Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 12
 
Awatar użytkownika
Yuanek
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 31
Rejestracja: pn lut 04, 2008 2:22 pm

czw lip 31, 2008 7:56 pm

Wiecie co skończmy z tą dosłownością.

Artificier - Mistyczny Kowal

prerequisite - wymóg
Requirment - wymagania i wszystko gra ;).

Niestety musimy się pogodzić z ubogim, w niektórych wypadkach, językiem polskim.
 
Proteusz
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 86
Rejestracja: śr lut 07, 2007 11:33 am

czw lip 31, 2008 10:06 pm

Z ankiety wydaje się, że i tak Wyzwalacz nie przejdzie, więc śmiało można go dla Triggera zostawić.
Generał jest jak dla mnie zbyt dosłowny.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

czw lip 31, 2008 10:18 pm

Yuanek pisze:
Artificier - Mistyczny Kowal


Nie brzmi to zbyt dobrze. Po pierwsze, nazwa klasy podstawowej powinna być jednym słowem. Poza tym, Artificer nic nie wykuwa. Może ma tu ktoś podręcznik do Eberronu i wie, jak to zostało przetłumaczone?

Warlord powinien według mnie zostać Wodzem. Generał niespecjalnie pasuje, ponieważ Warlord "dowodzi" tylko kilkoma osobami i to w sposób daleki od wydawania im rozkazów które dyscyplina nakazuje im wypełnić.

Controller jako artyleria też mi nie brzmi. Nie czytałem artykułu o którym mowa, ale zadaniem maga jest niekoniecznie tylko wysadzanie rzeczy w powietrze, co sugerowałaby nazwa "artylerzysta"- często jest to właśnie kontrolowanie pola bitwy, ograniczanie ruchów wrogów i ułatwianie reszcie ekipy pokonanie ich- innymi słowy to, co robi kompetentnie zrobiony mag z 3 edycji. Poza tym, Controller i Artillery to dwie różne role potworów co sugeruje, że controller to nie artyleria.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

czw lip 31, 2008 10:30 pm

M0rt pisze:
Może ma tu ktoś podręcznik do Eberronu i wie, jak to zostało przetłumaczone?

Eberron nie wyszedł jeszcze po Polsku, więc podręczniki może mieć tylko Sony :P

Generał nie jest dobrym terminem. Kilka terminów związanych niejako z warlordem: wojak, wiarus, husarz, hetman, ataman, herszt, komendant, drużynowy (:P).
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

czw lip 31, 2008 10:49 pm

Suldarr'essalar pisze:
M0rt pisze:
Może ma tu ktoś podręcznik do Eberronu i wie, jak to zostało przetłumaczone?

Eberron nie wyszedł jeszcze po Polsku, więc podręczniki może mieć tylko Sony :P


Nie wyszedł? Byłem pewien że wyszedł, dlatego pytałem. :neutral: No to zostaje nam nasza inwencja, ale chwilowo nie mam pomysłów.

Generał nie jest dobrym terminem. Kilka terminów związanych niejako z warlordem: wojak, wiarus, husarz, hetman, ataman, herszt, komendant, drużynowy (:P).


A ja wciąż obstaję przy "wodzu". Proste i pasuje do najróżniejszych koncepcji postaci.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

czw lip 31, 2008 11:07 pm

Z innych propozycji z mojej strony miałem jeszcze Komendant, Marszałek i Brygadier. A co tam. Hołd dla pana, dzięki któremu wolność odzyskaliśmy musi być.

Wodzu prowadzać wg. mnie nie przejdzie, chociaż nazwa wcale nie jest zła. Po prostu wódz to zbyt ogólne określenie. Z drugiej jednak strony wojownik także, a nazwą klasy jest. Nie ma się co tutaj na dosłowność silić. Skoro fightera na wojownika przeinaczyliśmy (warrior to wojownik przecież) to w sumie ten Wódz nie jest złym wyborem. Chociaż Pan Wojny też złą opcją nie jest.

Trigger - Wyzwalacz
Prerequisite - Warunek
Requirement - Wymagania

Dodatkowo:
Warlock Packt (All) - Pakt Czarnoksiężnika (Wszystkie)
Warlock Packt (Fey) - Pakt Czarnoksiężnika (Baśniowy)
Warlock Packt (Infernal) - Pakt Czarnoksiężnika (Piekielny)
Warlock Packt (Star) - Pakt Czarnoksiężnika (Gwiezdny)
Channel Divinity: - Skanalizowanie Boskości:

Z ankiety wynika, że walka będzie się toczyć pomiędzy Kondensatorem a Implementem. Mam nadzieję, że ten pierwszy wygra, bo inaczej będę musiał ogłosić hegemonię:)
 
Proteusz
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 86
Rejestracja: śr lut 07, 2007 11:33 am

pt sie 01, 2008 9:12 am

Wg mnie odwrotnie:

Prerequisites - Wymagania
Requirement - Warunek

Jako że Prerequisites pojawiają się przy atutach i możnaby zachować pewną ciągłość z poprzednich edycji.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

pt sie 01, 2008 12:50 pm

Dopiero teraz to zauważyłem. Pracowanie po nocach ma jednak swoje minusy. Requirement pojawia się na kartach zdolności więc rzeczywiście może być jako Warunek przetłumaczone a Wymagania brzmią lepiej przy opisie atuty więc zmieniam wg. Twojej rady.

Dzięki za zauważenie tego.
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

pt sie 01, 2008 2:35 pm

Yuanek pisze:
Niestety musimy się pogodzić z ubogim, w niektórych wypadkach, językiem polskim.

Jak z faszystami w dyskusjach o wolności słowa, ten idiotyczny i nieprawdziwy argument pojawia się w każdym wątku o tłumaczeniach. Poza tym mów za siebie.

Znowu się późno zabieram do dyskusji o tłumaczeniach, ale może uda mi się was jeszcze przekonać, że niektóre z omówionych już przez was propozycji jest absurdalnych.

Przede wszystkim tłumaczenie nieszczęsnego Fey. Jeśli jeszcze raz usłyszę, że "baśniowy" jest odpowiednim słowem, to nie wiem co zrobię. Czy ktoś z was może przeglądał jakie moce odpowiadają temu paktowi? Otóż podstawowa to kąśliwy wzrok (ang. Eyebite). Może nie pamiętacie, ale w edycji 3.x był to czar nekromantyczny z określnikiem Zło. Cóż, ta fajowska baśniowa moc jakoś nie kojarzy mi się z różowym kucykiem. Po przeczytaniu definicji słownikowej trudno stwierdzić że jest to słowo mroczne i odpowiednio demoniczne dla zdecydowanie mało cukierkowej klasy Czarnoksiężnika. Wszyscy (włącznie z alternatywnym geniuszem, który tego słowa użył w tłumaczeniu edycji 3.0) opierają się jedynie na pierwszym znaczeniu tego słowa według słownika języka angielskiego. Tymczasem "fey" znaczy także "dziwaczny", "z innego świata", czy nawet "skazany na zagładę". Ja proponuję ten pasztet zostawić tłumaczowi, któremu za to zapłacą (choć nie zazdroszczę), a na razie zachować w oryginalnej wersji.

Na drugim miejscu mojej listy jest słowo Power, w zasadzie najważniejsze w tym wątku. Chciałbym je przetłumaczyć jako moc, bo zdolność lepiej pasuje jako tłumaczenie feature (co zresztąznamy z Ed 3.x). Kłopot jest wtedy ze słowem kluczowym Force - mogła by to być np. potęga, ale czekam na lepsze propozycje.

"Ścieżka Archetypu" to jakaś tragiczna pomyłka. Boję się nawet próbować tego używać. Pojęcie jest całkowicie syntetyczne, oparte na złym założeniu (bo skąd się wziął ten archetyp?), brzmi źle i nie oddaje sensu zwrotu oryginalnego. Na razie najlepszym zwrotem jaki mi przychodzi do głowy to ścieżka doskonalenia.

Do określenia ról postaci w drużynie zaproponowałem metaforę piłkarską. Tak więc mamy napastnika i obrońcę. Do tego kontroler oraz przywódca, bo oba słowa są proste i poprawne. Wtedy na klasę warlord jak znalazł będzie dowódca - proste, ładne, kojarzy się od razu.

Zgadzam się z Sony'm - określenie "drugie tchnienie", w przeciwieństwie do zwrotu drugi oddech, nie jest powszechne. Powiem więcej - brzmi dziwne. Jedyny powszechny związek frazeologiczny z tchnieniem to "ostatnie tchnienie", czyli coś całkowicie przeciwnego.

Blodied, to po mojemu poraniony, co już wcześniej proponowałem w podobnym wątku. Rannym jest w potocznym języku każdy kto otrzyma jakieś obrażenia. Określenie mechaniczne dobrze wychodzą, gdy są nieco sztuczne. W innym wypadku kolidują ze zwykłym użyciem takiego słowa.

Implement osobiście przetłumaczyłbym na akcesorium lub przyrząd. Po prostu najlepiej brzmią po polsku. Mógłby być też rekwizyt A słowo implement po polsku to jedynie kalka językowa, której zresztą nie ma w słowniku.

Nie ma czegoś takiego jak "broń wręcz", broń do walki wręcz to broń biała.

Mace to nie maczuga, tylko buzdygan (ewentualnie wekiera). Maczuga jest poza tym za mało bohaterska. ;-) Flail natomiast to kiścień. Korbacz to coś zupełnie innego, a tłumacz edycji 3.0 widać nie doczytał... Nie ma (i nie będzie) z mojej strony zgody na sejmitara. To jakieś paskudne spolszczenie idiotycznej próby współczesnego nam zangielszczenia starego perskiego słowa szamszir, które brzmi i wygląda znacznie lepiej.

Słowa kluczowe do broni:
Heavy Thrown - Ciężka miotana (Ciężki rzut, to jest w koszykówce spod własnego kosza.)
Light Thrown - Lekka miotana
High Crit - [Potężna] EDIT: Dewastująca jest lepsza (podchodzi pod atuty dotyczące trafień krytycznych)
Versatile - Uniwersalna

Save Ends to po polsku musi niestety być Rzut obronny kończy. Mało zwięzłe, ale sam rzut nie wystarcza.

Poza tym Blow to tyle co Cios.
 
Awatar użytkownika
szelest
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: sob lis 15, 2003 7:29 pm

pt sie 01, 2008 3:48 pm

Llewelyn_MT pisze:

Blodied, to po mojemu poraniony, co już wcześniej proponowałem w podobnym wątku. Rannym jest w potocznym języku każdy kto otrzyma jakieś obrażenia.


Dla mnie bloodied to po prostu ciężko ranny.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

pt sie 01, 2008 3:49 pm

Llewelyn_MT pisze:
Przede wszystkim tłumaczenie nieszczęsnego Fey. Jeśli jeszcze raz usłyszę, że "baśniowy" jest odpowiednim słowem, to nie wiem co zrobię. Czy ktoś z was może przeglądał jakie moce odpowiadają temu paktowi? Otóż podstawowa to kąśliwy wzrok (ang. Eyebite). Może nie pamiętacie, ale w edycji 3.x był to czar nekromantyczny z określnikiem Zło. Cóż, ta fajowska baśniowa moc jakoś nie kojarzy mi się z różowym kucykiem. Po przeczytaniu definicji słownikowej trudno stwierdzić że jest to słowo mroczne i odpowiednio demoniczne dla zdecydowanie mało cukierkowej klasy Czarnoksiężnika. Wszyscy (włącznie z alternatywnym geniuszem, który tego słowa użył w tłumaczeniu edycji 3.0) opierają się jedynie na pierwszym znaczeniu tego słowa według słownika języka angielskiego. Tymczasem "fey" znaczy także "dziwaczny", "z innego świata", czy nawet "skazany na zagładę". Ja proponuję ten pasztet zostawić tłumaczowi, któremu za to zapłacą (choć nie zazdroszczę), a na razie zachować w oryginalnej wersji.


Zgadzam się w całej rozciągłości. "Fey" to wyjątkowo trudne do przetłumaczenia słowo, a "baśniowy" pasuje tutaj jak pięść do nosa.

Na drugim miejscu mojej listy jest słowo Power, w zasadzie najważniejsze w tym wątku. Chciałbym je przetłumaczyć jako moc, bo "zdolność" lepiej pasuje jako tłumaczenie "feature". Kłopot jest wtedy ze słowem kluczowym Force - mogła by to być np. potęga, ale czekam na lepsze propozycje.


Pewnie, że "zdolność" lepiej pasuje jako tłumaczenie "feature". Ale tłumaczenie "power" na "moc" brzmi zwyczajnie głupio-powtórzę się, ale jak tu nazwać mocą umiejętność wojownika żeby komuś dać mocno po głowie i przewrócić go przy tym albo łotrzyka żeby dźgnąć kogoś tak, żeby mocno krwawił? "Power" w oryginale brzmi głupio, ale "moc" po polsku jeszcze gorzej. Zresztą wtedy "moc" możemy radośnie dać jako tłumaczenie "force".

Do określenia ról postaci w drużynie zaproponowałem metaforę piłkarską. Tak więc mamy napastnika i obrońcę. Do tego kontroler oraz przywódca, bo oba słowa są proste i poprawne. Wtedy na klasę warlord dowódca będzie jak znalazł - proste, ładne, kojarzy się od razu.


Z lekka śmiesznie brzmią te piłkarskie sformułowania, ale to chyba najlepsza jak dotąd propozycja.

Zgadzam się z Sony'm - określenie "drugie tchnienie", w przeciwieństwie do zwrotu "drugi oddech" nie jest powszechne. Powiem więcej - brzmi dziwne. Jedyny powszechny związek frazeologiczny z tchnieniem to "ostatnie tchnienie", czyli coś całkowicie przeciwnego.


Może "złapanie oddechu"? To jeszcze bardziej powszechne sformułowanie.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

pt sie 01, 2008 4:37 pm

W takim razie zaproponujcie coś lepszego zamiast narzekać, że baśniowy nie pasuje. Od razu przetłumaczcie też feywild. Zostawienie tego w oryginalne nie wchodzi w grę. Mi za to nikt nie płaci, ale wolę mieć jakiekolwiek tłumaczenie niż żadnego. Miałem pełną świadomość, że baśniowy to nie jedyne tłumaczenie, ale z racji tego, że to najmniej (w tym momencie ważki problem) został po prostu przetłumaczony w ten sposób. Może Nieziemski w takim razie?
Fay Step - Nieziemski Krok
Feywild - Nieziemska Kraina ?

Co do power to zostanie zdolnością. Karty wg. mnie wyglądają ładnie teraz. Zdolność Ofensywna Paladyna 1 Dzienna * Broń, Boska
Ładnie się komponuje. Moc to fatalne tłumaczenie.

Piłkę nożną to zostawmy lepiej w spokoju:) Tylko nam bramkarza brakować będzie.

Bloodied na Poraniony.
Second Wind na Drugi Oddech skoro tak bardzo nie podoba wam się Tchnienie.
Melee Weapon na broń biała (ponownie i ostatecznie).
Mace na Buzdygan.
Flail na Kiścień.

Co do tego sejmitara to faktycznie to nazwa niepoprawna jest. http://pl.wikipedia.org/wiki/Sejmitar Jednak szamszir jest słowem mało mówiącym i nie wiem czy to tłumaczenie tego w ten sposób ma jakiś sens, gdyż większość ludzi nie będzie wiedzieć o co chodzi. Jednak podobnie jak Ty jestem za wiernym tłumaczeniem więc przystanę na Szamszir. Przyznam się szczerze, że do tej pory nie znałem tego określenia.

Heavy Thrown na Ciężka miotana.
Light Thrown na Lekka miotana.
Versatile na Uniwersalna.
 
Nukereal

pt sie 01, 2008 4:38 pm

M0rt pisze:
Cytat:
Do określenia ról postaci w drużynie zaproponowałem metaforę piłkarską. Tak więc mamy napastnika i obrońcę. Do tego kontroler oraz przywódca, bo oba słowa są proste i poprawne. Wtedy na klasę warlord dowódca będzie jak znalazł - proste, ładne, kojarzy się od razu.


Z lekka śmiesznie brzmią te piłkarskie sformułowania, ale to chyba najlepsza jak dotąd propozycja.

Śmieszne? Poprzednie które czytałem były śmieszne- te oddają w 100% zamysł autorów PH 4 ed.


M0rt pisze:
Cytat:
Zgadzam się z Sony'm - określenie "drugie tchnienie", w przeciwieństwie do zwrotu "drugi oddech" nie jest powszechne. Powiem więcej - brzmi dziwne. Jedyny powszechny związek frazeologiczny z tchnieniem to "ostatnie tchnienie", czyli coś całkowicie przeciwnego.


Może "złapanie oddechu"? To jeszcze bardziej powszechne sformułowanie.

A może Snickers? I jedziesz dalej! Szczerze nie potrzebne komplikowanie: "drugi oddech" i tyle. Złapanie oddechu kojarzyłoby się wszystkim AŻ zbyt dosłownie. "Drugi oddech" tak się nie narzuca.



M0rt pisze:
Llewelyn_MT napisał:

Przede wszystkim tłumaczenie nieszczęsnego Fey. Jeśli jeszcze raz usłyszę, że "baśniowy" jest odpowiednim słowem, to nie wiem co zrobię. Czy ktoś z was może przeglądał jakie moce odpowiadają temu paktowi? Otóż podstawowa to kąśliwy wzrok (ang. Eyebite). Może nie pamiętacie, ale w edycji 3.x był to czar nekromantyczny z określnikiem Zło. Cóż, ta fajowska baśniowa moc jakoś nie kojarzy mi się z różowym kucykiem. Po przeczytaniu definicji słownikowej trudno stwierdzić że jest to słowo mroczne i odpowiednio demoniczne dla zdecydowanie mało cukierkowej klasy Czarnoksiężnika. Wszyscy (włącznie z alternatywnym geniuszem, który tego słowa użył w tłumaczeniu edycji 3.0) opierają się jedynie na pierwszym znaczeniu tego słowa według słownika języka angielskiego. Tymczasem "fey" znaczy także "dziwaczny", "z innego świata", czy nawet "skazany na zagładę". Ja proponuję ten pasztet zostawić tłumaczowi, któremu za to zapłacą (choć nie zazdroszczę), a na razie zachować w oryginalnej wersji.


Zgadzam się w całej rozciągłości. "Fey" to wyjątkowo trudne do przetłumaczenia słowo, a "baśniowy" pasuje tutaj jak pięść do nosa.

Zostawić po angielsku i tyle. Zresztą Fey'ri z Kompendium Potworów wdg. tej zasady byłyby "Baśniowymi'ri"... pasuje to do nich równie ładnie.
M0rt pisze:
Cytat:
Na drugim miejscu mojej listy jest słowo Power, w zasadzie najważniejsze w tym wątku. Chciałbym je przetłumaczyć jako moc, bo "zdolność" lepiej pasuje jako tłumaczenie "feature". Kłopot jest wtedy ze słowem kluczowym Force - mogła by to być np. potęga, ale czekam na lepsze propozycje.


Pewnie, że "zdolność" lepiej pasuje jako tłumaczenie "feature". Ale tłumaczenie "power" na "moc" brzmi zwyczajnie głupio-powtórzę się, ale jak tu nazwać mocą umiejętność wojownika żeby komuś dać mocno po głowie i przewrócić go przy tym albo łotrzyka żeby dźgnąć kogoś tak, żeby mocno krwawił? "Power" w oryginale brzmi głupio, ale "moc" po polsku jeszcze gorzej. Zresztą wtedy "moc" możemy radośnie dać jako tłumaczenie "force".

Moce IHMO pasują: moce barda, moce czarodzieja, itd. Tutaj to trochę chodzenie pod górkę.


Blodied, to po mojemu poraniony

Pasuje.
PS. Llewelyn_MT z zawodu nie jesteś żadnym tłumaczem :razz: ?
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

pt sie 01, 2008 8:15 pm

Nukereal pisze:
Śmieszne? Poprzednie które czytałem były śmieszne- te oddają w 100% zamysł autorów PH 4 ed.


Powiedziałem "lekko śmieszne", co nie znaczy że niedobre.


A może Snickers? I jedziesz dalej! Szczerze nie potrzebne komplikowanie: "drugi oddech" i tyle. Złapanie oddechu kojarzyłoby się wszystkim AŻ zbyt dosłownie. "Drugi oddech" tak się nie narzuca.


Co złego w dosłowności? "Złapanie oddechu" oznacza dokładnie to, o co chodzi w tej akcji- zatrzymać się na chwilę i zebrać siły. W sumie "złapanie oddechu" i "drugi oddech" to różnica kosmetyczna.



Zostawić po angielsku i tyle. Zresztą Fey'ri z Kompendium Potworów wdg. tej zasady byłyby "Baśniowymi'ri"... pasuje to do nich równie ładnie.


W sumie "fey" aż tak źle po polsku nie brzmi. I tak wolałbym przetłumaczyć, bo nie brzmi to zbyt zgrabnie, ale to łatwo powiedzieć.:razz: Pytanie, co z Feywild.

M0rt pisze:
Moce IHMO pasują: moce barda, moce czarodzieja, itd. Tutaj to trochę chodzenie pod górkę.


Barda i czarodzieja, owszem, bo oni używają magii. Ale u wojowników i łotrzyków nieszczególnie- "moce wojownika" sugerują jakieś nadludzkie zdolności, a wojownicy są jak najbardziej ludzcy, po prostu świetnie wyszkoleni.
 
Nukereal

pt sie 01, 2008 8:48 pm

M0rt pisze:
Cytat:

A może Snickers? I jedziesz dalej! Szczerze nie potrzebne komplikowanie: "drugi oddech" i tyle. Złapanie oddechu kojarzyłoby się wszystkim AŻ zbyt dosłownie. "Drugi oddech" tak się nie narzuca.


Co złego w dosłowności? "Złapanie oddechu" oznacza dokładnie to, o co chodzi w tej akcji- zatrzymać się na chwilę i zebrać siły. W sumie "złapanie oddechu" i "drugi oddech" to różnica kosmetyczna.

Zostawmy lecz trochę mistyczności tej zdolności ;p .

M0rt pisze:
M0rt napisał:

Moce IHMO pasują: moce barda, moce czarodzieja, itd. Tutaj to trochę chodzenie pod górkę.


Barda i czarodzieja, owszem, bo oni używają magii. Ale u wojowników i łotrzyków nieszczególnie- "moce wojownika" sugerują jakieś nadludzkie zdolności, a wojownicy są jak najbardziej ludzcy, po prostu świetnie wyszkoleni.

W sumie nie aż tak źle- moce łowcy, moce kapłana. Co prawda zdolności lepiej pasują, ale może lepiej je zostawić na inny termin. W sumie moce i tak w fabularnych opisach w żaden sposób nie są wykorzystywane a oddają sens oryginału. IHMO zdolność nie jest zła i zaakceptowałbym ją bez większego zgrzytu... ale w sumie to taka zbędna komplikacja.

M0rt pisze:
Cytat:

Zostawić po angielsku i tyle. Zresztą Fey'ri z Kompendium Potworów wdg. tej zasady byłyby "Baśniowymi'ri"... pasuje to do nich równie ładnie.


W sumie "fey" aż tak źle po polsku nie brzmi. I tak wolałbym przetłumaczyć, bo nie brzmi to zbyt zgrabnie, ale to łatwo powiedzieć.Razz Pytanie, co z Feywild.
Plątaniny Fey pasują. W RPGach od zawsze były odniesienia do innych języków i kultur. Czemu w polskiej wersji nie może być odniesienia do angielskiej?


M0rt pisze:
Nukereal napisał:

Śmieszne? Poprzednie które czytałem były śmieszne- te oddają w 100% zamysł autorów PH 4 ed.


Powiedziałem "lekko śmieszne", co nie znaczy że niedobre.

Ale jednak stwierdziłeś że są śmieszne. Dobra czepiam się tylko.
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

pt sie 01, 2008 9:07 pm

M0rt pisze:
Może "złapanie oddechu"? To jeszcze bardziej powszechne sformułowanie.

Nie bardzo, bo tu chodzi o test zdrowienia (za przykładem EarthDawn). Gdyby chodziło o jakiś krótki odpoczynek, to tak, ale tu mi to nie pasuje.

Bayuer pisze:
W takim razie zaproponujcie coś lepszego zamiast narzekać, że baśniowy nie pasuje. Od razu przetłumaczcie też feywild. Zostawienie tego w oryginalne nie wchodzi w grę. Mi za to nikt nie płaci, ale wolę mieć jakiekolwiek tłumaczenie niż żadnego. Miałem pełną świadomość, że baśniowy to nie jedyne tłumaczenie, ale z racji tego, że to najmniej (w tym momencie ważki problem) został po prostu przetłumaczony w ten sposób. Może Nieziemski w takim razie?
Fay Step - Nieziemski Krok
Feywild - Nieziemska Kraina ?
M0rt pisze:
W sumie "fey" aż tak źle po polsku nie brzmi. I tak wolałbym przetłumaczyć, bo nie brzmi to zbyt zgrabnie, ale to łatwo powiedzieć.:razz: Pytanie, co z Feywild.

Odpowiedź: takoż zostawić. Propozycje Bayuera są niezgorsze, ale proponuję raczej:
Fay Step - Krok fey
Feywild - Feywild

Przepraszam jeszcze raz wybitnych tłumaczy D&D na polski, ale gdyby to zależało ode mnie na Wodospady sztyletu nigdy bym się nie zgodził. Konia z rzędem temu, komu się ta nazwa kojarzy z czymkowiek... A wystarczy przetłumaczyć tę nazwę na angielski i jakoś dziwnie wszystko staje się jasne. Mówię oczywiście z perspektywy człowieka, który kiepskich powieści z logo D&D nie czyta, za to czyta materiały oryginalne.

Bayuer pisze:
Co do power to zostanie zdolnością. Karty wg. mnie wyglądają ładnie teraz. Zdolność Ofensywna Paladyna 1 Dzienna * Broń, Boska
Ładnie się komponuje. Moc to fatalne tłumaczenie.

słownik języka polskiego PWN pisze:
moc
1. «siła psychiczna lub fizyczna»
2. «energia lub siła, którą wyzwala jakieś urządzenie lub zjawisko»

Naprawdę takie fatalne? Według mnie lepszego nie ma. Zwłaszcza znaczenie 2. idealnie wpasowuje się w pojęcie źródła mocy. Słowo moc lepiej oddaje quasi-magiczność, czy wręcz czysto magiczny charakter tych zdolności, słowo zdolność zaś jest paskudnie pospolite. Co niby jest nie tak gdy napiszemy Moc Ofensywna Paladyna? Poza tym według mnie "moce i zdolności klasowe" brzmi dobrze. Trudno to zaś powiedzieć o zwrocie "zdolności i talenty klasowe" jak proponujesz. Talent opisuje cechę wrodzoną, więc nie pasuje w ogóle.

Bayuer pisze:
Co do tego sejmitara to faktycznie to nazwa niepoprawna jest. http://pl.wikipedia.org/wiki/Sejmitar Jednak szamszir jest słowem mało mówiącym i nie wiem czy to tłumaczenie tego w ten sposób ma jakiś sens, gdyż większość ludzi nie będzie wiedzieć o co chodzi.

A propos Wikipedii, to w przygotowaniu mojej wcześniejszej wypowiedzi odwiedziłem tę stronę i podjąłem stosowne kroki. Według mnie to Wydawnictwo ISA wymyśliło słowo "sejmitar". Nie widziałem go nigdy nigdzie poza ich książkami. Dali je nam, ale my skorzystajmy z wolnej woli i oddajmy je im. Najlepiej nieużywane. Niech zdechnie wśród innych językowych potworków wraz z Trzecią Edycją.

M0rt pisze:
Barda i czarodzieja, owszem, bo oni używają magii. Ale u wojowników i łotrzyków nieszczególnie- "moce wojownika" sugerują jakieś nadludzkie zdolności, a wojownicy są jak najbardziej ludzcy, po prostu świetnie wyszkoleni.

No i tu się z Tobą całkowicie nie zgadzam. Oczywiście w przypadku magii sprawa jest jasna. Pamiętaj jednak, że każdy bohater w D&D jest wyjątkowy, zupełnie jak było w EarthDawn. To właśnie śmiertelnicy obdarzeni niezwykłą mocą. Wojownik na 1. poziomie ma także ataki dzienne, które trudno nie nazwać nadludzkimi. No i ma swoje źródło mocy, którym jest bojowe w tym przypadku. Tak czy inaczej to cecha nadprzyrodzona, dostępna jedynie bohaterom.

Nukereal pisze:
PS. Llewelyn_MT z zawodu nie jesteś żadnym tłumaczem Razz ?

Boże uchowaj! Na szczęście to tylko hobby Ale jeśli chcielibyście pikietować pod siedzibą ISA by mnie zatrudnili, to jeśli odpowiednio zapłacą nie powiem nie. 8)

Żeby nie było, że jestem tak całkiem genialny, to te propozycje nie powstałyby bez kilku Nienazwanych, których miałem za konsultantów.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

pt sie 01, 2008 9:49 pm

Nukereal pisze:
Zostawmy lecz trochę mistyczności tej zdolności ;p .


Mistyczności której nie ma. :razz: Ale mniejsza o to, różnica jako się rzekło kosmetczna.

W sumie nie aż tak źle- moce łowcy, moce kapłana. Co prawda zdolności lepiej pasują, ale może lepiej je zostawić na inny termin. W sumie moce i tak w fabularnych opisach w żaden sposób nie są wykorzystywane a oddają sens oryginału. IHMO zdolność nie jest zła i zaakceptowałbym ją bez większego zgrzytu... ale w sumie to taka zbędna komplikacja.


Zbędna jak zbędna, mi akurat "moce" nijak nie pasują.

Plątaniny Fey pasują. W RPGach od zawsze były odniesienia do innych języków i kultur. Czemu w polskiej wersji nie może być odniesienia do angielskiej?


Jak już mówiłem, "Fey" w polskim tekście nie brzmi źle, po prostu lepiej byłoby jednak spolszczyć- tyle, że nie wiemy jak,

[quote=Llewelyn_MT]
Nie bardzo, bo tu chodzi o test zdrowienia (za przykładem EarthDawn). Gdyby chodziło o jakiś krótki odpoczynek, to tak, ale tu mi to nie pasuje. [/quote]

Mi pasuje idealnie- bohater cofa się, bierze głęboki wdech, zaciska zęby i wraca do walki. Ale jak już powiedziano, to kosmetyka.

Feywild - Feywild


Na Fey zgoda. Ale "wild" to słowo całkowicie angielskie, i w polskim tekście brzmi tak sobie. Oczywiście "Dzicz Fey" jest co najmniej tak samo nieciekawe.

Naprawdę takie fatalne? Według mnie lepszego nie ma. Zwłaszcza znaczenie 2. idealnie wpasowuje się w pojęcie źródła mocy. Słowo moc lepiej oddaje quasi-magiczność, czy wręcz czysto magiczny charakter tych zdolności, słowo zdolność zaś jest paskudnie pospolite. Co niby jest nie tak gdy napiszemy Moc Ofensywna Paladyna? Poza tym według mnie "moce i zdolności klasowe" brzmi dobrze. Trudno to zaś powiedzieć o zwrocie "zdolności i talenty klasowe" jak proponujesz. Talent opisuje cechę wrodzoną, więc nie pasuje w ogóle.


Fizyka fizyką, ale dla ludzi grających w gry RPG fantasy "moc" kojarzy się jednoznacznie, i mi to skojarzenie nie odpowiada. Talent może i faktycznie niezbyt pasuje jako tłumaczenie feature, ale gdyby udało się coś wymyślić, to wciąż obstaję przy zdolnościach, a nie mocach. A moce wojowników, łowców, łotrzyków i wodzów/dowódców nie są nawet quasi-magiczne, więcej o tym poniżej.

No i tu się z Tobą całkowicie nie zgadzam. Oczywiście w przypadku magii sprawa jest jasna. Pamiętaj jednak, że każdy bohater w D&D jest wyjątkowy, zupełnie jak było w EarthDawn. To właśnie są śmiertelnicy obdarzeni niezwykłą mocą. Wojownik na 1. poziomie ma także ataki dzienne, które trudno nie nazwać nadludzkimi. No i ma swoje źródło mocy, którym jest bojowe w tym przypadku. Tak czy inaczej to cecha nadprzyrodzona, dostępna jedynie bohaterom.


Położenie nacisku na wyjątkowość BG to mój największy zarzut wobec 4 edycji, ale to by był offtop. Tak czy inaczej, nawet w 4 edycji bohaterowie nie są na tyle wyjątkowi na niskich poziomach, by zdolności postaci nie używających magii były nadludzkie. Dzienne moce/zdolności wojownika to po prostu mocne i/lub precyzyjne ciosy. Wymagają one wielkiej sprawności bojowej, ale nie są w żaden sposób magiczne.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

pt sie 01, 2008 10:34 pm

Talenty to już przeszłość. Aktualne wersja tłumaczenia znajdują się w pierwszym pości. Kłótnia o to czy ma być moc czy zdolność jest niepotrzebna bo tyczy się już tylko i wyłącznie gustów. Rzeczywiście Moc Ofensywna Paladyna 1 nie brzmi źle. W zasadzie to nawet mnie przekonałeś. Widzisz. Gdybym ustalił tylko i wyłącznie swoje własne tłumaczeniu byłoby w tak jak w większości wypadków proponujesz. Jednak słucham głosu ludzi na forum i na bieżąco zmieniam niektóre tłumaczenia, co często kończy się i tak powrotem do pierwotnej wersji. Dobrze by było jakby tłumaczenie nieoficjalne trafiało do każdego. Tego jednak się osiągnąć nie da. Ale i tak jest dobrze. Wydaje mi się, że to co do tej pory zrobiliśmy to kawał dobrej roboty.

Co do sejmitara zgadzam się w pełni. Zacząłem go używać dopiero gdy zacząłem grać w dedeki 3.x. Wolę dokładne tłumaczenia a nie wymysły tłumacza, który nie wiedział co z tym fantem zrobić.

No i ponownie. Feature to Zdolność. Power to zdolność. Attack to Zdolność Ofensywna, Utility to Zdolność Użytkowa. I wg. mnie wszystko jest na miejscu i nie ma problemów. Jednak jeżeli ktoś ma jakieś ciekawe propozycję jak zwykle jestem otwarty. Tylko na Boga nie kłóćmy się o różnicę między Niebieski a Błękitny:D
 
Proteusz
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 86
Rejestracja: śr lut 07, 2007 11:33 am

pt sie 01, 2008 10:41 pm

Oho, widzę, że Llewelyn ma większą siłę przebicia niż ja, bo napastnika i krok Fey znaleźć można i w moich poprzednich postach. Popieram i niniejszym oddaję hołd charyzmie.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

pt sie 01, 2008 10:45 pm

Proteusz
To nie tak. Po prostu jak jakiś pomysł podoba się tylko mi i ktoś rzuci alternatywę to o ile mi nie przypadnie do gustu zostaję przy starej wersji. Jednak jak kilka osób proponuje to samo i uzasadnia to wtedy nie mam wyjścia. :D

PS.
Zrobiłem tłumaczenie karty do 4ed. Co myślicie? Niektóre tłumaczenia wyraźniej widać od razu.

Proszę nie umieszczać przeróbek kart z oryginalną grafiką z WotC. Dyskusja na ten temat była całkiem niedawno. Jest to proceder wątpliwy w świetle obowiązującego prawa. -- Llewelyn_MT
 
Awatar użytkownika
Varmus
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1443
Rejestracja: śr sty 18, 2006 5:52 pm

sob sie 02, 2008 2:15 am

M0rt pisze:
Na Fey zgoda. Ale "wild" to słowo całkowicie angielskie, i w polskim tekście brzmi tak sobie. Oczywiście "Dzicz Fey" jest co najmniej tak samo nieciekawe.

"Feydzicz"? :P
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

sob sie 02, 2008 2:48 am

Plątaniny Fey nie brzmią źle.

Bloodied - Poturbowany. Jednak ta nazwa do mnie przemawia najbardziej.
Co do mocy to samo słowo power można zostawić jako moc jednak poszczególne rzeczy tj. atak, utilit, feature zostawię Zdolnościami. Na kartach brzmi to średnio...

Moc Ofensywna Łowcy 1. To nie to. Wtedy musielibyśmy wrócić ponownie do tłumaczeń Attack, Utility i Feature i znaleźć dla nich dobre tłumaczenia, a wtedy słowa kluczowe mocy jak Mistyczna, Promienna, Nekrotyczna stracą trochę, gdyż nie będzie na karcie od razu informacji o tym (chociaż to oczywiste), że dotyczą mocy. Jednak jeżeli ktoś zaproponuje silne tłumaczenie dla Utility to wtedy sprawa będzie miała się zupełnie inaczej. Osobiście nie chciałbym szukać tłumaczeń w swojej wyobraźni, a trzymać się jak najbliżej pierwowzoru. Np.: Taki Hunter's Quarry przetłumaczyłbym na Zdobycz Myśliwego. Jednak bliższe pierwowzoru jest Ofiara Myśliwego i założę się, że zaraz by ktoś napisał: a dlaczego po prostu nie ofiara.

Patrząc na kilka innych terminów do tłumaczenia odnoszę jednak wrażenie, że akcesorium nie jest zbyt dobrym tłumaczeniem Implement. Kondensator mimo, że jest bardziej frazeologią idealnie oddaje jednak właściwości tegoż słowa. Bycie tłumaczem to ciężki kawałek chleba. Na co ja się porwałem:D

EDIT: zmodyfikowałem wygląd pierwszego posta. Dodałem tam chyba wszystkie terminy jakie znajdują się PH 4E. Możliwe jednak, że coś pominąłem wertując podręcznik. Wiele z nazw ma wersję roboczą albo w ogóle brakuje im tłumaczenia, gdyż po pierwsze jest tego bardzo dużo, po drugie nie miałem czasu siąść do tłumaczenia. Czekam na wasze propozycje.

EDIT2:
Fey - Nadprzyrodzony, Nieziemski, Zaklęty, Dziwaczny, Dziwny, Pozaziemski, Przesądzony, Przeznaczony (ku zagładzie).
To są przykładowe znaczenie tego słowa. Patrząc na kontekst nie trudno się domyślić, że dwa z nich nadają się idealnie do świata fantasy. Zatem Zaklęty lub Oczarowany. Baśniowy przez wielu tutaj wyśmiewany także nie jest złym określnikiem. Jedyna rzecz, która tura razi to cukierkowość takiego tłumaczenia. Zatem:

Feywild - Plątaniny Przeznaczenia (Magiczne Plątaniny)
Fey Step - Nieziemski Krok
Fey Origin - Nieziemskie Pochodzenie
Dla osób lubiący SJP: http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=nieziems ... earch&od=0
Zostawienie Fey nie wchodzi w grę, bo słowo to posiada bogate znaczenie w języku angielskim i nie trzeba tłumacza, któremu za to płacą, żeby znalazł porządne tłumaczenie.

W poszukiwaniu odpowiedniego tłumaczenia dla Implementu znalazłem coś ciekawego. Otóż jedno ze znaczeń to Untensil (Utensylium). Jest to zapożyczenie, które nie jest dodatkowo zapożyczeniem oficjalnie uznawany przez polski język. Przynajmniej PWN. Wydaje mi się, że to raczej coś na styl sejmitara z nieco dłuższym stażem. Zatem trzymając się mojej zasady - tłumaczenie jak najbliższe oryginałowi. Odrzucam bezsprzecznie Implement jako wytwór własny, wtórny i niepotrzebnie zaśmiecający nasz piękny i bogaty język. Główne tłumaczenie to Narzędzie jednak jest ono mało klimatyczne. Pozostaje w takim razie nam Przyrząd. I chyba na takie tłumaczenie postawię, bo akcesorium jakoś przestało mnie przekonywać. Rekwizyt brzmi zbyt teatralnie, zaś Kondensator zbyt daleko odbiega od oryginału. Kolejną alternatywą jest tłumaczenie jako Instrument, choć może się niektórym źle kojarzyć. Upieram się zatem przy Przyrząd.

EDIT3:
Common - Wspólny
Deep Speech - Podziemny
Draconic - Smoczy
Dwarven - Krasnoludzki
Elven - Elfi
Giant - Giganci
Goblin - Gobliński
Primordial - Przedwieczny
Supernal - Boski
Abyssal - Otchłanny

Heroic Tier - Etap Bohaterstwa
Paragon Tier - Etap Wielkich Czynów
Epic Tier - Etap Epickości

Dragonborn - Smokowiec
Dwarf - Krasnolud
Eladrin - Eladrin
Elf - Elf
Half-Elf - Półelf
Halfling - Niziołek
Genasi - Genazi
Human - Człowiek
Tiefling - Diebelstwo (Diablę)
Warforged - Wykuty

Racial Traits - Cechy Rasowe
Average Height - Średni Wzrost
Average Weight - Średnia Waga
Ability Scores - Punkty Atrybutów
Size - Rozmiar
Speed - Szybkość
Square - Pole
Vision - Wzroku
Normal - Zwykły
Low-light - Półmrok
Darkness - Ciemność
Languages - Języki
Skill Bonuses - Premie do Umiejętności

Dragonborn Fury - Smocza Wściekłość
Draconic Heritage - Smocze Dziedzictwo
Dragon Breath - Zionięcie Smoka

Cast-Iron Stomach - Stalowe Trzewia
Dwarven Resilience - Krasnoludzka Wytrzymałość
Dwarven Weapon Proficiency - Krasnoludzka Biegłość w Broni
Encumbered Speed - Nieograniczona Mobliność
Stand Your Ground - Utrzymanie Pozycji

Eladrin Education - Wiedza Eladrinów
Eladrin Weapon Proficiency - Biegłość w Broni Eladrina
Eladrin Will - Umysł Eladrina
Fey Origin - Nieziemskie Pochodzenie
Trance - Trans
Fey Step - Nieziemski Krok

Elven Weapon Proficiency - Elfia Biegłość w Broni
Fey Origin - Nieziemskie Pochodzenie
Group Awareness - Grupa Czujność
Wild Step - Dziewiczy Krok
Elven Accuracy - Elfia Precyzja

Dilettante - Nowicjusz
Dual Heritage - Dwoiste Dziedzictwo
Gropup Diplomacy - Grupowa Dyplomacja

Bold - Nieustraszony
Nimble Reaction - Błyskawiczna Reakcja
Second Chance - Druga Szansa

Bonus At-Will Power - Premiowa Moc Nieograniczona
Bonus Feat - Premiowy Atut
Bonus Skill - Premia Umiejętność
Human Defense Bonus- Ludzka Uniwersalność

Bloodhunt - Żądza Krwi
Fire Resistance - Odporność na Ogień
Infernal Wrath - Diabelski Gniew

Konstruct - Konstrukt
Living Construct - Żyjący Konstrukt
Warforged Mind - Umysł Wykutego
Warforged Resolve - Zawziętość wykutego

Artificer - Konstruktor
Cleric - Kapłan
Fighter - Wojownik
Paladyn - Paladyn
Ranger - Łowca
Rogue - Łotrzyk
Swordmage - Mag Miecza
Warlock - czarnoksiężnik
Warlord - Pan Wojny
Wizard - Czarodziej

Role - Rola
Striker - Napastnik
Controller - Kontroler
Leader - Dowódca
Defender - Obrońca
Power Source - Żródło Mocy
Key Abilities - Kluczowe Atrybuty
Armor Proficiencies - Biegłości w Pancerzu
Weapon Proficiencies - Biegłości w Broni
Implement - Przyrząd
Bouns to Defense - Premia do Statysyk Obronnych
Hit Points at 1st Level - Punkty Wytrzymałości na 1 Poziomie
Hit Points per Level Gained - Punkty Wytrzymałości Otrzymane na Poziom
Healing Surges per Day - Przypływy Wytrzymałości na Dzień
Trained Skills - Wytrenowane Umiejętności
Build Options - Opcje Budowy
Class Features - Właściwości Klasowe

Channel Divinity - Skanalizowanie Boskości
Healer's Lore - Wiedza Uzdrawiacza
Healing Word - Słowo Uzdrowienia
Ritual Casting - Rzucanie Rytuałów

Battle cleric -
Devoted cleric -
Angelic Avenger -
Divine Oracle -
Radiant Servant -
Warpriest -

Combat Challange - Bitewne Wyzwanie
Comabt Superiority - Bitewne Zwierzchnictwo
Fighter Weapon Talent - Uzdolnienie Bojowe wojownika

Great weapon fighter -
Guardian fighter -
Iron Vanguard -
Kensei -
Pit Fighter -
Swordmaster -

Channel Divinity - Skanalizowanie Boskości
Divine Challenge - Boskie Wyzwanie
Lay on Hands - Nakładanie Rąk

Avenging paladin -
Protecting paladin -
Astral Weapon -
Champion of Order -
Hospitaler -
Justicar -

Fighting Style - Styl Walki
Archer Fighting Style - Styl Walki Łukiem
Two-Blade Fighting Style - Styl Walki Dwoma Ostrzami
Hunter's Quarry - Zdobycz Myśliwego
Prime Shot - Przewodzący Strzał

Archer ranger -
Two-blade ranger -
Battlefield Archer -
Beast Stalker -
Pathfinder -
Stormwarden -

First Strike - Pierwsze Uderzenie
Rogue Taktics- Taktyka Łotra
Artful Dodger - Przebiegły Oszust
Brutal Scoundrel - Okrutny Zbir
Rogue Weapon Talent - Talen Łotra w Broni
Sneak Attack - Podstępny Atak

Brawny rogue -
Trickster rogue -
Cat Burglar -
Daggermaster -
Master Infiltrator -
Shadow Assassin -

eldritch blast - Mroczny Podmuch
Eldritch Pact - Mroczny Pakt
At-Will Spells - Nieograniczone Czary

Prime Shot - Przewodzący Strzał
Shadow Walk - Cienisty Krok
Warlock's Curse - Klątwa Czarnoksiężnika
Fey Pact - Nieziemski Pakt
Infernal Pact - Piekielny Pakt
Star Pact - Gwiezdny Pakt

Deceptive warlock -
Scourge warlock -
Doomsayer -
Feytouched -
Life-Stealer -

Combat Leader - Bitewne Przewodnictwo
Commanding Presence - Rozkazująca Postawa
Inspiring Presence - Inspirująca Postawa
Tactical Presence - Taktyczna Postawa
Inspiring Word[/i] - Słowo Inspiracji

Inspiring warlord -
Tactical warlord -
Battle Captain -
Combat Veteran -
Knight Commander -
Sword Marshal -

Aracan Implement Mastery - Mistrzostwo w Mistycznym Przyrządzie
Orb of Imposition - Kula Przeciągnięcia
Staff of Defense - Laska Obrony
Wand of Accuracy - Różdżka Precyzji
cantrips - Sztuczki
Ritaul Casting - Rzucanie Rytuałów
spellbook - Księga Czarów

Control wizard -
War wizard -
Battle Mage -
Blood Mage -
Spellstorm Mage -
Wizard of the Spiral Tower -

Archmage - Arcymag
Deadly Trickster -
Demigod -
Eternal Seeker -
 
Nukereal

ndz sie 03, 2008 5:30 pm

Sugestie co do pierwszej części:
Bayuer pisze:
Paragon Tier - Etap Wielkich Czynów

Nie pasuje do reszty pojęć- już ta piekielna doskonałośc była lepsza.

Average Height - Średni Wzrost
Average Weight - Średnia Waga

Może lepiej "przeciętny"?

Bayuer pisze:
Eladrin Will - Umysł Eladrina

IMO Wola lepsza.

Bayuer pisze:
Wild Step - Dziewiczy Krok

Zostawiłbym "naturalny krok" jak ten druida z 3.0.

Bayuer pisze:
Ritual Casting - Rzucanie Rytuałów

Rytualny Obrządek? Rzucanie jakoś mi nie podchodzi.

Bayuer pisze:
Infernal Wrath - Diabelski Gniew

Przy Infernal Pact był piekielny. Wydaje mi się że w tym wypadku trzeba postępowac jak z Fey- nieziemski, czyli Piekielny Gniew.

Bayuer pisze:
Swordmage - Mag Miecza

Coś nie pasuje... może Szermierz?

Bayuer pisze:
Warlord - Pan Wojny

Przywódca lepszy- pasuje do roli którą pełni w drużynie- przewodzi nimi poprzez taktyczne wskazówki i działania. Why not?

Sugestie do ścieżek doskonałości... blah :razz: .

KAPŁAN
Angelic Avenger - Anielski mściciel
Divine Oracle - Boska wyrocznia
Radiant Servant - Jaśniejący Sługa
Warpriest - Kapłan Wojny

WOJOWNIK
Iron Vanguard - Żelazna Awangarda
Kensei - bez zmian
Pit Fighter - Gladiator
Swordmaster - Miecznik

PALADYN
Astral Weapon - Astralna broń(/ostrze?)
Champion of Order - Rycerz Zakonu
Hospitaler - Szpitalnik
Justicar - Egzekutor

ŁOWCA
Battlefield Archer - Polowy łucznik
Beast Stalker - Predator
Pathfinder - Podróżnik
Stormwarden - Strażnik Sztormu

ŁOTRZYK
Cat Burglar - Włamywacz
Daggermaster - Sztyleciarz
Master Infiltrator - Mistrz Infiltracji
Shadow Assassin - Cienisty Zabójca

CZARNOKSIĘŻNIK
Doomsayer - Wieszczący Zgubę
Feytouched - Nieziemski
Life-Stealer - Złodziej dusz

PRZYWÓDCA
Battle Captain - Bitewny Kapitan
Combat Veteran - Kombatant/ Weteran Walk
Knight Commander - Rycerz-Dowódca
Sword Marshal - brak pomysłu

CZARODZIEJ
Battle Mage - Bitewny mag
Blood Mage - Mag krwi
Spellstorm Mage - brak pomysłu
Wizard of the Spiral Tower - Czarodziej Skręcanej/Spiralnej Wieży

DIVINE
Deadly Trickster - Śmiertelny Oszust
Demigod - Półbóg
Eternal Seeker - Eteryczny poszukiwacz/wędrowiec


Uhh... trochę jest. Proszę o komentarze które pomogą tłumaczeniu :P .
Ostatnio zmieniony ndz sie 03, 2008 7:21 pm przez Nukereal, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

ndz sie 03, 2008 7:12 pm

Feywild - pokombinowałbym coś z Uroczyskiem, Urodziskiem?

Co do paragon, heroic, epic może tak:

Heroic: bohaterski
paragon: heroiczny
epic: epicki

Wiem, że będzie się myliło, zwłaszcza że jest to tłumaczenie nieoficjalne.

A co do eladrinów: to są ci eladrini czy eladrinowie? a może ci eladrin?
 
Nukereal

ndz sie 03, 2008 7:18 pm

Erpegis pisze:
Heroic: bohaterski
paragon: heroiczny
epic: epicki

Coś podobnego kiedyś podawałem- jakoś zniknęło w tłumie postów...

Erpegis pisze:
A co do eladrinów: to są ci eladrini czy eladrinowie? a może ci eladrin?

Według podręczników 3.0 liczba mnoga to "eladrin" .
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz sie 03, 2008 7:26 pm

Erpegis pisze:
Heroic: bohaterski
paragon: heroiczny
epic: epicki

To trochę jak aberration-abomination w 3.x. Stanowcze nie.

paragon - na tym etapie postać staje się idolem, wzorem do naśladowania. Bohaterski, czy Heroiczny nie oddają tej idei (nadają się na heroic tier). Można spróbować z wyrazami pochodzącymi od takich rzeczowników jak:
mistrz, wzór, ideał, uosobienie, czy wcielenie (np. cnót). Oczywiście np. arcymistrz, czy maestro też mogą stanowić dobrą bazę pod ten stopień awansu.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

ndz sie 03, 2008 8:02 pm

Myślę, że jako tłumaczenie "Paragon" "Mistrzowski" sprawdziłoby się całkiem nieźle. Mielibyśmy etap mistrzowski i ścieżkę mistrzostwa. W końcu na tym etapie postać staje się prawdziwym mistrzem w swojej dziedzinie.
"Smokowiec" jako tłumaczenie "Dragonborn" mi nie podchodzi. W końcu smokowcy to ci osobnicy z Dragonlance od których Wizardzi starali się Dragonbornów odseparować. "Smokokrwiści" zaproponowani w którymś z poprzednich tematów nie brzmią źle(tak BTW to jakby ta rasa nie była dość głupia to jeszcze sprawia problemy w tłumaczeniu :razz: )
Co do tłumaczeń ścieżek mistrzowskich: większość mi się podoba, ale "Swordmaster" lepiej by brzmiało jako "Szermierz" a "Sword Marshal" można przełożyć po prostu jako "Marszałka". Beast Stalker powinien według mnie zostać Łowcą Bestii albo Tropicielem Bestii(zależy jak przełożymy samego Rangera). "Eternal" znaczy "wieczny", więc "Eternal Seeker" to "Wieczny Poszukiwacz" albo "Wieczny Wędrowiec".
I jeszcze jedno: "Dilletante" zamiast "Nowicjusz" przełożyłbym na 'Wszechstronność".
 
Nukereal

ndz sie 03, 2008 8:20 pm

M0rt pisze:
"Smokowiec" jako tłumaczenie "Dragonborn" mi nie podchodzi. W końcu smokowcy to ci osobnicy z Dragonlance od których Wizardzi starali się Dragonbornów odseparować. "Smokokrwiści" zaproponowani w którymś z poprzednich tematów nie brzmią źle(tak BTW to jakby ta rasa nie była dość głupia to jeszcze sprawia problemy w tłumaczeniu Razz )

W pełni się zgadzam ze wszelkimi poglądami tego pana na ten temat :) .

M0rt pisze:
I jeszcze jedno: "Dilletante" zamiast "Nowicjusz" przełożyłbym na 'Wszechstronność".

Znów się zgadzam.

Suldarr'essalar pisze:
paragon - na tym etapie postać staje się idolem, wzorem do naśladowania. Bohaterski, czy Heroiczny nie oddają tej idei (nadają się na heroic tier).

A Herosi nie są w sumie wzorami dla naśladowania?

M0rt pisze:
Co do tłumaczeń ścieżek mistrzowskich: większość mi się podoba, ale...

Swordmaster przemianowałem na miecznika, żeby zostawić to jakby co dla Swordmage'a.
Przez czytanie Księgi Planów dzień-w-dzień wszystko mi się z nimi kojarzy :razz: . Masz rację- wieczny nie eteryczny.
Sword Marshal jako marszałek nie jest zły, ale może ktoś jeszcze lepiej to rozwiąże :P .
Beast Stalker jako Predator/Łowca Bestii to już kwestia gustu. Niech więcej osób się wypowie. :P

Lol, przez moment czułem się jak oficjalny tłumacz nieoficjalnego tłumaczenia... jakkolwiek fajnie to brzmi. xD
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

pn sie 04, 2008 12:24 pm

Nukereal pisze:
Swordmaster przemianowałem na miecznika, żeby zostawić to jakby co dla Swordmage'a.


No nie wiem, szermierz jako tłumaczenie Swordmage'a zupełnie według mnie nie pasuje. W końcu Swordmage to postać posługująca się przede wszystkim magią- źródło mocy ma mistyczne, nie bojowe(czy też zbrojne, jak kto woli).
 
Nukereal

pn sie 04, 2008 12:52 pm

IMO dla Swordmage'a trudno znaleźć jakieś polskie słowo odpowiadające... hmmm... Wiedźmin :razz: ? Mag/Mistyk Miecza/Ostrza, Magomiecz, Ostrze Arkan? Kłopotliwy termin.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 12

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 7 gości