Zrodzony z fantastyki

 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pt sie 01, 2003 8:19 pm

Dziêkuje za wszelkie odpowiedzi udzielone w tym temacie. :mrgreen: <br /> <br />I pytanie: <br />Co oznacza s³ówko "gelugon" ? Nie mogê go znale¼æ w s³owniku. <br />Kontekst: <br />[...] mortalbane cone of cold (sto¿ek zimna) from gelugon, would normally deal [...] <br /> <br />Z góry dziêkuje za odpowied¼. :) <br /> <br />Do notki poni¿ej: <br />Dobrze wiedzieæ... [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh.gif[/img]
 
Molobo
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 5011
Rejestracja: pt cze 28, 2002 11:29 pm

pt sie 01, 2003 8:22 pm

Gelugon to nazwa w³asna demona baatezu.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pt sie 01, 2003 8:46 pm

I jeszcze co¶: <br />Co oznacza s³ówko "hag" ? <br />Kontekst: <br />[...] 22 points of damage to a night hag. [...] <br /> <br />A mo¿e to znowu jaka¶ nazwa w³asna ? :wink: <br />Mo¿e to nocny wêdrowiec ? 8) <br /> <br />Z góry dziêkuje za odpowied¼.
 
Molobo
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 5011
Rejestracja: pt cze 28, 2002 11:29 pm

pt sie 01, 2003 8:50 pm

Na zdrowy rozum hag to wied¿ma, ale w polskiej wersji mo¿e byæ ró¿nie :wink:
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

pt sie 01, 2003 8:51 pm

Teoretycznie hag to nazwa w³asna potwora. Po polsku przek³adaj± jako wied¼ma
 
Molobo
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 5011
Rejestracja: pt cze 28, 2002 11:29 pm

sob sie 02, 2003 1:42 am

Nie dawa³bym "jêdzy"- to potocznie u¿ywane okre¶lenie na uci±¿liw± i z³o¶liw± kobietê, u¿ycie tego wyrazu w stosunku do potwora by³oby po prostu ¶mieszne. <br />Witch znaczy czarownica, nie wied¿ma.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

sob sie 02, 2003 11:51 am

Dziêkuje za odpowiedzi i rady. (jak zwykle) 8) <br />Zostane przy wied¼mie jako hag, poniewa¿ my¶lê, ¿e chodzi³o tam o nocn± wied¼mê (night hag). <br /> <br />Teraz, gdy nazwy atutów mamy za sob±, przysz³a kolej na nazwy nowych czarów (nie wszystkich) i dopasowywanie angielskich nazw czarów do polskich. Jak mnie pamiêæ nie myli na dnd.pl jest tylko zestawienie polskich i angielskich nazw atutów i umiejêtno¶ci - nazw czarów nie ma. <br />Teraz podam [nieca³± - tylko nowe czary] listê czarów demonologa - wcze¶niej tego nie zauwa¿y³em i my¶la³em, ¿e demonolog gotowy. :wink: <br />A wiêc tak: <br /> <br /> <br />1. poziomowe: <br />demonflesh = demoniczne cia³o ? <br />spores of the vrock <br />unnerving gaze <br /> <br />2. poziomowe <br />dance of ruin <br />demoncall - przywo³anie demona ? <br />stunninig screech <br /> <br />3. poziomowe <br />abbysal might <br />call dretch horde <br />corrupt summons <br />demon wings - demoniczne skrzyd³a ? <br />dread word - straszne s³owo ? <br /> <br />4. poziomowe <br />call nihtmare - przywo³anie zjawy ? <br />cloud of the achaierai <br />impotent possessor <br />imprison possessor <br /> <br />Proszê o ponowne dopisywanie swoich propozycji na t³umaczenie. :roll: <br /> <br />Do notki poni¿ej: <br />Dziêki, poprawi³em t± notkê - zosta³y same nowe czary.
 
Tomek Kreczmar
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 332
Rejestracja: śr mar 10, 2004 7:32 pm

sob sie 02, 2003 12:06 pm

 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

sob sie 02, 2003 3:20 pm

Znów co¶ pomogê :wink: : <br /> <br />demonflesh = demoniczne cia³o <br />spores of the vrock = zarodniki vrocka <br />unnerving gaze = denerwuj±ce spojrzenie <br /> <br />dance of ruin = taniec ruiny/zniszczenia <br />demoncall = demoniczne zawezwanie <br />stunninig screech = oszo³amiaj±cy skrzek <br /> <br />abbysal might = potêga otch³ani <br />call dretch horde = wezwanie hordy dretchów <br />corrupt summons = nie ma takiego czaru opisanego,ale za to jest chyba winowajca - w opisach czarów jest dancing chains (tañcz±ce ³añcuchy) dla tego poziomu magii, a nie ma go na li¶cie <br />demon wings = demoniczne skrzyd³a <br />dread word = straszliwe s³owo <br /> <br />call nightmare = wezwanie koszmaru/-a/-y (nie jestem pewien jak w polskiej wersji zdecydowano o rodzaju osobowym tego stwora) <br />cloud of the achaierai = chmura achejrusa <br />impotent possessor = pozbawienie mocy opêtania <br />imprison possessor = uwiêzienie opêtuj±cego
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

sob sie 02, 2003 9:55 pm

<!--QuoteBegin-Arioch+-->
Arioch pisze:
<!--QuoteEBegin-->[...]Czy achaierai z MM tlumacza jako achejrus? (sorry za ignorancje co do polskiej wersji :) ) Wogole ciezko mi cokolwiek powiedziec, skoro nie wiem co te czary robia :) [...]
<br />Z tego co siê orientuje, to w³a¶nie takie jest t³umaczenie.
 
Awatar użytkownika
Ysabell
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1410
Rejestracja: wt maja 04, 2004 12:48 am

sob sie 02, 2003 10:02 pm

Moje propozycje: <br /> <br />demonflesh - może ciało demona? <br />dance of ruin - taniec zniszczenia (ew. taniec ruin) <br />demon call - demoniczny zew? <br />call nightmare - moim zdaniem raczej wezwanie koszmaru <br /> <br />poza tym dość trudno wyrokować jeśli nie wiem jak działają.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

sob sie 09, 2003 6:12 pm

Przepraszam za niepodawanie kontekstu. Od teraz bêdê to robi³ zawsze, za ka¿dym razem przy porcji do t³umaczenia. :razz: <br />Ju¿ prawie ca³y przet³umaczony Lifedrinker - ?yciopij/ca. <br />Atutu tak¿e ju¿ prawie wszystkie. <br />Ale mam pewien problemik: <br />Czêsto spotykam siê ze sformu³owaniem "evil descriptor", nie wiem co to znaczy. Mo¿e Z³y opis ? 8) <br />Na przyk³ad, taki kontekst: "The character's spells that have the evil descriptor are more potent than normal... [...]" <br />Rozumiem ca³e zdanie oprócz tego "evil descriptor". <br />Pomocy !
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

sob sie 09, 2003 7:05 pm

Określnik. Tzn, że w nawiasach kwadratowych pojawia się słowo [zły]. Ochrona przed dobrem, Bluźnierstwo, itp mają evil descriptor.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

sob sie 23, 2003 2:45 pm

Nie mogê znale¼æ tych dwóch s³ówek w s³owniku: <br /># Warlock (the Blackweave Warlock - nazwa PrC) <br />## Sunder (Greater Sunder - nazwa atutu) <br /> <br />Z góry dziêkujê za odpowied¼. :mrgreen:
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

sob sie 23, 2003 3:45 pm

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin--># Warlock (the Blackweave Warlock - nazwa PrC) <br />## Sunder (Greater Sunder - nazwa atutu)
<br />#Warlock chyba się tłumaczy jako Czarnoksiężnik lub podobnie. <br />##Sunder to jest angielska nazwa feata Roztrzaskanie.
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

ndz sie 24, 2003 2:52 pm

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin-->Nie mogê znale¼æ tych dwóch s³ówek w s³owniku: <br /># Warlock (the Blackweave Warlock - nazwa PrC)[...]
<br />Ja stosuje nazwê Wied¼miarz (gdy¿ jest nazwa na mêsk± wied¼mê). <br /> <br />Do notki poni¿ej: <br /> <br />Z tego co wiem, to warlock te¿ jest u¿ywany w ten sposób. "Normalnie" sorcerer t³umaczy siê jako czarnoksiê¿nika... Jednak nie chcê siê k³uciæ :wink: .
 
Awatar użytkownika
Aragathor Roaringflame
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 6202
Rejestracja: wt lis 26, 2002 5:52 pm

ndz sie 24, 2003 3:09 pm

Witcher to wiedźmiarz, warlock to czarnoksiężnik (warlock nie ma formy żeńskiej tak jak nasz czarnoksiężnik).
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pn sie 25, 2003 8:58 am

<!--QuoteBegin-Aragathor Roaringflame+-->
Aragathor Roaringflame pisze:
<!--QuoteEBegin-->[...]Witcher to wied¼miarz [...]
A mi siê wydawa³o, ¿e Witcher to Wied¼min - czyta³em tak w innym temacie na tym forum. <br /> <br />A tak poza tym: Rend, Darklord, Aragathor - Dziêkujê za odpowiedzi. :mrgreen:
 
Awatar użytkownika
Aragathor Roaringflame
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 6202
Rejestracja: wt lis 26, 2002 5:52 pm

pn sie 25, 2003 9:18 am

To tłumaczenie to tzw. twórczość własna. <br />Witchera tłumaczy sie jako wiedźmiarza (wiedźmin to wymysł Sapka).
 
Awatar użytkownika
Beamhit
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2359
Rejestracja: czw paź 09, 2003 8:22 pm

pn sie 25, 2003 9:23 am

Ale w niektórych settingach i rpg-ach niektórzy przyjmują, że Warlock to męska odmiana Witch (tak jak napisał Darklord. Czyli to jest taka Męska Wiedźma, czyli Wiedźmin, Wiedźmiarz, Wiedźmok, Wiedźman :wink:. <br />Natomiast w historii "polskich tłumaczeń filmowych" Warlock jest zazwyczaj tłumaczony jako Czarnoksiężnik (bo zazwyczaj był to sługa Szatana, a nawet jego syn).
 
Father Michael
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 34
Rejestracja: wt kwie 15, 2003 2:25 pm

pn sie 25, 2003 9:37 am

Warlock to zawsze byl Czarnoksieznik i blagam, nie robcie z tego zadnego Wied¼co¶tam [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/crying.gif[/img] <br />Zas z Darklorda mozesz zrobic jakiegos Czarnego Lorda, ale Rend i Aragathor proponuje zostawic jak jest, czasami lepiej czegos nie tlumaczyc :)
 
Riklaunim Do'Urden
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 311
Rejestracja: sob gru 14, 2002 8:06 pm

T³umaczenie SRD 3.5E

pn sie 25, 2003 12:29 pm

Zacz±³em t³umaczyæ SRD 3.5.. od klas. Do tej pory zastosowa³em takie "w³asne" t³umaczenia nowych zdolno¶ci itp. <br /> <br />Indomitable Will – nieugiêta wola <br />Sleight of Hand – kuglarstwo <br />Fascinate – fascynacja :razz: <br />Countersong – Pie¶ñ blokowania d¼wiêków :roll: kontr co¶tam nie pasuje <br />inspire courage –wzbudzenie odwagi <br />Inspire competence – wzmo¿enie skupienia <br />Inspire greatness – Uzmys³owienie ¶wietno¶ci <br />Inspire heroics – Wyzwolenie ducha walki <br /> <br />Czekam na opinie i lepsze wersje :)
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

Re: T³umaczenie SRD 3.5E

pn sie 25, 2003 1:13 pm

<!--QuoteBegin-Riklaunim Do'Urden+-->
Riklaunim Do'Urden pisze:
<!--QuoteEBegin-->Zacz±³em t³umaczyæ SRD 3.5.. od klas. Do tej pory zastosowa³em takie "w³asne" t³umaczenia nowych zdolno¶ci itp. <br /> <br />Indomitable Will – nieugiêta wola <br />Sleight of Hand – kuglarstwo <br />Fascinate – fascynacja :razz: <br />Countersong – Pie¶ñ blokowania d¼wiêków  :roll: kontr co¶tam nie pasuje <br />inspire courage –wzbudzenie odwagi <br />Inspire competence – wzmo¿enie skupienia <br />Inspire greatness – Uzmys³owienie ¶wietno¶ci <br />Inspire heroics – Wyzwolenie ducha walki <br /> <br />Czekam na opinie i lepsze wersje :)
<br />Wszystko spoko, ale w Countersong nie mo¿e byæ Kontrpie¶ñ ?
 
Haer
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 5081
Rejestracja: ndz paź 17, 2004 4:30 pm

pn sie 25, 2003 1:18 pm

Jak countersong zostalo przetlumaczone na pl w 3 edycji ?
 
Matis99
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1112
Rejestracja: pt mar 25, 2005 7:32 pm

pn sie 25, 2003 2:03 pm

Po polsku jest to Kontrpieśń
 
Riklaunim Do'Urden
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 311
Rejestracja: sob gru 14, 2002 8:06 pm

pn sie 25, 2003 2:57 pm

w 3E jej nie by³o a kontrpie¶ñ za bardzo nie pasuje bo nie kotruje pie¶ni :razz:
 
Devik Crazystar
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1135
Rejestracja: śr maja 26, 2004 2:23 am

pn sie 25, 2003 4:40 pm

.
Ostatnio zmieniony czw sie 17, 2023 11:24 pm przez Devik Crazystar, łącznie zmieniany 2 razy.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pn sie 25, 2003 8:40 pm

Jak rozumiecie to zdanie: <br />[...], although a power that costs XP to manifest still does. [...] <br /> <br />I jeszcze co¶: <br />Jak przet³umaczyæ Arch Psion ? <br />Pierwsze co przychodzi na my¶li to Arcypsion, ale chcia³bym unikn±æ wystêpowania nazwy klasy. <br />To tak samo jakby Arcymag nazywa³ siê Arcyczarodziej. <br />Mo¿e Arcypsionik ?
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

pn sie 25, 2003 9:18 pm

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin-->Jak rozumiecie to zdanie: <br />[...], although a power that costs XP to manifest still does. [...][...]
<br />Tak na oko (bez kontekstu): <br />W przypadku, gdy manifestacja mocy kosztuje punkty do¶wiadczenia, to nadal ponosi siê ten koszt. <br /> <br />A Arcypsionik mo¿e byæ.
 
Awatar użytkownika
Beamhit
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2359
Rejestracja: czw paź 09, 2003 8:22 pm

pn sie 25, 2003 10:47 pm

Sleight of Hand - jest to tak samo nieprzetłumaczalna gra słów (podwójne przesłanie) jak Blackguard. Ale jestem za zwinnymi palcami (zwinne dłonie by brzmiały jakoś tak... onanistycznie), niż za kuglarstwem.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości