko jest opłacalne. Jak się ma wysoką ZR lub INT to KP takie same się robi jak w pancerzu ciężki. Jednak w sumie fighter jako zbrojny to dobry pomysł. Zobaczymy co o tym sądzi reszta.

Daggermaster - Mistrz Noża
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw sie 07, 2008 2:04 pm

Bayuer pisze:
Jednak w sumie fighter jako zbrojny to dobry pomysł. Zobaczymy co o tym sądzi reszta.

Będzie się mylić z 3.x gdzie zbrojny to klasa dla npców a wojownik to to, co chcesz nazwać zbrojnym. Co więcej, ludzie spojrzą na wojownika (warlord) i będą myśleli, że to zbrojny (w poprzednich edycjach wojownik).

A samo to, że musiałem użyć nawiasów do opisania o co mi chodzi może sugerować, że te nazwy będą się ludziom myliły ;)

Bayuer pisze:
Daggermaster - Mistrz Noża

Nożownik.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 2:07 pm

Suldarr'essalar w zasadzie masz rację, ale wg. mnie to powinna być kwestia przyzwyczajenia. Chociaż tłumaczenie fighter - wojownik jest już tak długo obecne w przekładach, że nie ma chyba co kombinować.

Dobra niech ten Daggermaster zostanie tym Nożownikiem.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

czw sie 07, 2008 2:21 pm

Co do warlorda to może wojenny wódź/wojenny władca/władca wojny/władca wojennej zawieruchu?

Mam nadzieję, że sam nie traktujesz tych propozycji serio. Także mieszanie w to "wojownika" uważam za błąd - niech już służy pozbawionemu znaczenia w mechanice "warrior".

"Fighter" jako "zbrojny" - przede wszystkim słowo to jest krótsze od "wojownika" i w przeciwieństwie do niego od razu kojarzy się z tym, co sugeruje opis klasy:
Fighters are determined combat adepts trained to protect the other members of their adventuring groups. Fighters define the front line by bashing and slicing foes into submission while reflecting enemy attacks through the use of heavy armor.

Poza tym było nie było: "zbrojny" to po prostu «uzbrojony żołnierz, rycerz», «okryty zbroją» lub «zaopatrzony w broń i sprzęt wojskowy».

"Leader" z powodzeniem mógłby zostać "przywódcą", a "warlord" - "dowódcą". Czy nazwałbyś "dowódcą" (co jednoznacznie kojarzy się z wojskowością) np. kapłana albo barda? W końcu to typowi "leaders". Z "przywódcą" nie ma takich problemów... Jeśli ktoś uważa, że w tym wypadku może dojść do mylenia nazwy roli z klasą ową rolę wypełniającą - istnieje taka ewentualność, jednak w grupie, z którą gram, dotychczas się to nie zdarzyło, tak jak i nie zdarza się w rozmowach: są to dwa różne słowa, choć pokrewne. W ostateczności "warlord" mógłby zostać "wodzem" jako «ten, kto przewodzi innym w walce, działaniu itp.»

Popieram tłumaczenie "daggermaster" na "nożownik".
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 4:13 pm

Zsu-Et-Am pisze:
Cytat:
Co do warlorda to może wojenny wódź/wojenny władca/władca wojny/władca wojennej zawieruchu?

Mam nadzieję, że sam nie traktujesz tych propozycji serio. Także mieszanie w to "wojownika" uważam za błąd - niech już służy pozbawionemu znaczenia w mechanice "warrior".

A gdzie tu cokolwiek o wojowniku jest wspomniane? I tak, traktuje to propozycje jako w pełni poważne, gdyż są one poprawne z punktu widzenia znaczenia jak i poprawności językowej.

Co do zamiany fightera na zbrojnego to może się nie udać. Wiele osób już przywykło do tłumaczenia wojownik. To jakby teraz krasnoluda przetłumaczyć na karzełka lub krasnala.

W sumie tyle osób już proponowała zmianę tego nieszczęsnego warlorda, więc zróbmy tak:

leader - przywódca
warlord - dowódca

Z fighterem się jeszcze wstrzymam.

Standard Action - Akcja Podstawowa
Move Action - Akcja Ruchu
Minior Action - Akcja Pomniejsza

Attack - Atak
Feature - Właściwość [rasowa, klasowa z atutu]
Utility - Zdolność użytkowa
Cantrip - Sztuczka
Power - Moc

PYTANIE: Jak wpisywać w kartach mocy określenia typu: Siła, Zręczność, Refleks itp. Dużymi literami czy też jak cały tekst małymi bez wyróżniania. Osobiście nie uważam, żeby były to jakieś terminy uznawane za słowa własne więc proponuję pisanie małymi literami.

EDIT:
W zasadzie zastanawiam się czy nie przetłumaczyć Implement jako Akcesoria. Nazwa dla wielu bliższa, a w zasadzie niewiele to wnosi różnicy do samej formy karty. Byłoby,np.: Akcesoria, mistyczna, ogień. Co wy na to? Czy zostajemy przy Akcesorium?
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

czw sie 07, 2008 5:02 pm

A gdzie tu cokolwiek o wojowniku jest wspomniane?

Tu - nigdzie, ale patrz
są one poprawne z punktu widzenia znaczenia jak i poprawności językowej

Przede wszystkie jednak są długie, nienaturalne i nadmiernie patetyczne, a przez to - nieintuicyjne oraz nieporęczne. Wyobraź sobie drużynę, w skład której wchodzą: elfi kapłan, niziołczy łowca, krasnoludzki zbrojny oraz ludzki władca wojennej zawieruchy. Ja nie jestem w stanie potraktować tego obrazu poważnie.
To jakby teraz krasnoluda przetłumaczyć na karzełka lub krasnala.

"Karła" jeśli już - i byłoby to według mnie w pełni zasadne, gdyż ten przekład do tej pory jest stosowany np. w "Pieśni o Zygfrydzie" itp. Niestety, od przekładu Skibniewskiej utarło się, że w fantasy "dwarf" nie jest "karłem" lecz "krasnoludem" i nie ma sensu z tym walczyć, pomimo szkód, jakie to wyrządziło. Z drugiej strony obok źle przyjętych i niepotrzebnych "krzatów" Łozińskiego funkcjonują - bez słowa skargi - "karły" z cyklu "Opowieści z Narnii". W każdym razie przykład jest niestosowny: "dwarf" jest "krasnoludem" od niemal 50 lat, zaś "fighter" jako "wojownik" w D&D występuje zaledwie 5 lat (pomijam cRPG i AD&D). Warto również zauważyć, że dawniejszy "fighter" nie ma aż tak wiele wspólnego z czwartoedycyjnym.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw sie 07, 2008 5:11 pm

Zsu-Et-Am pisze:
W każdym razie przykład jest niestosowny: "dwarf" jest "krasnoludem" od niemal 50 lat, zaś "fighter" jako "wojownik" w D&D występuje zaledwie 5 lat (pomijam cRPG i AD&D).

Idąc tym tokiem rozumowania, to dwarf jest krasnoludem niemal 6-7 lat (pomijam wcześniejsze dodruki i reedycje tłumaczeń Skibniewskiej).
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

czw sie 07, 2008 5:16 pm

Ja bym się nie obraził :wink:.

Różnica polega na tym, że klasy postaci to pojęcia cokolwiek abstrakcyjne, a w każdym razie w większym stopniu niż rasy. Ktoś może być magiem czy wojownikiem, podczas gdy z punktu widzenia mechaniki będzie to konkretnie: czarodziej lub czarnoksiężnik, paladyn albo łowca. Ktoś parający się magią albo wojaczką. Tymczasem "krasnolud" to w fantasy praktycznie zawsze osobnik jakby wyjęty z książek Tolkiena - "krępy, brodaty i z toporem".

Nie ma różnicy, czy "fighter" tłumaczymy jako "wojownik" czy "zbrojny" - znaczenie jest to samo. Po prostu "zbrojny" wydaje się lepiej wskazywać na domyślną rolę i "image" tej klasy postaci w 4E.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 5:22 pm

Różnicy nie ma. Chodzi o utarcie schematu pewnego, przyzwyczajenie. Wątpię, żeby ludzie uznali zbrojnego jako tłumaczenie fightera, gdyż wojownik dość mocno wtarł się w słownik i nie chodzi tutaj o dedeki.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

czw sie 07, 2008 6:03 pm

Na tej podstawie - siły przyzwyczajenia - należałoby też zostawić "Roztropność" czy "Budowę" - ani jedno, ani drugie nie wydaje się dobrym pomysłem. Niech już nieszczęsne "krasnoludy" posłużą za przykład: nieważne, czy to D&D 3E czy 4E, Warhammer czy Wiedźmin - "krasnolud" to zawsze "krasnolud". Gdy jednak chodzi o "wojownika", za każdym razem może chodzić o coś innego. Na pewno będzie to ktoś, kto dobrze sobie radzi w walce, jednak to wszystko, co możemy powiedzieć na podstawie tej nazwy. Wojownikiem można określić i paladyna, i barbarzyńcę (zresztą synonimiczne dla "fighter" słowo "warrior" w tym kontekście niejednokrotnie pojawia się w PHB 4E) - "zbrojny" zaś przywołuje obraz takiego właśnie wojownika czy żołnierza zakutego w zbroję, jakiego proponują nam autorzy (i którego przedstawiają wszystkie rysunki). W D&D 3E wojownik-fighter mógł być szermierzem czy strzelcem; w 4E szermierzem będzie raczej łotrzyk, a strzelcem - łowca; "fighter" zgodnie z zacytowanym przeze mnie opisem klasy z PHB powinien zaopatrzyć się w ciężką zbroję i trzymać się na przedzie.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw sie 07, 2008 6:24 pm

Wielkie mi przyzwyczajenie. Ile lat na polskim rynku jest 3 edycja?
Poza tym fighter nie otrzymuje biegłości w najcięższych pancerzach.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 6:27 pm

Dokładnie. Nie powiem. Nazwa "zbrojny" do mnie bardzo przemawia, ale nie będę dokonywał tak "drastycznej" zmiany póki nie wypowie się więcej osób. Jak na razie mamy 2 za, 1 przeciw.
 
Nukereal

czw sie 07, 2008 6:36 pm

Bayuer pisze:
Jak na razie mamy 2 za, 1 przeciw.

Korygujemy- 3 za, 1 przeciw.
Wojownik jest pojęciem dość ogólnym. O ile w 3 ed pasował- mieliśmy tam również zmieszczonego łucznika/procarza/dwuręka (w każdym razie każdy wie o co biega :razz:) to z dodatkami robiło się jeszcze ciekawiej. W 4. to jest postać skupiona na obronie, więc zbrojny wydaje się bardziej pasować. A w kij z przyzwyczajeniem- wojownika z 4 lata mieliśmy w Polsce a i tak wiele osób mówi fighter. Zdecydowanie za zmianą.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw sie 07, 2008 6:51 pm

W takim razie mamy zbrojnego. Teraz znaleźć tylko tłumaczenie dla Sword Mage i dopieścić resztę terminologii. A właśnie. Nie wiem jak w końcu przetłumaczyć radiant i jaki obrać sposób wpisywania danych do kart (pisałem o tym powyżej).

Radiant - Świetlisty (było promienny; alternatywnie świetlny). Którą opcję przyjmujemy?

Ps. Clerica jako kapłana zostawiamy?
 
Nukereal

czw sie 07, 2008 7:05 pm

Bayuer pisze:
Radiant - Świetlisty (było promienny; alternatywnie świetlny). Którą opcję przyjmujemy?

Świetlisty.
Bayuer pisze:
Ps. Clerica jako kapłana zostawiamy?

Ogólnie na sesjach i tak zawsze używam nazwę Kleryk, zamiast kapłana ale tego chyba nie trzeba zmieniać.
 
Awatar użytkownika
szelest
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: sob lis 15, 2003 7:29 pm

czw sie 07, 2008 7:45 pm

U nas jest kleryczka - zamiast kapłanki;)
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

czw sie 07, 2008 8:06 pm

A ja jestem za pozostawieniem Wojownika. Zbrojny odrazu nażuca pewien wzorzec : zbroja, uzbrojenie. Wojownik to ogólne ujęcie. A co jeśłi pojawią się rozwinięcia Fightera na walkę bez broni?
Po za tym to nie tylko kwestia D&D w polsce Fighter odkąd sięgam pamięcią był Wojownikiem. Nie tylko w RPG, ale również w grach komputerowych.

Sami narzekacie na Wizdom-Roztropność gdy przez lata i w większości gier była to Mądrość - a DOKŁADNIE tak samo postępujecie. Przyjętego i kojarzonego zawsze Fightera z Wojownikiem zamieniacie na Zbrojnego.
Po za tym w ed 3.0 i 3.5 jest Wojownik, dodatkowo NIGDY nie wywoływał kontrowersji. Po co zmieniać? Dla samych zmian, dla wydziwiania? Każdy niemal gracz na pytanie jak Przetłumaczyć Fighter odpowie Wojownik - komputerowy gracz też. Wojownika mi zostawić w spokoju.
Jestem za tym by poprawić w ed 4.0 to co było złe, dobre rzeczy zostawić, nie ma co wywracać terminologii do góry nogami. To co nie budzi kontrowersji zostawić.
Zróbcie ankietę a się przekonacie że ogromna większość chce Wojownika.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

czw sie 07, 2008 8:52 pm

Spokojna głowa, Sony. "Mądrość" również odrzucam, niemal na równi z "Roztropnością :wink:. Prywatnie wolę "Rozsądek", który z podstawowymi zastosowaniami wzmiankowanego atrybutu ma znacznie więcej wspólnego. Może ktoś zechce wskazać na związki między "mądrością" a siłą woli tudzież percepcją?

"Fighter" nie wywołuje kontrowersji - skądże. Jednak dla celów tłumaczenia lepiej jest, by "warrior" (pojęcie niemechaniczne, ale dość często stosowane) oznaczał ogólnie "wojownika", a "fighter" - "zbrojnego".
A co jeśłi pojawią się rozwinięcia Fightera na walkę bez broni?

Gdyby, gdyby. Patrząc na politykę WotC, szczerze wątpię - klasy mają trzymać się ról, a to byłoby aż nazbyt poważne naruszenie schematu. Jeśli moje szacunki są poprawne, w 4E D&D docelowo pojawią się 64 klasy postaci w przeciągu 8 lat - tym samym "fighter walczący bez broni" będzie raczej jakimś krewnym mnicha, którego nazwy w tej chwili nie sposób odgadnąć.
 
Revinor
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 85
Rejestracja: pt lis 15, 2002 2:29 pm

czw sie 07, 2008 11:46 pm

Zsu-Et-Am pisze:

Jednak dla celów t³umaczenia lepiej jest, by "warrior" (pojêcie niemechaniczne, ale do¶æ czêsto stosowane) oznacza³ ogólnie "wojownika", a "fighter" - "zbrojnego".


Troszkê to niebezpieczne. Id±c dalej tym tropem, wizard powinien byæ jako¶ inaczej przet³umaczony, bo 'czarodziej' nale¿a³o by zarezerwowaæ dla 'spellcaster'.

Spell zostaje wtedy zaklêciem (bo czar bardziej pasuje pod Enchantment, urok pod Charm). Martial - na pewno nie militarne, bo mo¿e spotkamy s³owo military. Lightning - nie elektryczno¶æ, bo mo¿e byæ Electricity. Psychic - mentalna nie wchodzi w rachubê, bo mo¿e pojawiæ siê Mental. Itp, itd.

Co do zbrojnego, to dla mnie to jest bazowe t³umaczenie man-at-arms. Raczej nie spodziewam siê takiej klasy dla graczy, ale 'potworki' stra¿nicy ju¿ byæ mog±.

Tak czy inaczej, rozumiem, ¿e kto¶ t³umacz±cy ca³± ksi±¿kê, bêdzie musia³ oddaæ to ¿e ranger to "wilderness warrior", paladyn to "devout warrior" ikrasnoludy s± ras± "mighty warriors". I rzeczywi¶cie, pasuje tu wojownik, kosztem wykorzystania tego s³owa dla 'fighter'. Na szczê¶cie, nie wszyscy tu chyba t³umacz± cal± ksi±¿kê? Do komunikacji przy stole i kart z mocami, wojownik chyba ujdzie...
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pt sie 08, 2008 12:01 am

Jednak z tego co zdradziło wydawnictwo, prace nad polską wersją 4E już się rozpoczęły; może nawet tłumacze śledzą ten temat (choć jeśli tak, musi im się nudzić). Tak czy inaczej chyba lepiej już teraz zacząć przyzwyczajać się do prawdopodobnych tłumaczeń - z myślą nie tylko o "całej książce", ale i o dodatkach.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

pt sie 08, 2008 3:38 pm

Skoro prace się rozpoczęły to może niech ktoś wystosuje pismo do wydawnictwa, aby uwzględniono naszą pracę. Przyznam szczerze, że byłoby to naprawdę pomocne zarówno dla nas jak i tłumaczy.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

pt sie 08, 2008 5:40 pm

Z tłumaczeniem "fighter" jako "zbrojny" wstrzymałbym się choćby dlatego, że "zbrojny" to według mnie najlepsze tłumaczenie dla "martial"- "bojowy" średnio pasuje bo w końcu wszystkie klasy są bojowe, zwłaszcza taki np. swordmage. A tak "zbrojny" oznacza kogoś kto polega na swoich umiejętnościach władania bronią zamiast czarów.
A tak poza tym, to próbował ktoś tłumaczyć role potworów? Moje propozycje są następujące:
Soldier-Żołnierz
Artillery-Miotacz
Skrimisher-Harcownik
Brute-Osiłek
Controller-Kontroler
Lurker-?
Elite-eiltarny
Solo-?
Te są raczej dość proste, nie licząc Solo i Lurker.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pt sie 08, 2008 6:13 pm

Może:

artillery - artyleria
brute - osiłek
controller - kontroler
lurker - czatownik
minion - poplecznik
skirmisher - harcownik
soldier - żołnierz
elite monster - potwór elitarny
solo monster - potwór solowy
leader - przywódca

Z tego rodzaju terminami proponuję przenieść się jednak do innego tematu - tutaj toczy się dyskusja tycząca się jedynie terminów występujących na kartach mocy.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

pt sie 08, 2008 9:00 pm

Jak dla mnie może być, choć fakt że przydałby się inny temat.
  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 12

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość