Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 12
 
Awatar użytkownika
szelest
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: sob lis 15, 2003 7:29 pm

pn sie 04, 2008 2:10 pm

Nukereal pisze:
Magomiecz, .
Migomat od razu:P

Miecz Magii, Mag Miecza, Czarodziej Miecza albo Czarodziej Ostrza - w sumie nie są złe.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 12:53 am

Average na przeciętny.
Eladrin Will na Wolę Eladrina (nie wiem czemu kombinowałem z tym umysłem).
Wild Step na Naturalny Krok (niech dziewice śpią spokojne).
Infernal Wrath na Piekielny Gniew.

Co do Warlorda i Swordmage. Nie ma co szukać tłumaczenia na siłę. Oba tj. Pan Wojny oraz Mag Miecza są oczywiste, od razu wskazują na rodzaj klasy i nie brzmią wcale źle. Szukanie na siłę tłumaczenia jednowyrazowego pozbawione jest sensu, gdyż język angielski ma to do siebie, że wszelkie złożenia wyrazów zdają się brzmieć dobrze. W polskim jednak jest z tym gorzej więc niestety czasem trzeba posłużyć się dwoma wyrazami. Dlatego obstaję przy pierwotnych tłumaczeniach. PS. Nazwa klasy wcale nie musi wskazywać na jej rolę.

Uroczysko, Urodzisko wskazują na piekło. Wydaje mi się, że aktualna nazwa jest klimatyczna i oddaje sens w miarę dobrze.

Heroic Tier - Etap Heroizmu
Paragon Tier - Etap Wyróżnienia
Epic Tier - Etap Epickości

Smokowiec jako Dragonborn ma prawo istnieć i będzie istniał. Powód jest prosty. To nowa edycja i nie muszę przejmować się tłumaczeniami ze starej. Bardzo prawdopodobne, że jeżeli wizardzi wydadzą Dragonlance to Dragonborn będzie zastąpi poprzednią rasę smokotworów. Chociaż jeżeli większość się uprze przystanę na "smokokriwstego".

Dilletante na Wszechstronność jest ponownie wyborem czegoś co brzmi ciekawie, a nie tłumaczeniem. Ogólnie Dilettante to osoba, która czerpie radość z jakiejś czynności, amator tejże czynności. Poza tym ukazuje to pewne braki w jej wykonywaniu tj. moc at-will staje się encounter. Zatem Wszechstronność odpada.

Nukereal
Dzięki za tłumaczenia paragon pathes!

Zmiany:
Human Defense Bonus - Ludzka Premia do Statystyk Obronnych
Healer's Lore - Uzdrawiająca Wszechwiedza
Eldritch Blast - Koszmarna Zagłada
Radiant Servant - Sługa Światła
Sword Master - Mistrz Miecza
Beast Stalker - Prześladowca Bestii
Pathfinder - Obieżyświat
Stormstalker - Burzowy Strażnik
Shadow Assassin - Mroczny Skrytobójca
Doomsayer - Siewca Zagłady
Feytouched - Nieziemskie Powinowactwo
Life-Stealer - Złodziej Życia
Combat Veteran - Waleczny Weteran
Sword Marshal - Stalowy Egzekutor
Blood Mage - Krwawy Mag chociaż nie wiem sam. Mag Krwi też źle nie brzmi.
Spellstorm Mage - Mag Burzowych Czarów
Deadly Trickster - Śmiercionośny Spryciarz
Demigod - Heros

Warpierst i Battle Cleric mogą być nazwani Kapłanem Wojennym więc trzeba rozróżnić jakoś te nazwy.
Podobnie jak z War Wizard oraz Battle Mage.

