Zrodzony z fantastyki

 
EnTheEnd
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 671
Rejestracja: pn mar 08, 2004 3:19 pm

pn paź 04, 2004 5:11 pm

Hmh... my¶la³em nad Wi±¿±cym Demony z Narfell, ale to strasznie d³ugie. Jakie¶ inne propozycje?
 
Czekall
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 23
Rejestracja: wt sty 18, 2005 7:57 pm

wt mar 01, 2005 4:26 pm

1. my¶lê, ¿e spijacz ¿ycia jest najlepszy
2. mo¿esz pobawiæ siê w prawdziwego t³umacza i przet³umaczyæ to niedos³ownie np. studnia niekoñczoncz±cego siê istnienia
3. a mo¿e poprawienie czaru
4. verminfriend-ciocia mrówka
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

ndz mar 27, 2005 9:27 pm

Trudzê siê z inteligentnym przet³umaczeniem wyrazów: sentinel, avenger, enforcer, incarnate, anarch.
Wszystkie s± nazwami dla alternatywnych wersji paladyna, z Dragona #310, ró¿nych charakterów, kolejno: NG, CG, LN, N, CN.
Na razie jestem prawie pewny co do avenger - m¶ciciel, anarch - anarch , co o tym my¶licie?
Sentinel to tak jakby stra¿nik, ale có¿... Szukam lepszej wersji.
Enforcer to egzekutor, ale kojarzy mi siê z filmami ze 'szfarcenegerem'. ;-)
Incarnate - wcielony? ¦miesznie.

Proszê o wsparcie. ;)
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pn mar 28, 2005 12:11 am

Incarnate - proponuję pozostawić jako minimalnie spolszczoną Inkarnację - w końcu funkcjonuje słowo "reinkarnacja", więc sama "inkarnacja" niczym szkodliwym być nie powinna.To samo tyczyłoby się pewnie Uncarnate, choć tu mamy dodatkową trudność - w polskim raczej nie funkcjonuje przedrostek przeczący "un-" (a "nie-" brzmiałoby tragicznie)...
Sentinel - Strażnik, Obrońca - coś w tym rodzaju.
Anarch - może i Anarch, choć dziwnie brzmi... to nie Anarchist, więc Anarchista odpada?
Enforcer - najlepszy chyba Egzekutor, możliwe chyba byłoby tłumaczenie jako Wymusiciel, ale to brzmi co najmniej kulawo...
Avenger - Mściciel pasuje.
Pozdrawiam.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pn mar 28, 2005 11:55 am

<!--QuoteBegin-Zsu-Et-Am+-->
Zsu-Et-Am pisze:
<!--QuoteEBegin-->Incarnate - proponujê pozostawiæ jako minimalnie spolszczon± Inkarnacjê - w koñcu funkcjonuje s³owo "reinkarnacja", wiêc sama "inkarnacja" niczym szkodliwym byæ nie powinna.To samo tyczy³oby siê pewnie Uncarnate, choæ tu mamy dodatkow± trudno¶æ - w polskim raczej nie funkcjonuje przedrostek przecz±cy "un-" (a "nie-" brzmia³oby tragicznie)...
Sentinel - Stra¿nik, Obroñca - co¶ w tym rodzaju.
Anarch - mo¿e i Anarch, choæ dziwnie brzmi... to nie Anarchist, wiêc Anarchista odpada?
Enforcer - najlepszy chyba Egzekutor, mo¿liwe chyba by³oby t³umaczenie jako Wymusiciel, ale to brzmi co najmniej kulawo...
Avenger - M¶ciciel pasuje.
Pozdrawiam.
Dziêki za pomoc.
Co do incarnate to siê zgadzam, fajny pomys³. ¯e te¿ nie wpad³em na to wcze¶niej. :) Ale ¿eby zrobiæ z tego nazwê dla profesji trzeba przekszta³ciæ te s³owo. Inkarnacja... Inkarnat? Inkarnator? Inkarnatriks (;))? Jak s±dzicie?
Sentinela zrobiê obroñc±. Anarch to nie anarchist, wiêc anarchista odpada. My¶lê, ¿e mo¿e zostaæ w polskim jako anarch... Ale je¶li kto¶ ma lepszy pomys³ to s³ucham. Enforcer, hmm, chcia³em unikn±æ egzekutora, ale jak mus to mus. ;) Avenger - m¶ciciel, nic dodaæ, nic uj±æ.
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

pn mar 28, 2005 12:05 pm

Inkarnatriks - musiałby być kobietą. Inkarnator brzmi strasznie wg mnie (jak płyn do płukania tkanin), Inkarnat w sumie najlepiej, ale też kiepsko. Szkoda, że nie lubisz Wcielonego. W moim odczuciu to bardzo dobre tłumaczenie i zupełnie nieśmieszne.

Co do Sentinela, może Opiekun Ci się spodoba? Nie jest to może dosłowne tłumaczenie, mimo to dość dobrze oddaje sens słowa.

Anarch - z wielkim bólem ale w porządku. Nawet nieźle brzmi, chociaż słowotwórczo jest do bani.

Na Enforcera nie mam w zasadzie dobrej propozycji. Może Sędzia-Egzekutor? Długie, ale całkiem dobrze oddaje charakter, jakiemu podporządkowana jest ta klasa.

Pozdrawiam.
 
Awatar użytkownika
Bleddyn
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 885
Rejestracja: wt maja 25, 2004 1:25 pm

pn mar 28, 2005 2:18 pm

Sentinel - strażnik, obrońca, czyli Protektor.
Chyba, że gdzieś już to użyto.

IMO od tego Inkarnata lepiej brzmi Wcielony.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pn mar 28, 2005 9:43 pm

<!--QuoteBegin-Hekatopsychos+-->
Hekatopsychos pisze:
<!--QuoteEBegin-->Inkarnatriks - musia³by byæ kobiet±. Inkarnator brzmi strasznie wg mnie (jak p³yn do p³ukania tkanin), Inkarnat w sumie najlepiej, ale te¿ kiepsko.
Inkarnator mi siê podoba. <!--QuoteBegin-Hekatopsychos+-->
Hekatopsychos pisze:
<!--QuoteEBegin-->Szkoda, ¿e nie lubisz Wcielonego. W moim odczuciu to bardzo dobre t³umaczenie i zupe³nie nie¶mieszne.
Tak, szkoda, ¿e nie lubiê. Nie wiem, jako¶ mi nie przypad³ do gustu. ;) Zapytam jeszcze moich graczy, ale my¶lê, ¿e inkarnator bêdzie najlepszy. <!--QuoteBegin-Hekatopsychos+-->
Hekatopsychos pisze:
<!--QuoteEBegin-->Co do Sentinela, mo¿e Opiekun Ci siê spodoba? Nie jest to mo¿e dos³owne t³umaczenie, mimo to do¶æ dobrze oddaje sens s³owa.
Nie, jako¶ mi siê nie podoba. :) <!--QuoteBegin-Hekatopsychos+-->
Hekatopsychos pisze:
<!--QuoteEBegin-->[Anarch - z wielkim bólem ale w porz±dku. Nawet nie¼le brzmi, chocia¿ s³owotwórczo jest do bani.
Dla mnie styka. 8) <!--QuoteBegin-Hekatopsychos+-->
Hekatopsychos pisze:
<!--QuoteEBegin-->Na Enforcera nie mam w zasadzie dobrej propozycji. Mo¿e Sêdzia-Egzekutor? D³ugie, ale ca³kiem dobrze oddaje charakter, jakiemu podporz±dkowana jest ta klasa.
Okej, nawet fajnie. <!--QuoteBegin-Bleddyn+-->
Bleddyn pisze:
<!--QuoteEBegin-->Sentinel - stra¿nik, obroñca, czyli Protektor.  
Chyba, ¿e gdzie¶ ju¿ to u¿yto.

IMO od tego Inkarnata lepiej brzmi Wcielony.
Patrz wy¿ej. A protektor i obroñca tak samo dobrze brzmi.
 
Sithicus
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 102
Rejestracja: czw sty 02, 2003 2:57 pm

czw mar 31, 2005 12:33 am

Enforcer - one whose job it is to execute unpleasant tasks for a superior. Gdzie¶ widzia³em ica³kiem fajne t³umaczenie ale musia³bym poszukaæ.
 
Pietrucha__
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 643
Rejestracja: wt gru 30, 2003 1:12 pm

pt kwie 22, 2005 10:30 pm

Dla u¶ci¶lenia:<!--QuoteBegin-Suldarr'essalar+-->
Suldarr'essalar pisze:
<!--QuoteEBegin-->W 3.5 mamy jeszcze Psi-like ability (psi)


Mam pytanie. Co prawda nie o zasady, ale te¿ pytanie.

Czy kto¶ móg³by mi podaæ polsk± nomenklaturê (to chyba tak sie nazywa ;) ) typów miast w d&d? Mam angielski podrêcznik mistrza podziemi, a s± mi potrzebne polskie nazwy, które ciê¿ko przet³umaczyæ z uwagi na ich zbie¿no¶æ. W internecie ciê¿ko co¶ na ten temat znale¼æ. Angielski system nazewnictwa to w kolejno¶ci od najmniejszego typu: Thorp, Hamlet, Village, Small town, Large town, Small city, Large city, Metropolis.

Dziêkujê z góry

P.S. Wiem, ¿e zagadnienie ¶rednio pasuje do dzia³u ale nie wiem, jakie miejsce by³oby odpowiedniejsze.

EDIT:
Ok, chodzi mi g³ównie o thorp, hamlet i village, z reszt± sobie poradzê ;)
 
Awatar użytkownika
Mortis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1074
Rejestracja: sob lut 21, 2004 9:39 am

pt kwie 22, 2005 10:36 pm

Thorp=sioło, Hamlet=wieś, Village=osada, Small town=małe miasteczko, Large town=duże miasteczko, Small city=małe miasto, Large city=duże miasto, Metropolis=stolica

Wg oficjalnego tłumaczenia.
 
Haer
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 5081
Rejestracja: ndz paź 17, 2004 4:30 pm

śr lis 02, 2005 9:30 am

Mam jedno pytanko - jak w Krainach Wschodu przet³umaczono termin Taint (i zwi±zane z nim corruption - korupcja? i depravation - deprawacja?)? Sorki, za dwulinijkowca, ale potrzebujê do recenzji.
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

śr lis 02, 2005 10:09 am

<!--QuoteBegin-Haer'dalis+-->
Haer'dalis pisze:
<!--QuoteEBegin-->Mam jedno pytanko - jak w Krainach Wschodu przet³umaczono termin Taint (i zwi±zane z nim corruption - korupcja? i depravation - deprawacja?)? Sorki, za dwulinijkowca, ale potrzebujê do recenzji.

Taint - Skaza Cienia
corruption - zepsucie
depravation - [brak danych]
 
Mattmack
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 7
Rejestracja: sob maja 07, 2005 12:35 pm

sob kwie 08, 2006 9:33 pm

Może macie jakieś pomysły jak przetłumaczyć wyraz 'gunblade'? <br />Słówko pochodzi z gry Final Fantasy 8 i określa taką dziwaczną broń (pistolet, rewolwer zakończy długim ostrzem; zresztą sami zobaczcie: http://www.rit.edu/~hll1858/imm/media/virt...blade-vero.jpg). Nie mam pojęcia jak tutaj nie 'udupić' tego tłumaczenia. Bo takie koszmary jak rewolwostrze czy ostrzopistolet raczej nie wchodzą w grę. Help me...<br /><br />Zapomniałem dodać, że preferowałbym jednowyrazowe rozwiązania, no ale... te krzyżówki (patrz wyżej) są raczej bezsensowne. Może po prostu przetłumaczyć to jako 'rewolwer'? :-)
 
Lord_Manshoon
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 276
Rejestracja: ndz lip 17, 2005 4:37 pm

ndz kwie 09, 2006 10:38 am

A może poprostu jako bagnet? To w sumie nie oddaje w pełni istoty tej broni ale jest zbliżone.
 
Awatar użytkownika
Agnostos
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2259
Rejestracja: śr paź 05, 2005 9:47 pm

pn kwie 10, 2006 4:07 pm

Bagnet to pojęcie określająca jedynie ostrze nakładane na broń. Stąd równie adekwatną nazwą może być po prostu pistolet lub rewolwer. A najlogiczniej nazwać to rewolwerem z bagnetem.
 
Awatar użytkownika
Korodzik
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 169
Rejestracja: wt lut 22, 2005 10:56 am

śr kwie 12, 2006 8:47 pm

Czy krótka włócznia to polska nazwa na shortspear?
 
Filio
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 1807
Rejestracja: pt paź 01, 2004 10:17 pm

śr kwie 12, 2006 8:56 pm

<!--quoteo(post=264648:date=Apr 12 2006, 08:47 PM:name=Korodzik)-->
Korodzik pisze:
<!--quotec-->Czy krótka w³ócznia to polska nazwa na shortspear?
Tak.<br />
 
Mattmack
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 7
Rejestracja: sob maja 07, 2005 12:35 pm

pn maja 01, 2006 9:24 pm

Jak przet³umaczyliby¶cie nazwê typu magii oneiromancy?
 
Awatar użytkownika
Ammanas
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 934
Rejestracja: pn lis 24, 2003 11:31 am

pn maja 01, 2006 10:30 pm

Wydaje się, iż nazwa śnienie brzmi nienajgorzej. Jest to wszakże szkoła zajmująca się snami, wróżeniem z nich przyszłości, itd.<br />Odpowiednio czarownik parający się tą szkołą nazywać się może śniący.<br /><br />Ale wciąż chyba nie jest to tłumaczenie idealne.
 
Awatar użytkownika
Mortis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1074
Rejestracja: sob lut 21, 2004 9:39 am

wt maja 02, 2006 2:00 am

A ja bym zostawił onejromancja. To jest chyba poprawnie, choćby ze względu na to, że istnieje takie słowo w języku polskim i oznacza magię snów (wróżenie ze snów).
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pn maja 08, 2006 9:28 pm

Mortis +1. Jeśli możemy uzyskać w naszym języku coś bliskiego oryginałowi, bezpośrednio odeń się wywodzącego lub czerpiącego z tego samego źródła (tu: greka!), to i nie trzeba sobie komplikować życia na siłę. Można również skojarzyć analogię: nekromancja - wywoływanie duchów, metoda wróżenia związana z rozmawianiem z umarłymi, rozmowy ze zmarłymi, popularnie magia śmierci. Jeśli tak, to można tworzyć podobne kombinacje do woli - to się przyjęło, coś podobnego nie zaszkodzi. Czy będzie to onejromancja, ksenomancja czy jeszcze coś innego. Wadą tego procederu mogą być niekiedy niezbyt wyraziste nazwy, ale czasem można to zignorować. Jeśli są znośne i możliwe do zastosowania, to i nie trzeba na siłe szukać zamiennika.
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

pn lip 31, 2006 5:07 pm

Jako że jest to mój pierwszy post: Witam:)<br /><br />Mam nadzieję że to dobry temat na moje pytanie. Otóż od jakiegoś czasu (parę dni:P) tłumaczę sobie PC:CS (www.planewalker.com). Mam problem z jednym zdaniem a brzmi ono:<br />Billions of people, both the living and the dead, as well as creatures beyond such states, all exist throughout infinite landscapes each different than the last<br />Mój problem polega na tym, że nijak nie potrafię go prztłumaczyć aby miało sens i proszę Was o pomoc;)<br />Jeśli podobny problem był to przepraszam i proszę o linka do niego;)
 
Awatar użytkownika
Mortis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1074
Rejestracja: sob lut 21, 2004 9:39 am

pn lip 31, 2006 5:26 pm

Może się mylę, ale powinno chyba być coś w stylu "Miliardy ludzi, zarówno żyjących i umarłych, podobnie jak istot powyżej takich stanów, egzystują pośród nieskończonych krajobrazów, z których każdy jest inny od poprzedniego" .
 
Havoclivekiller__
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 109
Rejestracja: czw lip 20, 2006 3:35 pm

pn lip 31, 2006 5:28 pm

"Miliardy ludzi, żywi oraz martwi, jak także istoty poza tych stanów, wszystkie istnieją przez nieskończoną ilość ziem, każda inna od pozostałej."<br /><br />Lub też "każdej innej od pozostałej"<br /><br />Billion = Miliard u nas :wink:<br /><br />EDIT: ups o 2min się spóźniłem :razz:<br /><br />Mortis dał lepsze tłumaczenie.
 
Awatar użytkownika
Kiras
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 960
Rejestracja: wt lip 26, 2005 11:37 am

pn lip 31, 2006 10:41 pm

Billions of people, both the living and the dead, as well as creatures beyond such states, all exist throughout infinite landscapes each different than the last<br /><br />Miliardy ludzi, żywi oraz martwi, jak również istoty ponad tymi stanami, wszystkie istnieją wśród nieskończonych krajobrazów, każda inna od pozostałej.
 
Awatar użytkownika
Voann
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 77
Rejestracja: pn kwie 28, 2008 4:59 pm

ndz maja 10, 2009 5:13 pm

Witam!
Jakbyście przetłumaczyli po polsku te nazwy:
The Binder ( Tome of Magic )
Soul Binding
The Vestiges
Factotum ( Dungeonscape )
oraz Crinti Shadow Maruder ( Shining South )
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

ndz maja 10, 2009 6:37 pm

Crinti Shadow Marauder przetłumaczono na polski jako cienisty jeździec Crinti. Bodajże. Reszta nie ma oficjalnych polskich nazw. Binder to wiążący, soul binding to związanie duszy.
 
Awatar użytkownika
Froger
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 560
Rejestracja: wt lut 05, 2008 4:52 pm

ndz maja 10, 2009 7:11 pm

soul binding to związanie duszy

Otóż to.

The Binder

Związany. A może Związujący, Klucznik, Strażnik? ("only binder possesses the key")

The Vestiges

Generalnie vestige to ślad, chociaż też szczątek. Jednak w tym kontekście Vestiges, to bardziej Uwięzieni ("trapped beyond life and death").

Factotum

Złota Rączka? Ktoś kto ma dużo obowiązków, czynności do zrobienia. Chyba Złota Rączka pasuje najlepiej.
 
Windowlicker
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 1
Rejestracja: pt kwie 03, 2009 11:49 am

śr cze 24, 2009 11:56 am

Witam.
Interesuje mnie tłumaczenie (istniejące lub proponowane) kilku potworów z settingu Planescape:

Foo Creature
Maelephant (Złoń ???)
Yeth Hound
Fhorge
Hollyphant
Merkhant
Noctral

Pozdrawiam

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości