Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Froger
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 560
Rejestracja: wt lut 05, 2008 4:52 pm

śr cze 24, 2009 12:06 pm

Maelephant

Może być i Złoń, śmiesznie brzmi :)

Merkhant

Po prostu Merkant.

Yeth Hound

Nie wiem co to jest Yeth, chyba nazwa własna. Może, więc Ogar Yeth?

Hollyphant

Święty Słoń. Holly-święty i (ele)phant. To moje zdanie, nie wiem jak wygląda potwór.

Foo Creature

Stworzenie Foo?

Noctral

Nie wiem czy jest tłumaczenie, ale ja zostawiłbym tak jak jest. Ew. zmienił zapis z "c" na "k" - Noktral. Bardziej po polsku.

Fhorge

Nie mam pojęcia, ale pierwsze skojarzenie - Forge - kuć (np. miecz). Forge występuje też jako podrabiać, ale to drugie skojarzenie :)

Do wyżej:
Gratuluje refleksu.
 
matidzi
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 67
Rejestracja: śr gru 26, 2007 8:00 pm

Re: Problemy z t³umaczeniem...

sob lis 28, 2009 5:08 pm

mam problem z tłumaczeniem opisu atutu ASSUME SUPERNATURAL ABILITY (z księgi savage species), problem generalnie mam taki że nie wiem czy ten atut pozwala mi wybrać jedną nadnaturalną zdolność (np. redukcja obrażeń) i:
a) używać jej dla każdego typu bestii który ma ją w swoim arsenale
b) używać jej dla wybranego typu bestii (np. magiczne bestie) które mają w swoim arsenale
c) używać jej dla wybranej bestii (np. bebilith)
przy założeniu oczywiście że gram np druidem/różnoksztatnym i w te formy moge się zamieniać
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

Re: Problemy z t³umaczeniem...

sob lis 28, 2009 5:53 pm

Nie ten dział. Coś mi się zdaje, że to bardziej do tematów związanych z mechaniką. Z tego co pamiętam, odpowiedź brzmi c).
 
Awatar użytkownika
Heos
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 74
Rejestracja: sob kwie 29, 2006 11:53 pm

Problemy z t³umaczeniem...

pn mar 14, 2011 7:53 pm

Jak został przetłumaczony termin "spellplague"? Albo jaką kto ma na to koncepcję?
 
Awatar użytkownika
Radnon
Szef działu
Szef działu
Posty: 4461
Rejestracja: czw maja 06, 2004 3:35 pm

Re: Problemy z t³umaczeniem...

pn mar 14, 2011 8:28 pm

Na swoich sesjach i w artykułach stosuję najprostrzy przekład, czyli Plaga Czarów. Nie ma on statusu oficjalnego, ale na Polterze jest przyjęty.
 
Kronos00
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 28
Rejestracja: ndz lut 06, 2011 1:59 pm

Problemy z tłumaczeniem...

ndz kwie 10, 2011 9:28 pm

Otóż mam kłopot z tłumaczeniem jednego słowa. Nie jestem obeznany w angielskich zasadach więc to może znaczyć coś prostego, jak przyszpilenie etc. W każdym razie , w MM3 jest taki dinozaur jak fleshraker i uogólniając podczas szarży przeciwnik musi zdać z nim
trip test
. Moje pytanie brzmi : czym w tym wypadku jest trip ?
 
Awatar użytkownika
Dark_Archon_
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 692
Rejestracja: sob gru 29, 2007 2:29 pm

Problemy z tłumaczeniem...

ndz kwie 10, 2011 10:02 pm

Zgodnie z polską terminologią "trip" to "przewracanie".
Ostatnio zmieniony ndz kwie 10, 2011 10:02 pm przez Dark_Archon_, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość