Wiecie co skończmy z tą dosłownością.
Artificier - Mistyczny Kowal
prerequisite - wymóg
Requirment - wymagania i wszystko gra .
Niestety musimy się pogodzić z ubogim, w niektórych wypadkach, językiem polskim.
Yuanek pisze:Artificier - Mistyczny Kowal
M0rt pisze:Może ma tu ktoś podręcznik do Eberronu i wie, jak to zostało przetłumaczone?
Suldarr'essalar pisze:M0rt pisze:Może ma tu ktoś podręcznik do Eberronu i wie, jak to zostało przetłumaczone?
Eberron nie wyszedł jeszcze po Polsku, więc podręczniki może mieć tylko Sony
Generał nie jest dobrym terminem. Kilka terminów związanych niejako z warlordem: wojak, wiarus, husarz, hetman, ataman, herszt, komendant, drużynowy (:P).
Yuanek pisze:Niestety musimy się pogodzić z ubogim, w niektórych wypadkach, językiem polskim.
Llewelyn_MT pisze:Przede wszystkim tłumaczenie nieszczęsnego Fey. Jeśli jeszcze raz usłyszę, że "baśniowy" jest odpowiednim słowem, to nie wiem co zrobię. Czy ktoś z was może przeglądał jakie moce odpowiadają temu paktowi? Otóż podstawowa to kąśliwy wzrok (ang. Eyebite). Może nie pamiętacie, ale w edycji 3.x był to czar nekromantyczny z określnikiem Zło. Cóż, ta fajowska baśniowa moc jakoś nie kojarzy mi się z różowym kucykiem. Po przeczytaniu definicji słownikowej trudno stwierdzić że jest to słowo mroczne i odpowiednio demoniczne dla zdecydowanie mało cukierkowej klasy Czarnoksiężnika. Wszyscy (włącznie z alternatywnym geniuszem, który tego słowa użył w tłumaczeniu edycji 3.0) opierają się jedynie na pierwszym znaczeniu tego słowa według słownika języka angielskiego. Tymczasem "fey" znaczy także "dziwaczny", "z innego świata", czy nawet "skazany na zagładę". Ja proponuję ten pasztet zostawić tłumaczowi, któremu za to zapłacą (choć nie zazdroszczę), a na razie zachować w oryginalnej wersji.
Na drugim miejscu mojej listy jest słowo Power, w zasadzie najważniejsze w tym wątku. Chciałbym je przetłumaczyć jako moc, bo "zdolność" lepiej pasuje jako tłumaczenie "feature". Kłopot jest wtedy ze słowem kluczowym Force - mogła by to być np. potęga, ale czekam na lepsze propozycje.
Do określenia ról postaci w drużynie zaproponowałem metaforę piłkarską. Tak więc mamy napastnika i obrońcę. Do tego kontroler oraz przywódca, bo oba słowa są proste i poprawne. Wtedy na klasę warlord dowódca będzie jak znalazł - proste, ładne, kojarzy się od razu.
Zgadzam się z Sony'm - określenie "drugie tchnienie", w przeciwieństwie do zwrotu "drugi oddech" nie jest powszechne. Powiem więcej - brzmi dziwne. Jedyny powszechny związek frazeologiczny z tchnieniem to "ostatnie tchnienie", czyli coś całkowicie przeciwnego.
M0rt pisze:Cytat:
Do określenia ról postaci w drużynie zaproponowałem metaforę piłkarską. Tak więc mamy napastnika i obrońcę. Do tego kontroler oraz przywódca, bo oba słowa są proste i poprawne. Wtedy na klasę warlord dowódca będzie jak znalazł - proste, ładne, kojarzy się od razu.
Z lekka śmiesznie brzmią te piłkarskie sformułowania, ale to chyba najlepsza jak dotąd propozycja.
M0rt pisze:Cytat:
Zgadzam się z Sony'm - określenie "drugie tchnienie", w przeciwieństwie do zwrotu "drugi oddech" nie jest powszechne. Powiem więcej - brzmi dziwne. Jedyny powszechny związek frazeologiczny z tchnieniem to "ostatnie tchnienie", czyli coś całkowicie przeciwnego.
Może "złapanie oddechu"? To jeszcze bardziej powszechne sformułowanie.
M0rt pisze:Llewelyn_MT napisał:
Przede wszystkim tłumaczenie nieszczęsnego Fey. Jeśli jeszcze raz usłyszę, że "baśniowy" jest odpowiednim słowem, to nie wiem co zrobię. Czy ktoś z was może przeglądał jakie moce odpowiadają temu paktowi? Otóż podstawowa to kąśliwy wzrok (ang. Eyebite). Może nie pamiętacie, ale w edycji 3.x był to czar nekromantyczny z określnikiem Zło. Cóż, ta fajowska baśniowa moc jakoś nie kojarzy mi się z różowym kucykiem. Po przeczytaniu definicji słownikowej trudno stwierdzić że jest to słowo mroczne i odpowiednio demoniczne dla zdecydowanie mało cukierkowej klasy Czarnoksiężnika. Wszyscy (włącznie z alternatywnym geniuszem, który tego słowa użył w tłumaczeniu edycji 3.0) opierają się jedynie na pierwszym znaczeniu tego słowa według słownika języka angielskiego. Tymczasem "fey" znaczy także "dziwaczny", "z innego świata", czy nawet "skazany na zagładę". Ja proponuję ten pasztet zostawić tłumaczowi, któremu za to zapłacą (choć nie zazdroszczę), a na razie zachować w oryginalnej wersji.
Zgadzam się w całej rozciągłości. "Fey" to wyjątkowo trudne do przetłumaczenia słowo, a "baśniowy" pasuje tutaj jak pięść do nosa.
M0rt pisze:Cytat:
Na drugim miejscu mojej listy jest słowo Power, w zasadzie najważniejsze w tym wątku. Chciałbym je przetłumaczyć jako moc, bo "zdolność" lepiej pasuje jako tłumaczenie "feature". Kłopot jest wtedy ze słowem kluczowym Force - mogła by to być np. potęga, ale czekam na lepsze propozycje.
Pewnie, że "zdolność" lepiej pasuje jako tłumaczenie "feature". Ale tłumaczenie "power" na "moc" brzmi zwyczajnie głupio-powtórzę się, ale jak tu nazwać mocą umiejętność wojownika żeby komuś dać mocno po głowie i przewrócić go przy tym albo łotrzyka żeby dźgnąć kogoś tak, żeby mocno krwawił? "Power" w oryginale brzmi głupio, ale "moc" po polsku jeszcze gorzej. Zresztą wtedy "moc" możemy radośnie dać jako tłumaczenie "force".
Blodied, to po mojemu poraniony
Nukereal pisze:Śmieszne? Poprzednie które czytałem były śmieszne- te oddają w 100% zamysł autorów PH 4 ed.
A może Snickers? I jedziesz dalej! Szczerze nie potrzebne komplikowanie: "drugi oddech" i tyle. Złapanie oddechu kojarzyłoby się wszystkim AŻ zbyt dosłownie. "Drugi oddech" tak się nie narzuca.
Zostawić po angielsku i tyle. Zresztą Fey'ri z Kompendium Potworów wdg. tej zasady byłyby "Baśniowymi'ri"... pasuje to do nich równie ładnie.
M0rt pisze:Moce IHMO pasują: moce barda, moce czarodzieja, itd. Tutaj to trochę chodzenie pod górkę.
M0rt pisze:Cytat:
A może Snickers? I jedziesz dalej! Szczerze nie potrzebne komplikowanie: "drugi oddech" i tyle. Złapanie oddechu kojarzyłoby się wszystkim AŻ zbyt dosłownie. "Drugi oddech" tak się nie narzuca.
Co złego w dosłowności? "Złapanie oddechu" oznacza dokładnie to, o co chodzi w tej akcji- zatrzymać się na chwilę i zebrać siły. W sumie "złapanie oddechu" i "drugi oddech" to różnica kosmetyczna.
M0rt pisze:M0rt napisał:
Moce IHMO pasują: moce barda, moce czarodzieja, itd. Tutaj to trochę chodzenie pod górkę.
Barda i czarodzieja, owszem, bo oni używają magii. Ale u wojowników i łotrzyków nieszczególnie- "moce wojownika" sugerują jakieś nadludzkie zdolności, a wojownicy są jak najbardziej ludzcy, po prostu świetnie wyszkoleni.
M0rt pisze:Cytat:
Zostawić po angielsku i tyle. Zresztą Fey'ri z Kompendium Potworów wdg. tej zasady byłyby "Baśniowymi'ri"... pasuje to do nich równie ładnie.
W sumie "fey" aż tak źle po polsku nie brzmi. I tak wolałbym przetłumaczyć, bo nie brzmi to zbyt zgrabnie, ale to łatwo powiedzieć.Razz Pytanie, co z Feywild.
Plątaniny Fey pasują. W RPGach od zawsze były odniesienia do innych języków i kultur. Czemu w polskiej wersji nie może być odniesienia do angielskiej?M0rt pisze:Nukereal napisał:
Śmieszne? Poprzednie które czytałem były śmieszne- te oddają w 100% zamysł autorów PH 4 ed.
Powiedziałem "lekko śmieszne", co nie znaczy że niedobre.
M0rt pisze:Może "złapanie oddechu"? To jeszcze bardziej powszechne sformułowanie.
Bayuer pisze:W takim razie zaproponujcie coś lepszego zamiast narzekać, że baśniowy nie pasuje. Od razu przetłumaczcie też feywild. Zostawienie tego w oryginalne nie wchodzi w grę. Mi za to nikt nie płaci, ale wolę mieć jakiekolwiek tłumaczenie niż żadnego. Miałem pełną świadomość, że baśniowy to nie jedyne tłumaczenie, ale z racji tego, że to najmniej (w tym momencie ważki problem) został po prostu przetłumaczony w ten sposób. Może Nieziemski w takim razie?
Fay Step - Nieziemski Krok
Feywild - Nieziemska Kraina ?
M0rt pisze:W sumie "fey" aż tak źle po polsku nie brzmi. I tak wolałbym przetłumaczyć, bo nie brzmi to zbyt zgrabnie, ale to łatwo powiedzieć. Pytanie, co z Feywild.
Bayuer pisze:Co do power to zostanie zdolnością. Karty wg. mnie wyglądają ładnie teraz. Zdolność Ofensywna Paladyna 1 Dzienna * Broń, Boska
Ładnie się komponuje. Moc to fatalne tłumaczenie.
słownik języka polskiego PWN pisze:moc
1. «siła psychiczna lub fizyczna»
2. «energia lub siła, którą wyzwala jakieś urządzenie lub zjawisko»
Bayuer pisze:Co do tego sejmitara to faktycznie to nazwa niepoprawna jest. http://pl.wikipedia.org/wiki/Sejmitar Jednak szamszir jest słowem mało mówiącym i nie wiem czy to tłumaczenie tego w ten sposób ma jakiś sens, gdyż większość ludzi nie będzie wiedzieć o co chodzi.
M0rt pisze:Barda i czarodzieja, owszem, bo oni używają magii. Ale u wojowników i łotrzyków nieszczególnie- "moce wojownika" sugerują jakieś nadludzkie zdolności, a wojownicy są jak najbardziej ludzcy, po prostu świetnie wyszkoleni.
Nukereal pisze:PS. Llewelyn_MT z zawodu nie jesteś żadnym tłumaczem Razz ?
Nukereal pisze:Zostawmy lecz trochę mistyczności tej zdolności ;p .
W sumie nie aż tak źle- moce łowcy, moce kapłana. Co prawda zdolności lepiej pasują, ale może lepiej je zostawić na inny termin. W sumie moce i tak w fabularnych opisach w żaden sposób nie są wykorzystywane a oddają sens oryginału. IHMO zdolność nie jest zła i zaakceptowałbym ją bez większego zgrzytu... ale w sumie to taka zbędna komplikacja.
Plątaniny Fey pasują. W RPGach od zawsze były odniesienia do innych języków i kultur. Czemu w polskiej wersji nie może być odniesienia do angielskiej?
Feywild - Feywild
Naprawdę takie fatalne? Według mnie lepszego nie ma. Zwłaszcza znaczenie 2. idealnie wpasowuje się w pojęcie źródła mocy. Słowo moc lepiej oddaje quasi-magiczność, czy wręcz czysto magiczny charakter tych zdolności, słowo zdolność zaś jest paskudnie pospolite. Co niby jest nie tak gdy napiszemy Moc Ofensywna Paladyna? Poza tym według mnie "moce i zdolności klasowe" brzmi dobrze. Trudno to zaś powiedzieć o zwrocie "zdolności i talenty klasowe" jak proponujesz. Talent opisuje cechę wrodzoną, więc nie pasuje w ogóle.
No i tu się z Tobą całkowicie nie zgadzam. Oczywiście w przypadku magii sprawa jest jasna. Pamiętaj jednak, że każdy bohater w D&D jest wyjątkowy, zupełnie jak było w EarthDawn. To właśnie są śmiertelnicy obdarzeni niezwykłą mocą. Wojownik na 1. poziomie ma także ataki dzienne, które trudno nie nazwać nadludzkimi. No i ma swoje źródło mocy, którym jest bojowe w tym przypadku. Tak czy inaczej to cecha nadprzyrodzona, dostępna jedynie bohaterom.
Bayuer pisze:Paragon Tier - Etap Wielkich Czynów
Average Height - Średni Wzrost
Average Weight - Średnia Waga
Bayuer pisze:Eladrin Will - Umysł Eladrina
Bayuer pisze:Wild Step - Dziewiczy Krok
Bayuer pisze:Ritual Casting - Rzucanie Rytuałów
Bayuer pisze:Infernal Wrath - Diabelski Gniew
Bayuer pisze:Swordmage - Mag Miecza
Bayuer pisze:Warlord - Pan Wojny
KAPŁAN
Angelic Avenger - Anielski mściciel
Divine Oracle - Boska wyrocznia
Radiant Servant - Jaśniejący Sługa
Warpriest - Kapłan Wojny
WOJOWNIK
Iron Vanguard - Żelazna Awangarda
Kensei - bez zmian
Pit Fighter - Gladiator
Swordmaster - Miecznik
PALADYN
Astral Weapon - Astralna broń(/ostrze?)
Champion of Order - Rycerz Zakonu
Hospitaler - Szpitalnik
Justicar - Egzekutor
ŁOWCA
Battlefield Archer - Polowy łucznik
Beast Stalker - Predator
Pathfinder - Podróżnik
Stormwarden - Strażnik Sztormu
ŁOTRZYK
Cat Burglar - Włamywacz
Daggermaster - Sztyleciarz
Master Infiltrator - Mistrz Infiltracji
Shadow Assassin - Cienisty Zabójca
CZARNOKSIĘŻNIK
Doomsayer - Wieszczący Zgubę
Feytouched - Nieziemski
Life-Stealer - Złodziej dusz
PRZYWÓDCA
Battle Captain - Bitewny Kapitan
Combat Veteran - Kombatant/ Weteran Walk
Knight Commander - Rycerz-Dowódca
Sword Marshal - brak pomysłu
CZARODZIEJ
Battle Mage - Bitewny mag
Blood Mage - Mag krwi
Spellstorm Mage - brak pomysłu
Wizard of the Spiral Tower - Czarodziej Skręcanej/Spiralnej Wieży
DIVINE
Deadly Trickster - Śmiertelny Oszust
Demigod - Półbóg
Eternal Seeker - Eteryczny poszukiwacz/wędrowiec
Erpegis pisze:Heroic: bohaterski
paragon: heroiczny
epic: epicki
M0rt pisze:"Smokowiec" jako tłumaczenie "Dragonborn" mi nie podchodzi. W końcu smokowcy to ci osobnicy z Dragonlance od których Wizardzi starali się Dragonbornów odseparować. "Smokokrwiści" zaproponowani w którymś z poprzednich tematów nie brzmią źle(tak BTW to jakby ta rasa nie była dość głupia to jeszcze sprawia problemy w tłumaczeniu Razz )
M0rt pisze:I jeszcze jedno: "Dilletante" zamiast "Nowicjusz" przełożyłbym na 'Wszechstronność".
Suldarr'essalar pisze:paragon - na tym etapie postać staje się idolem, wzorem do naśladowania. Bohaterski, czy Heroiczny nie oddają tej idei (nadają się na heroic tier).
M0rt pisze:Co do tłumaczeń ścieżek mistrzowskich: większość mi się podoba, ale...
Nukereal pisze:Swordmaster przemianowałem na miecznika, żeby zostawić to jakby co dla Swordmage'a.