Radiant - Świetlista
Shadow - Mrok (źródło mocy)
Implement - Akcesorium
Property - Własność
Attack - Atak
Feature - Właściwość
Utility - Zdolność Użytkowa
Cantrip - Sztuczka
Power - Moc
Daggermaster - Tutaj mam problem. Sztyleciarz, Sztyletnik odpadają. Zbytnie pokręcone słowotwórstwo. Na razie - Mistrzostwo Sztyletów. Może Dom Latających Sztyletów:D

Acrobatics - Akrobatyka
Arcana - Arkana
Athletics - Atletyka
Bluff - Blefowanie
Diplomacy - Dyplomacja
Dungeoneering - Podziemia
Endurance - Zahartowanie (Niezłomność)
Heal - Leczenie
History - Historia
Insight - Intuicja
Intimidate - Zastraszanie
Nature - Natura
Perception - Percepcja
Religion - Religia
Stealth - Niewykrywalność
Streetwise - Spryt
Thievery - Złodziejstwo

Cloth Armor - Sukno
Leather Armor - Skórznia
Hide Armor - Ćwiekowana Skóra
Chainmail Armor - Kolczuga
Scale Armor - Zbroja Łuskowa
Plate Armor - Zbroja Płytowa
Shield - Tarcza

Cloth - Sukno
Leather - Skórznia
Hide - Świekowana
Chain - Kolczuga
Scale - Łuskowa
Plate - Płytowa

Conditions - Efekty
Blinded - Oślepiony
Dazed - Otumaniony
Deafened - Ogłuszony
Dominated - Zdominowany
Dying - Umierający
Helpless - Bezradny
Immobilized - Unieruchomiony
Marked - Naznaczony
Petrified - Spetryfikowany
Prone - Leżący
Restrained - Poskromiony
Slowed - Spowolniony
Stunned - Oszołomiony
Suprised - Zaskoczony
Unoconsciuous - Nieprzytomny
Weakened - Osłabiony
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

wt sie 05, 2008 8:56 am

Pan Wojny jest idiotycznym tłumaczeniem. Warlord jest słowem angielskim, najlepszy jego odpowiednik to, w tym kontekście, wódz, dowódca. Pan Wojny kojarzy się np. z jakimś bóstwem...
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

wt sie 05, 2008 12:20 pm

Zgadzam się. "Pan Wojny" to tłumaczenie dosłowne i zupełnie nie pasuje. Przywodzi na myśl jakiegoś najwyższego dowódcę albo wręcz bóstwo wojny, podczas gdy ta klasa to po prostu ktoś, kto koordynuje działaniami sprzymierzeńców, by ci lepiej walczyli. Wódz lub Dowódca to o wiele lepsze opcje.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 12:46 pm

Dowódca zarezerwowany jest dla Leader.
Poza tym tłumaczeniu tego jako wódz jest wg. mnie mało klimatyczne. Nie przesadzajcie. Od razu bóstwo. Spotkałem się już kilkakrotnie z tłumaczeniem Warlord na Pana Wojny, więc dla mnie nie brzmi to dziwnie. Jeden film z Nicolasem Cage'm o takim tytule został nawet przetłumaczony na Pan Życia i Śmierci. To jest dopiero dziwne tłumaczenie. Ogólnie Wszelcy wodzowie i dowódcy wg. mnie odpadają. Nie ma jakiegoś przymusu tłumaczeń klas jako jednowyrazowych form.

Standard Action - Akcja Podstawowa
Move Action - Akcja Ruchu
Minor Action - Akcja Pomniejsza
 
Awatar użytkownika
Siriel
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2022
Rejestracja: śr cze 22, 2005 10:42 am

wt sie 05, 2008 1:41 pm

Bayuer pisze:
Jeden film z Nicolasem Cage'm o takim tytule został nawet przetłumaczony na Pan Życia i Śmierci. To jest dopiero dziwne tłumaczenie.
Bo to nie było tłumaczenie, tylko polski tytuł odnoszący się do treści filmu.

Ogólnie Wszelcy wodzowie i dowódcy wg. mnie odpadają. Nie ma jakiegoś przymusu tłumaczeń klas jako jednowyrazowych form.
Język angielski jest pod tym względem wygodniejszy. Łatwiej stworzyć zbitkę z krótkich wyrazów. Zresztą angielskich wyrazów, które pasują do wodza, jest więcej: chieftain, commander, leader.

Jeśli warlord jest jeden, jako wódz naczelny armii, i jest to tytuł bardzo honorowy, to wówczas pasuje dosłowne tłumaczenie Pana Wojny. Aczkolwiek pasuje wtedy także głównodowodzący, wódz naczelny czy marszałek. Bardziej patetycznie: generalissimus.

Obecnie "warlord" to raczej określenie wodzów lub przywódców różnego rodzaju państewek, którymi rządzi wojsko lub junta. W takim wypadku takiego wodza najczęściej określa się terminem "watażka".
 
Awatar użytkownika
szelest
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: sob lis 15, 2003 7:29 pm

wt sie 05, 2008 1:53 pm

Siriel pisze:
Obecnie to raczej określenie wodzów lub przywódców różnego rodzaju państewek, którymi rządzi wojsko lub junta. W takim wypadku takiego wodza najczęściej określa się terminem "watażka".

'Ależ wodzu co wódz?" - musiałem, ciekawe czy ktoś wie skąd to:P
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 2:02 pm

Siriel co nie zmienia faktu, że takich tłumaczeń wolę unikać. Nadinterpretacja tłumacza i jego widzi mi się, bo rzekomo odnosi się do treści nie jest dobrym wyjściem, chyba, że naprawdę już nie ma innej możliwości tłumaczenia.

Poza tym próbowałem już różne wersje tłumaczenia: marszałek, komendant, brygadier. Brzmi nieciekawie. Pan Wojny to klasa postaci. Nie odnosi się do jego roli. Wskazuje na władzę i jego bitewny charakter dlatego będę obstawał przy tej nazwie.

Wodzu prowadź! ja tylko ten teks kojarzę.

Restrained - Przygwożdżony
Ostatnio zmieniony wt sie 05, 2008 2:06 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Salantor
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 386
Rejestracja: sob sie 02, 2008 11:18 pm

wt sie 05, 2008 2:04 pm

Z komiksu na temat poszukiwania źródła wody sodowej, bodajże Baranowskiego. Dokładniejszych danych nie podam, bo nie pamiętam a komiks gdzieś mi zaginął.
A cytacik brzmi w całości mniej więcej tak:
- Otwiera 3244 zebranie wodzów indian. Dziś będę straszny - opowiem dowcip.
- Ten o gąsce Balbince?
- Ależ wodzu, co wódz...
- A to przepraszam.

A warlord... Pan wojny, władca wojny? Macie aż za dużo opcji i możliwości tłumaczenia.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 2:21 pm

coup de grace - dobicie rannego czy zostajemy przy oryginale?
 
Awatar użytkownika
Siriel
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2022
Rejestracja: śr cze 22, 2005 10:42 am

wt sie 05, 2008 2:29 pm

szelest pisze:
'Ależ wodzu co wódz?" - musiałem, ciekawe czy ktoś wie skąd to:P
Oczywiście "Na co dybie w wielorybie czubek nosa Eskimosa". :)

Bayuer pisze:
coup de grace - dobicie rannego czy zostajemy przy oryginale?
Cios łaski?
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 2:44 pm

Hmm... Lepiej by brzmiał cios miłosierdzia jednak jakoś dziwnie się to kojarzy jak przeciwnik lub gracz zabija nieprzytomnego potwora... Chyba dobicie rannego brzmi lepiej.
 
Awatar użytkownika
Salantor
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 386
Rejestracja: sob sie 02, 2008 11:18 pm

wt sie 05, 2008 2:53 pm

To może po prostu dobijanie, już bez rannego?
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 3:07 pm

Sam nie wiem. Będzie trzeba nad tym pomyśleć. Może ktoś zaproponuje coś rozsądnego.

Shift - Odskok
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

wt sie 05, 2008 3:32 pm

Shift jako odskok nie pasuje, ponieważ w przeciwieństwie do pięciostopowego kroku z 3 edycji, shift często obejmuje kilka pól, no i często zbliżamy się w ten sposób do przeciwnika, a nie odskakujemy od niego. Przesunięcie byłoby lepsze, tyle że wtedy trzeba by zmienić "slide" na "przemieszczenie".
Coup de grace najlepiej według mnie przełożyć po prostu na dobicie, bez kombinowania. Nie wiem szczerze mówiąc czemu Wizardzi wciąż tak to nazywają. No i potem trzeba wysłuchiwać graczy kaleczących francuską wymowę. :razz:
Co do tłumaczenia warlorda- wyobraź sobie, jak by ten Pan Wojny brzmiał: "W drużynie był Tordek, krasnolud wojownik; Siegfried, człowiek czarodziej; Regis, niziołek łotrzyk i Regulus, diabelstwo pan wojny". Nie bardzo ten pan wojny pasuje do reszty, co? A "diabelstwo wódz" wcale nieźle.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 3:52 pm

Shift jako odskok pasuje bardziej niż Ci się wydaje. Na ostatniej sesji doszedłem do takiego wniosku. Oskoks w bok także jest dozwolny. W sumie czarodziej ma expeditious retreat i tam raczej odskok o podwojoną szybkość brzmiałby dziwnie.

Aktualne tłumaczenie jest następujące:
Slide - Przesunięcie
Shift - Przemieszczenie
 
Awatar użytkownika
Ardavel
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 341
Rejestracja: czw kwie 03, 2008 3:26 pm

wt sie 05, 2008 4:07 pm

Co do coup de grace. Czy musi być ono wykonane na rannym? W innym wypadku ciosy łaski, miłosierdzia i dobijanie rannych zupełnie nie pasują. Zostałbym przy oryginalnej nazwie.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 4:57 pm

coupe de grace - dobicie

Jest to czynność przetłumaczalna jako strzał miłosierdzia - skrócenie męki rannego lub umierające. Wizardzi użyli takiego określenie, więc my możemy to przetłumaczyć na dobicie bez względu na to czy można tą czynność wykonywać nie tylko na rannych.

PS. Przetłumaczyłem pdf z efektami (conditions). Link za chwilę pojawi się w dziale Pomoc do gry.
 
Awatar użytkownika
vh
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 82
Rejestracja: ndz maja 13, 2007 4:09 pm

wt sie 05, 2008 4:58 pm

Przeglądnąłem listę i wybrałem kilka propozycji, przy których nóż otworzył mi się w kieszeni.

Warlord - Pan Wojny
Pan wojny? Skądżeście to u licha wytrzasnęli? Znaczenie idzie tu po linii "lord by war", nie "lord of war". Narkopartyzant kierujący kumpli na pacyfikacje kolumbijskich wiosek; człowiek który zorganizował wkurzonych wieśniaków i przejął władzę w prowincji; szef grupy najmitów obalających jakąś bananową republikę; zbuntowany pułkownik budujący swoją prywatną armię... zwykłe, brudne słowo.
Nieco inne znaczenie chce mu nadać WotC... i właśnie dlatego "Wódz" jest dobry. Pozbywa się części negatywnych konotacji "watażki" i mile kojarzy się z, ja wiem, Szalonym Koniem. Takie właśnie postaci mają nam wychodzić z tej klasy.

implement - akcesorium
Mamy dobre, polskie słowa - "przyrząd" i "rekwizyt". Z "akcesorium" spotkałem się właściwie raz i było ono wtedy użyte w znaczeniu nie "jeden z przedmiotów, o których mówimy *akcesoria*", a "akcesoria właściwe danej dziedzinie/zawodowi". Wydaje mi się to naturalnym rozumieniem tego słowa. No, może jeszcze dojdzie "schowek na akcesoria".

Wild Step - Naturalny Krok
W przeciwieństwie do Dziwnych Kroków? Coś z "ruchem" bądź "ruchami". Przecież idzie właśnie o to, że nasz elf ma kocie ruchy. Mrrrau.
Kolejny problem z naturą - razi użycie słowa "naturalny" jako wskazania na związek z pierwotną przyrodą. Nie wiem, ale coraz bardziej podobają mi się te "Kocie Ruchy". Drrrugie mrrrau. ;)
Już serio - "Zwierzęce Ruchy". Ewentualnie jakieś ładniejsze słowo na miejsce "ruchów", ale chyba może już być.

Dragonborn - Smokowiec
Jak dla mnie jest i pozostanie jaszczurem. Mogą być problemy z lizardmenami et consortes, ale jeśli mam wybierać, to wolę mieć problem z jakimś potworkiem, którego użyję bądź nie użyję, a nie z fajną rasą dla postaci gracza.

Healer's Lore - Uzdrawiająca Wszechwiedza
Ani ona "uzdrawiająca", ani ona "wszech". Niewygodne, bo potrzeba nam słowa, które równocześnie będzie określało "wiedzę *jak*" i wskazywało na dość tajemniczy charakter owej wiedzy. Zda mi się, że najlepsze byłoby greckie techne, połączone z jakimś fikuśnym określeniem (misteryjnego?) kapłana. Tylko jak to powiedzieć po polsku?
Burza w mózgu. Techne -> praktyka -> konfucjanizm -> neokonfucjanizm -> taoizm. Tao uzdrowiciela. "Droga Uzdrowiciela". To już jest coś ale nie każdemu przejdzie przez gardło.
Rozwiązanie mniej drastyczne - "Mądrość Uzdrowiciela", "Uzdrawiająca Mądrość". Odpada, jeśli chcemy przełożyć "Wisdom" tak, jak powinniśmy to zrobić. Chcemy, prawda? W takim razie "Wiedza Uzdrowiciela"/"Zdolność Uzdrawiania". Albo coś zupełnie od czapy, "Ręka Uzdrowiciela". Ha, odczapowe rozwiązania znów okazują się najlepsze.

Beast Stalker - Prześladowca Bestii
Niby wiem, że furry robi się w naszym kraju coraz bardziej popularne, ale bez przesady. Wyobraźnio, do kroćset, wyłącz się! Wrrr.
Jeśli ranger będzie "tropicielem", możemy spokojnie wstawić tu "łowca", lub "łowca bestii". Jeśli ranger będzie "łowcą" (a IMO powinien), mamy ciut większy problem.
Jest to postać, która czai się na (magiczne) bestie, a kiedy już się zaczai, szyje z łuku jakby jutro nie miało nadejść ;p. W sumie, czy wielkim zgrzytem byłoby mieć postać Łowca 11/Łowca bestii? Chyba nie. Głos za "Łowcą Bestii".

Doomsayer - Siewca Zagłady
To po prostu nie to. On nie sieje, on przepowiada/zaklina. Mojżesz przed Faraonem. "Wieszcz zagłady"?

Feytouched - Nieziemskie Powinowactwo
Hej, to nazwa dla klasy (ścieżki) postaci. Kiedy ukuje się jakąś myśl dla "fey" (jak dobrze, że nie muszę tego robić), będzie można o tym rozmawiać...
Póki co, całkowicie niepoważnie zauważę, że "Wróżkotknięty" przywodzi na myśl rysunki DiTerlizziego i stary, dobry Planescape ;p. No i pachnie dyskiem.

Sword Marshal - Stalowy Egzekutor
O Tempel, O Moryc! Gdzie tutaj jest stal, gdzie tu jest egzekutor? Mamy wodza, dla którego miecz stał się symbolem i penisa, i obowiązku, i władzy (Tja, mogłem się powtórzyć. Whatever.). "Stalowy Egzekutor"?
Kombinuję. Etymologicznie stałoby "Sługa-przy-mieczu", lub dokładniej "Sługa-przy-koniu-przy-mieczu" :D. Chodzi nam o "miecz" i coś około "(wojskowej) powinności/urzędu".
Stawiam na "Sługę Miecza". Choć może być całkiem ciekawie, kiedy w jednej drużynie spotkają się Sługa Miecza i Mistrz Miecza :). Nie, to właściwie nic nowego. Podobnie byłoby, gdyby spotkali się Sword Master i Sword Marshal.

Spellstorm Mage - Mag Burzowych Czarów
Umm, nie. "Mag Burzy". Prosto, łatwo i przyjemnie. Tym bardziej, że idzie tu raczej o "(Czaro-)Burzę" niż o "Burzowe Czary".

Deadly Trickster - Śmiercionośny Spryciarz
Tutaj (też) mamy solidny problem. Niestety idzie o tego trickstera, który jest i dla nas po prostu "tricksterem". No, ale wypadałoby na coś wpaść. Główny zgrzyt w tym, że jeśli wrzucimy coś bliskoznacznego tricksterowi, stracimy kontekst Lokiego et consortes - będziemy musieli nadrobić to przy przekładaniu "deadly", co może być trudne. Bardzo podoba mi się słowo "szachraj", więc może zacznę od niego. Jaki powinien być nasz szachraj? Nie mam zielonego pojęcia.
Zostawiłbhym w tłumaczeniu "Trickster". Męczyły się nad tym tęższe głowy od naszych i nie przypominam sobie, żeby coś z siebie wygłowiły. Jeśli się mylę, to proszę poprawić, w religio-/kulturoznawstwie siedzę lewą nogą, w nieparzyste piątki co trzeciego miesiąca (w latach przestępnych).

Demigod - Heros
Przykro mi (autentycznie przykro), ale starożytną mitologią bawimy się tutaj co najwyżej jako dalekim źródłem inspiracji. "Półbóg".

Shadow - Mrok
Czy coś jest nie tak w ślicznym słowie "cień"?

Shadow Assassin - Mroczny Skrytobójca
"Cienisty Zabójca", "Zabójca Cienia" (jak wyżej). Ewentualnie po prostu "Skrytobójca".

Daggermaster - Tutaj mam problem.
Nic ciężkiego, ale pasuje do kategorii "nóż otwiera się w kieszeni" ;).
"Nożownik".

Co do "coup de grace" - nie widzę potrzeby jakiegokolwiek przekładu. Ludzie z WotC też nie widzieli.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 5:17 pm

vh kocie ruchy. No coś Ty. To tlumaczenie, a nie konkurs na kreację "odpwiednich terminów, które są dla mnie klimatyczne". Pierwtonie był Dziewiczy Krok.

Akcesorium. Jak już mówiłe. Alternatywa to Przyrząd. Sam się ciągle waham. Poza tym jest to polskie słowo, które ma takie samo znaczenie jak Przyrząd.

Jaszczur. Z początku brzmiał dziwnie. Jednak teraz jak na to patrzę to przecież smoki też są zwane jaszczurami (great wyrm). Nie wiem. Pomyślimy.

Od biedy ta "zdolność uzdrowiciela", która była pierwszą wersją tak nawiasem mówiąc przeszła na "uzdrawiającą wszechwiedzę", która jest wg. mnie o wiele bardziej klimatyczniejsza. I naprawdę nie rozumiem z czym masz tu problem.

Mojeżesz nie był czarnoksiężnikiem to raz. Wiem co oznacza sayer. Siewca jednak wydaje mi się lepszym rozwiązaniem niż wieszcz.

Sword Marshal - Egzekutor to jedna z możliwości tłumaczenia słowa Marshal. Stalowy to dodatek własny. Póki nie pojawi się jakieś lepsze tłumaczenie zostaje po staremu.

Spellstorm Mage - Burzowy Mag

Feytouched. Fey jest już przetłumaczony. Fey=nieziemski. Wróżkotknięty. To mi się otworzył właśnie scyzoryk w kieszeni.

Trickseter - Spryciarz, Krętacz, Matacz, Szuler, Szalbierz, Cwaniak itp. To niektóre z opcji. Wydaje mi się, że Spryciarz pasuje. Specjalnie wybrana najprostsza opcja.

Demigod. Hehe. Połbóg może być, ale Heros znaczy to samo.

Shadow Assasin na Cienisty Zabójca. Nadal wydaje mi się, że brzmi to dziwnie.

Daggermaster na Mistrzowski Nożownik

Dzięki za uwagi. Wiele było przydatnych.
 
Awatar użytkownika
wsiour
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 152
Rejestracja: sob lip 19, 2008 12:48 pm

wt sie 05, 2008 5:22 pm

Coup de grace nie można tłumaczyć na dobicie rannego czy inne takie - przecież można skorzystać także do zabicia np. śpiącego strażnika. A samo dobicie jak sam wyraz wskazuje znaczy tyle samo co dobicie rannego, tylko że jest trochę skrócone.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 5:29 pm

wsiour dlatego pytałem wcześniej czy zostawić coupe de grace bez zmian (mi osobiście nie kojarzyło się to nigdy z niczym konkretnym) czy też szukamy jakiegoś słowa. Wersja mniej nastawiona na rannych i umierających to Cios Miłosierdzia, który także niezbyt pasuje. To nie nasze zmartwienie w zasadzie. My mamy po prostu je przetłumaczyć, a nie nadać mu nowe znaczenie. To tłumaczenie nie interpretacja.
 
Awatar użytkownika
wsiour
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 152
Rejestracja: sob lip 19, 2008 12:48 pm

wt sie 05, 2008 5:31 pm

W takim razie jestem za pozostawieniem coup de grace. Wizardsi mogą to czemu nie my?
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 5:44 pm

Na razie zostawiam coupe de grace jako dobicie. Zobaczymy jak się dyskusja ułoży. Na razie większości taka wersja się podoba.

Po ostatniej sesji stwierdziłem, że polskie nazwy kart wpisane tuż nad malutką kursywą niewiele mówią graczom i nadal używają angielskich nazw nie znając ich znaczenia. Dlatego wrzucam polską nazwę jako nazwę główną. Jednak angielska nazwa jest nam potrzebna nadal. Zatem są dwie opcje. Najlepiej przedstawi to rysunek.

Obrazek

Osobiście jestem w stanie zrezygnować określeń Atak, Zdolność Użytkowa itp. na karcie mocy, gdyż i tak mam to rozpisane na karcie postaci.

Ewentualnie coś takiego:
Obrazek

Jeżeli zostaniemy przy opcji, że pod nazwą widnieje atak itp. To musimy szybko znaleźć solidne tłumaczenie dla Utility, które obecnie przetłumaczone jest jako Zdolność Użytkowa.
 
Nukereal

wt sie 05, 2008 7:50 pm

Bayuer pisze:
Na razie zostawiam coupe de grace jako dobicie. Zobaczymy jak się dyskusja ułoży. Na razie większości taka wersja się podoba.

<Dochodzę do większości radośnie kiwając ręką>
I dobrze- coup de grace nie jest zły, lecz "dobicie" każdy laik zrozumie i większość na sesji i tak mówi "dobijam" a nie "ja robię coup de grace" . W sumie nie kwestia gustu a wygody.

Po ostatniej sesji stwierdziłem, że polskie nazwy kart wpisane tuż nad malutką kursywą niewiele mówią graczom i nadal używają angielskich nazw nie znając ich znaczenia. Dlatego wrzucam polską nazwę jako nazwę główną. Jednak angielska nazwa jest nam potrzebna nadal. Zatem są dwie opcje. Najlepiej przedstawi to rysunek.

Nie, nie usuwamy. Zostawmy nazwę w flavorze. Tak jest dobrze, a każdy woli widzieć co to za typ zdolności.

Bayuer pisze:
Jeżeli zostaniemy przy opcji, że pod nazwą widnieje atak itp. To musimy szybko znaleźć solidne tłumaczenie dla Utility, które obecnie przetłumaczone jest jako Zdolność Użytkowa.

Fakt. Utility w angielskim to głównie "użyteczność" . Może zdolność pomocnicza/wspomagająca? Pasuje IMO- głównie "wspomaga" wykonywane przez postać akcje.

PS. Czy zrobisz Bayuer także tuszo-oszczędne, czarno-białe, sexy-matowe wersje kart. Ładnie proszę.
 
Awatar użytkownika
Ausir
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 686
Rejestracja: ndz kwie 25, 2004 9:39 pm

wt sie 05, 2008 8:37 pm

Siriel pisze:
szelest pisze:
'Ależ wodzu co wódz?" - musiałem, ciekawe czy ktoś wie skąd to:P
Oczywiście "Na co dybie w wielorybie czubek nosa Eskimosa". :)


Prawie. :) "Skąd się bierze woda sodowa".
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 8:43 pm

Nukereal ustwisz w drukarce wydruk czarno biały i masz po problemie, ale specjalnie dla Ciebie i reszty, która z pewnością będzie liczna zrobię też drugą wersję bez cieniowania. Pokaże może wam różnicę.

PS. Taki styl ostatecznie mieć będą tłumaczone przeze mnie karty. Powiedzcie co sądzicie (ta po prawej to rzekoma wersja ink-save)
Obrazek

Na dzień dzisiejszy takie jest tłumaczenie poszczególnych typów mocy:
At-Will - Nieograniczona
Encounter - Spotkanie
Daily - Dzienna

Attack - Atak
Feature - Zdolność [rasowa, z atutu; często łączy się z rasą lub atutem]
Utility - Zdolność użytkowa
Cantrip - Sztuczka
Power - Moc

Spell - Czar
Prayer - Modlitwa
Exploit - Wyczyn
Arcane - Mistyczna
Divine - Boska
Martial - Militarna
Shadow - Mrok
Ki - Ki
Primal - Pierwotna

Acid - Kwas
Cold - Zimno
Fire - Ogień
Force - Moc
Lighting - Elektryczność
Necrotic - Nekrotyczna
Poison - Trucizna
Psychic - Mentalna
Radiant - Świetlista
Thunder - Grom

Charm - Zauroczenie
Conjuration - Przywołanie
Consumable - Konsumowalna
Fear - Strach
Healing - Leczenie
Ilussion - Iluzja
Implement - Akcesorium
Polymorph - Polimorfia
Reliable - Niezawodna
Sleep - Sen
Stance - Postawa
Teleportation - Teleportacja
Weapon - Broń
Zone - Strefa

Hit - Trafienie
Miss - Chybienie
Trigerr - Wyzwalacz
Prerequisite - Warunek
Requirement - Wymagania
Property - Właściwość
 
Awatar użytkownika
wsiour
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 152
Rejestracja: sob lip 19, 2008 12:48 pm

wt sie 05, 2008 8:49 pm

Bayuer pisze:
Prayer - Modlitwa

Przepraszam, że się wtrącę, ale czy Modlitwa to nie Pray? Bo w takim razie Prayer to Modlący się(?). Nie żebym się czegoś czepiał, tylko tak mi się wydaje.
 
Awatar użytkownika
Bajer
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1680
Rejestracja: wt cze 01, 2004 11:40 am

wt sie 05, 2008 8:54 pm

 
Nukereal

wt sie 05, 2008 8:56 pm

Bayuer pisze:
Nukereal ustwisz w drukarce wydruk czarno biały i masz po problemie, ale specjalnie dla Ciebie i reszty, która z pewnością będzie liczna zrobię też drugą wersję bez cieniowania. Pokaże może wam różnicę.

Wiem jak to wygląda- już sobie ściągnąłem, ale... tak, o to chodziło. Dziękuję za uwzględnienie "Nas Prawie Bez Kolorowego Tuszu".
Shadow - Mrok

IMO może zostawić jednak ten cień? Bardziej wierny oryginałowi i starym tłumaczeniom ISA oraz CD Projektu. To już tylko takie moje czepianie.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 12

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości