Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 4:43 pm

Dalej się nie zgadzam na typy zamiast klas. Zbyt często ten termin był używany do tej pory aby bezzgrzytowo się wpasować. Nawet z notatką.
 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 5:02 pm

No nie wiem, czy aspirant będzie dobrze, parę laty temu wydawnictwo AiB próbowało wznowić cykl hornblerowski, ukazał się tylko pierwszy tom, w oryginale był tytuł "Mr midshipmen Hornblower" a tytuł przetłumaczono jako "Aspirant Hornblower" właśnie. Mnie się teraz aspirant kojarzy z midshipmenem, no i po polsku dobrze pasuje, bo midshipmen to jaki ktoś aspirujący do stopnia oficera, niby skończył akademię i formalnie jest oficerem, dowodzi załogą (marynarzami i podoficerami) ale dopóki nie ukończy okresu próbnego nie jest oficerem pełną gębą, tylko takim "oficerem na próbę". Tobie się chyba skojarzyło ze stopniami w policji, hm?
Cała trudność w tym, że u nas teraz z tego co wiem korpusu chorążych nie ma, kiedyś był, ale i wtedy miał on inny charakter niż w korpus "warrant oficerów" w USA. Wydaje mi się, że w Stanach to jest taki specyficzny korpus do którego należą wysokowyspecjalizowani żołnierze, z bardzo specyficznymi technicznymi umiejętnościami, którzy nie spełniają wymogów korpusu oficerskiego, ale i są zbyt specjalni jak na korpus podoficerski, a armia czy marynarka ceni na tyle ich umiejętności, by mieli formalnie status oficerów. To nie jest z tego co wiem karda dowodząca, lecz techniczna. Ciężko to przetłumaczyć, skoro w polskim realu nie ma odpowiednika.
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 647
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 6:10 pm

@kabiel
Dlatego pisałem - "nieśmiała sugestia".
I tak, inspirowałem się polskimi stopniami policyjnymi. Bo co tu innego wymyślić? Wyciągnąć coś ze staropolszczyzny, np jakiegoś "proporczego" lub "wojskiego", czy co?
 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 6:50 pm

Ostatecznie aspirant mógłby być, moje skojarzenia nie są przecież decydujące :wink: A o tym wznowieniu to pewnie mało kto wie. Skojarzenia z policją są nawet niezłe (mundur to mundur, no nie?) Tylko czy ty dobrze się orientujesz w tych policyjnych szarżach? Co to właściwie jest, ten aspirant w policji, czy to jest oficer czy podoficer? Bo jeśli podoficer, to też nie będzie odpowiadać "warrant oficerowi". Jeśli podoficer, to już lepiej na siłę nie szukać porównania. Chodzi mi teraz po głowie coś jak "oficer techniczny", czy oficer-specjalista, czy tech-oficer. Nie brzmi najlepiej, ale chyba trzeba iść w tym kierunku. Tylko jak te stopnie dopasować do 5-cio stopniowej skali z USA? Niechby było 1) tech-oficer, 2) tech-oficer III klasy, 3) tech-oficer II klasy? 4) tech-oficer I klasy? 5) straszy tech-oficer? No, nie wiem, mnie samej nie bardzo się to podoba.

No nie, staropolskich stopni to może nie ruszajmy (nawiasem mówiąc "wojski" to był urząd cywilny, nie stopień wojskowy, to był szlachcic, który w czasie wojny gdy mężczyźni ruszali z pospolitym ruszeniem, opiekował się pozostałymi w domu kobietami i dziećmi).

Będziemy myśleć, aż wymyślimy, w końcu co kilka głów to nie jedna :D
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 6:56 pm

 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 7:39 pm

Znaczy się coś pomiędzy podoficerem a oficerem. Znaczy się - mniej więcej pasuje :)
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 8:13 pm

Znaczy się nie. Bo Detektyw to raczej nie jest kot tylko właśnie oficer w policji. Ja to rozumiem tak ze to etap przejściowy miedzy awansami
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

ndz maja 06, 2012 9:44 pm

Mimo to najlepiej pasuje. Przynajmniej będzie rozróżnienie w tekście. :) Oczywiście po notce tłumacza. :mrgreen:
 
Awatar użytkownika
Boruta
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 117
Rejestracja: śr sty 05, 2005 6:04 am

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 12:36 am

Pogięło Was? Aspirant to stopień policyjny.
kabiel pisze:
Mnie się teraz aspirant kojarzy z midshipmenem

A mi sie jak słyszę o takim "kojarzeniu" na wymioty zbiera. :-( Serio.
 
Dalambert
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 182
Rejestracja: pn lip 30, 2007 5:23 pm

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 7:34 am

Boruta, w Polsce i to ledwo od paru lat :x
w Brytyjskiej Marynarce najmłodszy oficerski jeszcze od Napoleona :mrgreen:
Pooglądaj sobie choćby Hornblowera.
a "midshipmen" / człowieczek z pod pokładu/ to u na "PODCHORĄŻY"
z reszta było tu już w tym temacie gadane :stupid:
Ostatnio zmieniony czw maja 10, 2012 7:35 am przez Dalambert, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 8:42 am

Boruta,
wyrywać z kontekstu pojedyncze stwierdzenia, z pominięciem zdania poprzedzającego, dlaczego kojarzy się midshipmanem, to jest zwykłe chamstwo. dla tych, co to czytają w wątku tylko ostatni post przypomnę, że w jednym z polskich wznowień tłumacz nadał tytuł "Aspirant Hornblower", dlatego napisałam o skojarzeniu. A poza tym już było mówione, że dla tych stopni dobrego odpowiednika w polskich rangach nie ma. W żadnej służbie. Jest prowadzona luźna dyskusja i wymiana poglądów, na zasadzie, co by najlepiej mimo to pasowało, to nie, trzeba plunąć jadem dla zasady.
Jest ogólnie wiadome, że Weber się inspiroiwał cyklem hornblowerowskim (przejrzyjcie sobie dedykacje w poszczególnych tomach) i nie brać tego pod uwagę (w tym dotychczasowych polskich tłumaczeń tego cyklu) to olewianie intencji autora.
Takie jest moje zdanie. Każdy ma prowao do własnego.
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 8:46 am

Obrazek
:razz:
 
Awatar użytkownika
wisimito
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 127
Rejestracja: sob maja 01, 2010 11:24 am

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 4:44 pm

Mi aspirant kojarzy się z midszipmanem, chociaż nie czytałem "Hornblowera". Dlatego, ponieważ aspiran występuje w marynarce francuskiej i jest równorzędny ze stopniem midshipman RN. Pewnie niewielu zdaje sobie sprawę, ale stopień ASPIRANT był również stosowany w Polskich Siłach Zbrojnych.
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 5:17 pm

Mam wrażenie nadmiernej komplikacji tych stopni. Skąd wyskoczył nagle aspirant w roli midshipmena?? Przecież była mowa o grupie stopni pośrednich między podoficerami a oficerami. A midshipmen jest najniższym stopniem oficerskim. Może warunkowo i na wyrost, ale oficerskim. Poza tym był już często używany w polskim tłumaczeniu, w wersji żeńskiej nawet jako tytuł opowiadania, po co to zmieniać. Nie mnożcie bytów. :wink:

Doom, jak będziesz się tak gapił, to ci gały wypadną i następne części HH będziesz poznawał tylko w formie audio. :mrgreen:
 
Awatar użytkownika
wisimito
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 127
Rejestracja: sob maja 01, 2010 11:24 am

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 5:47 pm

Yabu, o jakiej komplikacji mówisz? Dudi2 zaproponował aby warrant officer "był" aspirantem. Reszta to tylko gra skojarzeń.
Wcześniej, nie pamiętam, czy w tym, czy w temacie o stopniach, padła propozycja - podchorąży.
Ostatnio zmieniony czw maja 10, 2012 5:49 pm przez wisimito, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód:
 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 7:04 pm

@wisimito
No właśnie, dziękuję ci wisimito, przez chwilę się czułam lekko zaszczuwana :cry: głównym wątkiem dyskusji była propozycja polskiej nazwy dla warrant oficera a nagle to zwekslowało z głównego wątku na to nieszczęsne "aspirant" jako midshipman, co w ogóle nie miało być tematem dyskusji. stanowisko midshipmana jest tak specyficzne, że się już przyjęło nie tłumaczyć go na polski, i może na tym poprzestańmy, dobrze?
Ale twoja uwaga wg mnie przemawia za tym, że nie powinno się warrant oficera tłumaczyć jako aspiranta. Historycznie jednak nie pasuje. Weber się inspirował historią marynarki brytyjskiej z czasów napoleońskich (i z I wojny), ale i historią Francji z czasów rewolucji też.
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 647
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Polskie tłumaczenia

czw maja 10, 2012 10:20 pm

Pax, pax między chrześcijany! :mrgreen:
To wszystko są tylko i wyłącznie internetowe "duby smalone"(które niechcący i niezamierzenie zapoczątkowałem).
Ostatecznie o wszystkim i tak zadecyduje Feline, więc - jak na razie - nie ma co się niepotrzebnie emocjonować. :papieros:
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

pt maja 11, 2012 2:12 am

Trochę emocji dobrze na ciśnienie robi, krew żywiej krąży, człowiek zdrowszy, itd... :mrgreen:
Chorąży w HH jest najniższym stopniem oficerskim. W Polsce podchorąży to uczeń szkoły chorążych. A skoro chorąży jest zajęty, podchorąży nie pasuje, to najlepszym wyborem jest aspirant. :razz:
@wisimito O komplikacji z przemianowywaniem midshipmena. Kabiel to dobrze uzasadniła.

PS. Feline stwierdził że weźmie pod uwagę nasze uwagi. :wink: A czy się do nich zastosuje, to inna bajka.
Ostatnio zmieniony pt maja 11, 2012 2:15 am przez yabu, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
wisimito
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 127
Rejestracja: sob maja 01, 2010 11:24 am

Polskie tłumaczenia

pt maja 11, 2012 3:40 pm

O komplikacji z przemianowywaniem midshipmena.
Tak właśnie myślałem. W pewnym okresie historycznym podchorąży nie był słuchaczem szkoły oficerskiej, tylko najstarszym podoficerem. W każdym bądź razie nie upieram się.
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

pt maja 11, 2012 5:11 pm

Dlaczego?! Tak miło wyrażało się szczere poglądy... :hahaha:
 
Awatar użytkownika
Boruta
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 117
Rejestracja: śr sty 05, 2005 6:04 am

Re: Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 12:51 am

Dalambert pisze:
Boruta, w Polsce i to ledwo od paru lat :x
w Brytyjskiej Marynarce najmłodszy oficerski jeszcze od Napoleona :mrgreen:
Pooglądaj sobie choćby Hornblowera.
a "midshipmen" / człowieczek z pod pokładu/ to u na "PODCHORĄŻY"
z reszta było tu już w tym temacie gadane :stupid:

Nie, to nie jest podchorąży. Inny kontekst, inna rola, inna historia. Bez związku.
kabiel pisze:
Boruta,
wyrywać z kontekstu pojedyncze stwierdzenia, z pominięciem zdania poprzedzającego, dlaczego kojarzy się midshipmanem, to jest zwykłe chamstwo.

<wzruszenie ramion> Chamstwem może nie, ale nieuzasadnione jest branie "stopni" od czapy, bez zwiazku z realiami.
dla tych, co to czytają w wątku tylko ostatni post przypomnę, że w jednym z polskich wznowień tłumacz nadał tytuł "Aspirant Hornblower"

Niekompetencja tłumacza nie jest usprawiedliwieniem.
A poza tym już było mówione, że dla tych stopni dobrego odpowiednika w polskich rangach nie ma.

Ani dobrego, ani złego. Po prostu nie ma. To jak z anegdotaą liczbie określeń śiegu u eskimosów (inuitów).
przez chwilę się czułam lekko zaszczuwana ]
Nimitz! Bierz ją ;-)
Weber się inspirował historią marynarki brytyjskiej z czasów napoleońskich (i z I wojny), ale i historią Francji z czasów rewolucji też.

Tak. I dlatego trzba wg mnie braćwobec RMN poprawkę na RN, a wobec Haven na Francję, tak przed, jak i napoleońską(ale też Roję sowiecką dzięki wkładowi <całkiem słusznemu wg mnnie> tłumacza).
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Re: Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 9:35 pm

Skoro w Polsce nie ma odpowiednika należy wziąć coś choćby z grubsza odpowiedniego. Wniosek; aspirant. :rockpunk:
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 9:46 pm

Skoro w polsce nie ma odpowiednika to powinniśmy zostać przy orginale
 
Awatar użytkownika
yabu
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2538
Rejestracja: pt sty 18, 2008 5:34 pm

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 10:06 pm

Czyli chcesz aby zostało warrant officer. Nie lepiej krótko aspirant? Pozostanę przy swoim zdaniu. :papieros:
 
Awatar użytkownika
Doom
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 482
Rejestracja: czw kwie 14, 2005 9:44 am

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 10:21 pm

Uważam że powiniśmy zostać przy orginale czli przy tłumaczeniu Kotarskiego :papieros:
 
Dudi2
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 647
Rejestracja: śr lis 24, 2004 12:09 pm

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 10:40 pm

Problem w tym, że Kotarski z "warrant officer"a zrobił po prostu "bosmana" (Harkness) co po prostu jest błędem. To już cholewcia lepiej, żeby także po polsku ten stopień brzmiał "warrant officer" (czyli bez przekładu).
 
Awatar użytkownika
Hugin
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 235
Rejestracja: czw lut 17, 2005 1:38 pm

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 10:42 pm

Bosman mógłby zostać, warto by jednak wprowadzić gradacje tego stopnia jeśli ma odpowiadać korpusowi "Warrant Officer".
Poniżej moje propozycje
Warrant Officer 2nd Class - Bosman
Warrant Officer 1st Class - Starszy Bosman
Chief Warrant Officer - Bosman sztabowy
Senior Chief Warrant Officer - Starszy Bosman sztabowy

Master Chief Warrant Officer - i tu pojawia się problem brak jakiegokolwiek zbliżonego odpowiednika, ale skoro Weber z Kotarskim stworzyli Kapitana z listy to ja mogę się pokusić o Bosmana flagowego
 
kabiel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 78
Rejestracja: pn lip 19, 2010 9:53 am

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 11:21 pm

He, he - Hugin, nieźle, ale bosman to bosman, warrant oficer nie powinien mieć nazwy bosman, bosman na okręcie jest tylko jeden i to jest najstarszy podoficer, a co powiesz na to, by twój warrant oficer 2nd class był starszym bosmanem, kolejni jak proponujesz, więc chief WO byłby starszym bosmanem sztabowym, Senior Chief WO byłby bosmanem flagowym, a Master Chief WO byłby bosmanem floty? :mrgreen: . pomysł miałeś naprawdę świetny :rockpunk: , te dwa ostatnie stopnie są z tego co wiem bardzo we współczesnej RN i R Army prestiżowe. chyba jednak WO bliżej mimo wszystko do podoficerów niż oficerów, chociaż się ich salutuje i tytułuje sir, ma'am, jak oficerów. W naszych siłach zbrojnych najbliższy jest zlikwidowany korpus chorążych, także w kodach NATO (tak mówi wujek google :wink: )
 
Awatar użytkownika
wisimito
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 127
Rejestracja: sob maja 01, 2010 11:24 am

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 11:27 pm

Tylko, że jest już stopień bosmana. W początkowym okresie niepodległości RPII, zamiast chorąży marynarki, był używany bosman floty. Więc proponuję raczej to rozwiązanie:
Bosman Floty
Starszy Bosman Floty
Bosman Sztabowy Floty
Starszy Bosman Sztabowy Floty
Główny Bosman Sztabowy Floty

Lub jeszcze prościej - Bosman Floty 1-ej, 2-ej, 3-ej, 4-ej oraz 5-ej klasy.
To rozwiązanie ma imho tą zaletę, że jeśli któryś z warrant officerów był przedstawiony jako bosman, to teraz można doprecyzować, iż chodzi o bosmana floty.
Ostatnio zmieniony pn maja 14, 2012 11:29 pm przez wisimito, łącznie zmieniany 3 razy.
Powód:
 
Awatar użytkownika
Hugin
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 235
Rejestracja: czw lut 17, 2005 1:38 pm

Polskie tłumaczenia

pn maja 14, 2012 11:34 pm

I Kotarski znowu namieszał, wprowadził stopień pomocnika bosmańskiego (na wyżyny którego Harkness kiedyś nawet awansował) czyli to prawdopodobnie był najstarszy podoficer na okręcie poza korpusem WO. Z tym że to raczej była funkcja nie ranga.
  • 1
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości