Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12
 
Yngvarson
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 11
Rejestracja: pn gru 08, 2008 2:19 pm

pn gru 08, 2008 3:09 pm

Witam, kilka moich brakujących tłumaczeń do bazy:

[spoiler]
Battle cleric - Kaplan Bitewny
Warpriest - Kaplan Wojenny
Great weapon fighter -
Guardian fighter - Zbrojny Obrońca
Avenging paladin - Paladyn Zemsty
Protecting paladin - Paladyn Obrońca
Brawny rogue - Zabójczy Łotrzyk
Trickster rogue - Łotrzyk Oszust
Deceptive warlock - Czarnoksiężnik Ułudy
Scourge warlock - Czarnoksiężnik Plagi

Darkhide armor - Mroczna ćwiekowana zbroja skórzana
Elderhide armor - antyczna ćwiekowana zbroja skórzana
Chainmail - kolczuga
Scale armor - zbroja łuskowa
Wyrmscale armor - Smocza zbroja łuskowa
Elderscale armor - Antyczna zbroja łuskowa
Plate armor - zbroja płytowa
Warplate armor - Wojenna zbroja płytowa
Godplate armor - Niebiańska zbroja płytowa (teoretycznie Boska zbroja płytowa, ale Niebiańska lepiej pasuje)
Light Shield - Lekka Tarcza
Heavy Shield - Ciężka Tarcza

Cart or wagon - Furmanka lub wóz
Riding horse - Koń
Rowboat - łódka wiosłowa
Sailinig ship - okręt żaglowy
Warhorse - Koń bojowy

Carrying - noszenie
Lifting - podnoszenie
Dragging - ciągniecie
Lodging - pchanie

Binding - wiążące
Creation - twórcze
Deception - podstępne?
Divination - nadziemskie (boskie?)
Exploration - odkrywcze
Restoration - odnawiające
Scrying - wróżebne (dalekowidzące?)
Travel - podróżnicze
Warding - ostrzegające[/spoiler]
 
Awatar użytkownika
Beamhit
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2359
Rejestracja: czw paź 09, 2003 8:22 pm

pn gru 08, 2008 3:36 pm

To może pora, bym z nudów zaczął wrzucać swoje trzy grosze na temat tłumaczeń?

Poprzeglądam masochistyczne cały temat, póki co moje uwagi na temat ostatniego postu.

Yngvarson pisze:
Avenging paladin - Paladyn Zemsty


Nie podoba mi się. Avenging i Revenge to jednak dwa różne słowa.

Yngvarson pisze:
Brawny rogue - Zabójczy Łotrzyk


A może łotrzyk koks? Nie, to żart oczywiście, ale co ma "brawny" z "zabójczością"?

Yngvarson pisze:
Darkhide armor - Mroczna ćwiekowana zbroja skórzana
Elderhide armor - antyczna ćwiekowana zbroja skórzana


Jak już, to bez "ćwiekowania".

Yngvarson pisze:
Riding horse - Koń


Koń wierzchowy.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn gru 08, 2008 3:37 pm

Yngvarson pisze:
Battle cleric - Kaplan Bitewny
Warpriest - Kaplan Wojenny

Jeśli dobrze kojarzę, to jedno dotyczy paladyna, drugie kleryka. Jeśli tak, to warto użyć innego określenia niż kapłan.
Yngvarson pisze:
Great weapon fighter -

Wojownik Wielkiej broni :P

Beamhit pisze:
A może łotrzyk koks?

Koksiarz? ABS? Może Dres?
 
Awatar użytkownika
Beamhit
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2359
Rejestracja: czw paź 09, 2003 8:22 pm

pn gru 08, 2008 4:04 pm

Koksiarz? ABS? Może Dres?


To może "Pomiot Adidasa"?
 
Yngvarson
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 11
Rejestracja: pn gru 08, 2008 2:19 pm

pn gru 08, 2008 6:37 pm

1. Paladyn zemsty bardziej mi pasowal.

avenge - mścić, pomscic
take revenge - mscic sie
revenge - zemsta

2. Co do łotrzyka to przepraszam, pomyliły mi sie słowa :(

3. Co do zbroi...
Leather to skora i hide to także materiał skórzany, w zależności jak oprawiony może służyć jako gruba skóra lub jako futro. Wiec może zbroja futrzana?
 
Awatar użytkownika
Malaggar
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3222
Rejestracja: ndz cze 01, 2003 3:36 pm

pn gru 08, 2008 6:49 pm

Wyrmscale armor - Smocza zbroja łuskowa
Brzmi jakby ta zbroja łuskowa była dla smoka. Może Zbroja z łusek smoka?

Sailinig ship - okręt żaglowy
A tu na pewno chodzi w oryginale o okręt? Czy o statek po prostu?

Wiec może zbroja futrzana?
Brzmi dziwnie...

Warpriest - Kaplan Wojenny
Kapelan?



Zwłaszcza ustęp, że "Hide" moze zostać zrobiona za smoka

E tam ;)
Moja kuzynka ma smoka-pluszaka i jest strasznym futrzakiem :lol:
Ostatnio zmieniony pn gru 08, 2008 6:56 pm przez Malaggar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Beamhit
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2359
Rejestracja: czw paź 09, 2003 8:22 pm

pn gru 08, 2008 6:54 pm

Zgoda, ale ja wolę zostawiać sobie furtkę na przyszłość, jakby Wizardzi wpadli na stworzenie Paladin of Revenge czy coś w ten deseń.

Przyjęło się w dedekach, że leather to skórznia, a hide to skóra (zbroja skórzana). Zresztą "futro" nie pasuje do tego, jak jest ta zbroja opisana w podręczniku głównym. Zwłaszcza ustęp, że "Hide" moze zostać zrobiona za smoka.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

wt gru 09, 2008 10:20 am

Sailinig ship - okręt żaglowy ???

W Języku Polskim - jest RÓŻNICA między Statkiem a Okrętem.

Okręt - jest ZAWSZE BOJOWY :D, wojskowe jednostki itp.
Statek - jest "cywilny", nie posiadajcy przeznaczenia bojowego. Jak na statku cywilnym zamontujemy uzbrojenie to staje się Okrętem Pomocniczym (krązownik Pomocniczy), Q-Ship'em (Okręt pułapka) czy riderem.

Sailinig ship - Żaglowiec, poprostu żaglowiec lub Statek Żaglowy - jesli jest cywilny. Okręt Żaglowy jeśli jest wojskową, jednostką.
 
Awatar użytkownika
Kot
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2551
Rejestracja: wt lut 03, 2004 11:20 am

sob gru 13, 2008 7:04 pm

Avenging paladin - Paladyn Mściciel
Brawny Rogue - Łotrzyk Zbójca/Zabijaka
Warpriest - Kapłan Bitewny
Great Weapon Fighter - Siepacz

Leather - Skóra
Hide - Utwardzana Skóra/Ciężka Skóra
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

sob gru 13, 2008 11:39 pm

Beamhit pisze:
Przyjęło się w dedekach, że leather to skórznia, a hide to skóra (zbroja skórzana). Zresztą "futro" nie pasuje do tego, jak jest ta zbroja opisana w podręczniku głównym. Zwłaszcza ustęp, że "Hide" moze zostać zrobiona za smoka.

Tak też ja to tłumaczę. Wydaje mi się to najrozsądniejsze tłumaczenie.


MacKotek pisze:
Leather - Skóra
Hide - Utwardzana Skóra/Ciężka Skóra

Chociaż ta propozycja także nie jest najgorsza. Przewagę poprzedniej jest intuicyjność, jeśli chodzi o weteranów 3E.
 
Awatar użytkownika
Kot
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2551
Rejestracja: wt lut 03, 2004 11:20 am

ndz gru 14, 2008 3:38 pm

Ewentualnie banalnie proste "Lekka zbroja skórzana" i "Ciężka zbroja skórzana". W ostateczności "lekka/ciężka skóra".
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz gru 14, 2008 5:17 pm

MacKotek pisze:
W ostateczności "lekka/ciężka skóra".

Skórznia brzmi lepiej ;)
 
Awatar użytkownika
Kot
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2551
Rejestracja: wt lut 03, 2004 11:20 am

ndz gru 14, 2008 5:40 pm

Suldarr'essalar pisze:
Skórznia brzmi lepiej

Ale skórznia to tylko jedno lub dwuwarstwowa podkładka pod cięższą zbroję, taką jak kolczuga. Podobnie jak pokrewna jej przeszywanica wykorzystywana jako zbroja była tylko przez najmniej zamożnych walczących. I właściwie nie można jej nazwać "zbroją skórzaną", bo ta była już wykonywana z przeznaczeniem do ochrony przed ciosami, a nie otarciami od właściwej zbroi i stłuczeniami od przyjętych nań ciosów.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

ndz gru 14, 2008 7:26 pm

MacKotek
Niestety w dnd realność średniowieczna nie była nigdy w pełni zachowana, więc nie ma się tu co dziwić, że nazwa niezbyt pasuje historycznie. Skórznia ludziom grającym w dedeki od razu kojarzy się z lekką zbroją skórzaną.
 
Marynarz
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 1
Rejestracja: wt maja 05, 2009 6:56 am

wt maja 05, 2009 7:25 am

Chciałem swoje trzy grosze dorzucić, jeśli można:

Wisdom - tutaj narzuca mi się natrętnie Mądrość...

Kwestia charakterów - najpierw jest Praworządny Dobry, niżej już Chaotycznie Zły. Może warto to ujednolicić i zrobić albo Praworządny/Chaotyczny, albo Praworządnie/Chaotycznie?

Języki:

Deep Speech jako Podziemny troche dziwnie brzmi. W drugą stronę byłyby kwiatki w stylu Deep speech tunnels (podziemne tunele :P) Czemu nie jakaś Głęboka Mowa, albo coś podobnego?

Przedwieczny jako Primordial też mi nie do końca leży, ale aktualnie nie mam lepszego pomysłu.

Etap epickości jest jakby dziwnie sformułowane, nie lepiej po prostu Etap Epicki?

Dragonborn nie jest do końca nazwą własną, można to na Polski przetłumaczyć jako Smoczy Pomiot.

Warforged - Wukuty przez wojnę?

Dragon Fury bardziej wiernie byłoby Smocza Furia. Lepiej chyba brzmi :)

Encumbered Speed to Prędkość przy obciążeniu! Wprost przeciwnie do "nieograniczonej mobilności"!

Eladrin education możnaby przerobić na Wykształcenie Eladrinów.

Dilettante to po Polsku dyletant.

Ufff to na razie tyle z mojej strony :) Mam nadzieje, że się na coś przyda.
 
Awatar użytkownika
Tallos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 50
Rejestracja: pt lis 04, 2005 1:11 pm

sob cze 13, 2009 6:04 pm

Moje propozycje:

Tworzenie bohatera
1. Chaotic evil - Chaotyczny zły (skoro Praworządny dobry a nie Praworządnie dobry)
2. Unaligned - Neutralny (lepiej pasuje do kontinuum dobry - zły)
3. Dragonborn - Smokokrwisty
4. Low-light - słabe światło (półmrok to chyba za ciemno)
5. Cast-Iron Stomach - Żelazny żołądek (trzewia to chyba wszystko w środku ciała)
6. Eladrin Education - Eladrińskie wykształcenie
7. Human Defense Bonus - Ludzka Premia Obronna (Ludzka Premia do Statystyk Obronnych to stanowczo za długie)
8. Fighter - Wojownik
9. Implement - Kondensator
10. Bonus to Defense - Bonus do Obrony
11. Channel Divinity - Kanał boskości
12. Healer's Lore - Wiedza uzdrowicielska
13. Ritual Casting - Rytualne czarowanie
14. At-Will Power - Moc "na życzenie"
15. Encounter Power - Moc "na spotkanie"
16. Daily Power - Moc "na dzień"
17. Arcana - Wiedza tajemna
18. Dungeoneering - Lochoznawstwo
19. Endurance - Wytrzymałość
 
Awatar użytkownika
ADHadh
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 20
Rejestracja: pn lip 07, 2008 10:46 pm

śr lip 22, 2009 11:30 pm

Moc łotrzyka:
King's Castle - Roszada

To tak na wypadek, jakby ktoś z "Zamkiem Króla" wyskoczył ;)
 
Awatar użytkownika
Draugdin
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 81
Rejestracja: sob cze 07, 2008 2:12 pm

Re: Nieoficjalna polska terminologia 4E

pn mar 01, 2010 4:29 am

Czy może ktoś mi wytłumaczyć co właściwie oznacza to W w nawiasach na przykład 1(W).
Z góry dziękuję!
  • 1
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • 12

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości