Zrodzony z fantastyki

 
Kastor Krieg

Primer

pn gru 11, 2006 5:00 am

Wytyczne odnośnie obróbki tekstu
Poniżej zamieszczam zestawienie wytycznych formatowania i obróbki przekładanego tekstu obowiązujące z chwilą obecną wszystkich tłumaczy z grupy. Jednocześnie, przepraszam za opóźnienie i ewentualne zmiany jakie wprowadzać będziecie musieli w Waszych tekstach.

Rzecz pierwsza, a zarazem bodaj najważniejsza - wszelkie Wasze komentarze odautorskie umieszczajcie poza tekstem głównym. Używajcie formatu .doc (zgodnego z Microsoft Word z pakietu Office 2000), jeśli nie macie Office 2k, używajcie najnowszego OpenOffice i zapisujcie jako MS Word .doc - komentarze umieszczajcie przy wykorzystaniu funkcji Wstaw >> Komentarz. Koniecznie miejcie zarejestrowany na własne nazwisko edytor tekstu, komentarze oznaczane są wtedy Waszymi inicjałami. W razie pracy nad komentowanym już przez kogoś tekstem, nie komentujcie komentarzy, zamiast tego edytujcie je, wstawiając dopiski oznaczone np. (<treść dopisku> - dop. Garnek).

Idąc dalej - konieczne jest, dla ułatwienia pracy składu, możliwie wierne zachowywanie formatowania tekstu. Jeśli gdzieś coś jest wyboldowane, wyboldujcie, jeśli intro leci kursywą, niech kursywą pisany będzie i przekład w tym miejscu. Zwracajcie również baczną uwagę na formatowanie akapitów. WW z upodobaniem miesza "styl internetowy" (brak wcięć, akapity oddzielone interlinią), z "książkowym". W przypadku tego drugiego jednak, nie róbcie wcięć przy pomocy edytora. Poprzedzajcie "wcięty" akapit dwiema spacjami - inaczej użytkownik Worda może zniszczyć wcięcia użytkownikowi OO i vice versa. W ten sposób zaś, niczym nie ryzykujemy.

Formatując dialogi, starajcie się zbliżyć na tyle, na ile to będzie możliwe, do wytycznych polskich. Korzystajcie z cudzysłowów drukarskich, umieszczajcie w nich nie wokalizowane przemyślenia postaci, oraz w uzasadnionych przypadkach szept, czy mowę "spoza kadru". Regularnie jednak, zaczynajcie dialog "dwuspacjowym wcięciem", oraz myślnikiem.

Przy tym, myślnik to nie jest to, co macie pod "minusem", obok zera. Znak ten, to dywiz. Polecam zbindowanie sobie dwóch znaków, Alt+0150 (myślnik), oraz Alt+0151 (pauza) do jakiejś wolnej kombinacji klawiszy. Normalnie, znaki ASCII uzyskuje się poprzez przytrzymanie lewego Alt, wybicie czterocyfrowego kodu znaku na klawiaturze numerycznej, oraz puszczenie Alt. Word pozwala na przypisanie obu tych znaków do kombinacji klawiszy (u mnie są to odpowiednio prawy Alt, ten od pliterek + cudzysłów, oraz Shift + P. Alt + cudzysłów), są wymienione zaraz na samym początku listy znaków specjalnych w menu Wstaw >> Symbol >> Znaki specjalne. Poniżej wstawiam przykładowe zastosowanie myślnika i pauzy, forum nie pokaże tych znaków inaczej, niż jako dywizy, ale będziecie wiedzieć, o co chodzi:

myślnik w dialogu pisze:
- Tamaro - powiedziała panna Van Heuvel - Opowiedz mi proszę o tym mężczyźnie z którym opuściłaś bar. Kim był?
- Nie wiem, nie znam go. Był jednak niesamowicie przystojny, najfajniejsze ciacho jakie w życiu widziałam. Co tam, nawet pani by mu dała - Tamara wzdrygnęła się. Wcale nie zamierzała tego powiedzieć.
- Kontunuuj proszę - powiedziała panna Van Heuvel, zupełnie niezrażona.
- Więc... Poszliśmy do zaułka, za klubem. Wiem, że ma mnie pani teraz za ostatnią zdzirę, ale... Boże, chyba po prostu musiałam go mieć. Nie wiem czemu, po prostu musiałam, taki był.
- Zgodnie z raportem policji ugryzł cię w wargę, do krwi. Czy to prawda?
- Mmm, nie... - Tamara zamyśliła się - Chyba nie, chociaż... Miałam w ustach krew, więc chyba tak.
- Krew? Jego, czy twoją?
- Hmm...? O mój Boże, to była jego krew! Skąd pani o tym wiedziała? Dopiero teraz sobie o tym przypomniałam. To było strasznie dziwne. Dał mi nieco swojej krwi... a ja ją wypiłam.
- Podobał ci się jej smak?
Tamara spojrzała na pannę Van Heuvel z niepokojem. Terapeutka miała dziwny wyraz twarzy.
- Bo jeśli tak, to mogę zapewnić ci tyle, ile tylko zapragniesz.

Oczywiście, każdy z myślników poprzedzony jest dwiema spacjami, o ile akapity nie są formatowane "internetowo", tego jednak również forum nie obsługuje.

pauza na końcu urwanej frazy pisze:
- Czy teraz mnie zabijesz? Skoro już wiem o tobie?
- Nie masz pojęcia co wiesz - odpowiedział - Nie zabiję cię jeśli nie będę musiał. Jest dla ciebie znacznie ważniejsza rola do odegrania.
Desperacko usiłowałam unieść prawą rękę z podłokietnika, jedyne jednak co mi się udało to podniesienie na pół cala palca wskazującego.
- O czym mówisz?
- Trzoda potrzebuje pasterza - odparł.
W moim mózgu dokonało się połączenie.
- Przybyłeś tu z nimi, prawda? - zapytałam - Zabijasz ich już od -***
Niczym gumka-recepturka naciągnięta do granic wytrzymałości, a potem puszczona, moje ciało wyrwało się z krzesła gdy zniknęła utrzymująca je w miejscu siła. Zatoczyłam się przez cały pokój, łapiąć się biblioteczki dla odzyskania równowagi. W biurze nie było poza mną nikogo, przynajmniej nikogo kogo byłam w stanie dostrzec.

Znak oznaczony przeze mnie *** to pauza, Alt+0151. Wyraźnie odznacza się w tekście oryginalnym.

W przypadku wypisywania modyfikatorów ujemnych (np. ślisko (-1)), zgodnie z wytycznymi ISA, używajcie Alt+0150, a nie "minusa"!

Teksty roją się od ramek, odznaczony elementami graficznymi. Ramki takie dzielą się na dwa typy, zatytułowane wewnątrz ramki, oraz zatytułowane na elemencie graficznym.

W pierwszym wypadku oznaczamy je tak:
[RAMKA]
<tu kompletna, sformatowana treść ramki>
[/RAMKA]

W drugim zaś, tak:
[RAMKA | <tytuł ramki> | RAMKA]
<treść ramki, sformatowana>
[/RAMKA]

Również klasyczna WoDowa kropka ma swój Wordowski odpowiednik, ten sam przy użyciu którego Word robi wypunktowane listy. Jest to znak z zestawu Wstaw >> Symbol >> czcionka Symbol, jedyna kropka jaka tam się znajduje, znak przed znakiem dzielenia.

W przypadku znaczników stron i odniesień, stosujcie skrót "str. XXX<numer strony w oryginale>". "XXX" niech będzie stałym znacznikiem oznaczającym odniesienie do strony w oryginale. Podręczniki składane będą tak, by w miarę możliwości numeracja stron się zgadzała. Tym niemniej, porządkowanie alfabetyczne Umiejętności itp. może nieco w tym wszystkim namieszać, zachowujcie więc numerację oryginalną wszędzie gdzie ona się pojawia, nie zostawiajcie nigdzie pustych skrótów "patrz str.", prowadzących "do nikąd".

Odnośnie polonizacji tekstu - przyjęte przeze mnie przy przekładzie założenia są następujące:
a) wszelkie imiona własne, tak PCs, NPCs, jak i graczy (np. z przykładów gry, itp. cytatów) [b]pozostają w wersji oryginalnej[b], o ile nie jest to wersja nieakceptowalna. W jednym z opowiadań międzyrozdziałowych jest u mnie Tony, w innym Cwany Tim, zaś z Lizy zrobiłem naturalniejszą dla polskiego czytelnika Elizę. Nie będziemy mieli Tomków, Baś i Krzysia. Osadzenie tekstu w kulturze amerykańskiej jest na tyle mocne, że zabieg pełnej polonizacji zniszczyłby swoistą filmową spójność świata przedstawionego.

b) tym niemniej, do przedyskutowania zawsze przedstawić należy wszelkie odniesienia kulturowe względnie hermetyczne, potencjalnie nieczytelne dla przeciętnie obeznanego z Hollywoodem czytelnika. Przykładowo, w opisie "Stawienia czoła przymusowi (Resisting coercion)" jako equipment bonus wymieniony jest breloczek z napisem "What would Jesus do?". To jest jeszcze przetłumaczalne, zrobiłem z tego "Co zrobiłby Jezus?". Jeśli natomiast byłoby tam, wszechobecne w Stanach, a u nas nieznane kompletnie, hasło "Jesus saves", koniecznym mogłoby się okazać zastąpienie tej frazy jakąś powszechną w polskim otoczeniu kościołów, albo analogiem znaczeniowym (medalik z JP II, Matką Boską, coś w tym stylu). To jest jednak ekstremum, wyjmujemy w ten sposób skojarzenia gracza ze Stanów i posługujemy się rodzimym gruntem. Starajmy się pozostawać w ramach Stanów i Hollywoodu.

Ostatnią kwestią są liczebniki. W tekście, zgodnie z normami amerykańskimi, zazwyczaj występują w postaci liczbowej. Po polsku wygląda to jednak zwykle cokolwiek paskudnie, poza tym niezgodne jest z zasadami polskiej typografii książek. Tam, gdzie mowa jest o ilościach (np. punkty do rozdania na Umiejętności czy Atrybuty, ilość obrażeń w dłuższym zdaniu (nie tabelce), a nie wartościach (pule kości, wartości Atrybutów), zastępujcie liczebniki w postaci liczbowej liczebnikami słownymi.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość