Zrodzony z fantastyki

 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

wt sie 26, 2003 9:50 am

<!--QuoteBegin-Mark A. Jindra w opisie Arch Psiona+-->
Mark A. Jindra w opisie Arch Psiona pisze:
<!--QuoteEBegin-->[...] The arch psion can alter innate powers with the use of metapsionic feats. She must pay the appropriate amount of power points, and the power spent cannot exceed the arch psionic character's metapsionic cap. [...]
Jak to rozumiecie ? Móg³by mi kto¶ to przet³umaczyæ ? <br />Najdziwniejsze jest sformu³owanie "metapsionic cap" - metapsioniczna czapka ? [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh.gif[/img] <br /> <br />Z góry dziêkujê.
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

wt sie 26, 2003 9:59 am

Metapionic Cap. To nie tyle czapka co ogranicznik, granica czegoś. A ten tekst tłumaczy się mniej więcej tak: "Arcypsionik może manifestować wrodzone moce, z użyciem atutów metapsionicznych. Musi zapłacić odpowiednią i ilość Punktów Mocy, i zużyta moc nie może przekroczyć metapsioncznego ograniczenia postaci Arcypsiona". <br />Podaj jeszcze cytat z definicją Metapsionc Cap.
 
Awatar użytkownika
Aragathor Roaringflame
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 6202
Rejestracja: wt lis 26, 2002 5:52 pm

wt sie 26, 2003 10:02 am

Chodzi o koszt mocy, nie może on przekroczyć kosztu mocy 9 poziomu. <br />No chyba że używa sie ELH, wtedy ta zasada nie działa.
 
Riklaunim Do'Urden
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 311
Rejestracja: sob gru 14, 2002 8:06 pm

wt sie 26, 2003 10:41 am

"Poprawiê" nazwy :) i powinno byæ wszystko ok na razie.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pt sie 29, 2003 9:43 am

Obecnie nie mam swojego Podrêcznika Psioniki - kolega zabra³ :wink: - i mam pytanie w zwi±zku z tym: <br />Jak w wersji polskiej nazywa siê moc firefall ? <br />Nie wiem co ta moc robi, jakie ma dzia³anie i jak wygl±da - by³a tylko podana w przyk³adzie, w opisie arcypsionika...
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

pt sie 29, 2003 9:54 am

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin-->Obecnie nie mam swojego Podrêcznika Psioniki - kolega zabra³  :wink: - i mam pytanie w zwi±zku z tym: <br />Jak w wersji polskiej nazywa siê moc firefall ? <br />Nie wiem co ta moc robi, jakie ma dzia³anie i jak wygl±da - by³a tylko podana w przyk³adzie, w opisie arcypsionika...
<br />Jest to ognisty opad. I dla u³atwienia opis tej mocy z SRD: <br /> <br />
Firefall <br />Metacreativity (Int) [Fire] <br />Level: Psion 1 <br />Display: Vi (see text) <br />Manifestation Time: 1 action <br />Range: 20 ft. <br />Area: 10-ft. radius burst <br />Duration: Instantaneous <br />Saving Throw: Reflex half <br />Power Resistance: Yes <br />Power Points: 1 <br />Motes of unstable ectoplasm flare and dissipate explosively within the area designated. Any creature in the area takes 1d4 points of fire damage. Flammable materials such as cloth, paper, parchment, thin wood, and so on, burn if the flames touch them. A character can extinguish burning items as a full-round action.
 
Martio
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 366
Rejestracja: śr paź 17, 2007 8:07 am

Re: Problemy z tłumaczeniem...

ndz sie 31, 2003 12:52 pm

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin-->Witam państwa. 8)  <br /> <br />Założyłem ten temat, ponieważ chciałbym się dowiedzieć kilku rzeczy związanych z tłumaczeniem z angielskiego na polski. <br /> <br />Tłumaczę Book of Vile Darkness i mam parę problemów. <br /> <br />1] Jak myślicie - jak przetłumaczyć nazwę PrC dla wampirów Lifedrinker ? <br />Pijak życia ? ?yciopijca ? Krwiopijca ? Spijacz życia ? <br /> <br />2] Lifewell... Jak to przetłumaczyć ? Studnia życia ? Nie wiem czy słowo "well" jest tu użyte jako studnia czy jako dobrze. <br /> <br />3] Spell Boost. Niechciałbym, aby myliło to się z nazwą atutu Wzmocnienie czaru, tak więc to odpada. To może Zwiększenie czaru ? <br /> <br />4] Atut Verminfriend. Przyjaciel szkodnik ? Przyjaciel robak ?
<br />1.Spijacz zycia brzmi dobrze. <br />2.Zalezy jak to jest opisane w Book Of Ville Darkness, mysle ze tutaj chodzi o studnie zycia. <br />3.Nie wiem. :mrgreen: <br />4.Wedlug mnie przyjaciel szkodnik, ale moge sie mylic. <br />Wszystko co napisalem to moje osobiste przemyslenia, nie gwarantuje prawidlowosci tego co pisze, podaje swoje propozycje.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz sie 31, 2003 12:56 pm

4. Przyjaciel szkodnik- rotfl. Proponuję: robaczy pomiot, albo robaczy przyjaciel
 
Haer
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 5081
Rejestracja: ndz paź 17, 2004 4:30 pm

ndz sie 31, 2003 1:00 pm

Suldarr robaczy pomiot odpada poniewa¿ nazwa wskazywa³aby na pokrwieñstwo z robakiem (pomiet=dziecko a atut ten z tego co siê orientujê nie mówi nic o byciu dziekiem robaka).
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

ndz sie 31, 2003 1:05 pm

Wiem, ale nic innego mi nie przychodzi do głowy. Czasem lepiej przetłumaczyć niedosłownie, niż potem mieć takiego niedźwiedziożuka, albo przyjaciela szkodnika :wink: <br /> <br />PS> Chociaż to nie dokońca racja: patrz tłumaczenie wisdom :wink:
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn wrz 01, 2003 2:33 pm

Już wolałbym zamiast roztropności (blee) chociażby percepcje. Jasne. To nie to samo co wisdom, ale bardziej oddaje sens tego atrybutu (chociażby patrząc na skille czy moce psioniczne) <br /> <br />Rend, nie znalazłem lepszego tematu do narzekań na tłumaczenie. Nie spodziewałem się żadnej dyskusji.
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

pn wrz 01, 2003 2:41 pm

Może się czepiam, ale tłumaczenie Wisdom zostało już ustalone. I żadne narzekania tego nie zmienią. I ten temat nie jest temu poświęcony, tylko nazwom, które jeszcze nie zostały przetłumaczone. <br /> <br /><!--coloro:blue--><span style="color:blue"><!--/coloro-->Mądre słowa, warto ich posłuchać. - Darklord<!--colorc--></span><!--/colorc-->
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

wt wrz 02, 2003 7:48 am

No wiêc ja dam [na razie] jedno sformu³owanie do przet³umaczenia... <br />Jest nim umiejêtno¶æ Sleight of Hand z Modern d20. <br />Ta umiejêtno¶æ dzia³a mniej-wiêcej jak Kradzie¿ kieszonkowa.
 
Halgir Rumunem Zwany
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 475
Rejestracja: pt cze 13, 2003 10:03 am

wt wrz 02, 2003 8:39 am

Tlumaczenie doslowne to chyba "kuglarstwo" <br />aczkolwiek proponowalbym: <br />- Lepkie rece <br />- Zwinne rece <br /> <br />co wy na to?
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

wt wrz 02, 2003 10:19 am

<!--QuoteBegin-Halgir Seth+-->
Halgir Seth pisze:
<!--QuoteEBegin-->Tlumaczenie doslowne to chyba "kuglarstwo" <br />aczkolwiek proponowalbym: <br />- Lepkie rece <br />- Zwinne rece <br /> <br />co wy na to?
<br />Ja jestem za zwinnymi :mrgreen: (takie przek³ad stosuje u siebie).
 
Devik Crazystar
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1135
Rejestracja: śr maja 26, 2004 2:23 am

wt wrz 02, 2003 3:03 pm

.
Ostatnio zmieniony czw sie 17, 2023 2:28 pm przez Devik Crazystar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

wt wrz 02, 2003 5:31 pm

Sleight of hands to dosłownie, zdaje się sztuczki iluzjonistyczne. W GW używałem sformułowania "Złodziejstwo".
 
Nadril
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 96
Rejestracja: sob lis 08, 2003 10:21 pm

wt wrz 02, 2003 6:50 pm

Może Doliniarstwo(nie wiem skąd to wyrażenie się wzieło ale w Warhammer PL tą nazwę nosi umiejętność odpowiedzialna za kradzieże kieszonkowe)
 
Devik Crazystar
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1135
Rejestracja: śr maja 26, 2004 2:23 am

wt wrz 02, 2003 8:28 pm

.
Ostatnio zmieniony czw sie 17, 2023 2:28 pm przez Devik Crazystar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Darklighter
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1600
Rejestracja: wt lut 08, 2005 8:02 pm

śr wrz 03, 2003 3:03 am

Sorki ale jak jeśli zwinne palce będą służyć za tłumaczenie sleight of hand, to jak wówczas przetłumaczy się atut nimble fingers? Bo to właśnie jemu powinno przypaść tłumaczenie "zwinne palce". :wink: <br /> <br />PS. Na stronie DnD nie widziałem go w tłumaczeniu atutów. Czy pojawił się on dopiero w SRD 3.5? <br /> <br />PS.2 Może "zwodnicza/zwodząca dłoń"? W końcu słownik opisuje tę zdolność jako "clever act of deception". :wink:
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

śr wrz 03, 2003 3:32 pm

Atut Sleight of Hands pochodzi z SWRPG, a w SRD znalazł się po wydaniu d20 modern. Może jest też w Kole Czasu.
 
Halgir Rumunem Zwany
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 475
Rejestracja: pt cze 13, 2003 10:03 am

czw wrz 04, 2003 8:40 am

Zgadzam sie z przedmowca, a mianowicie: <br /> <br />- Sleight of hand - Zwinne rece / dlonie <br />- Nimble fingers - Zreczne palce <br /> <br />Co do tlumaczenia tego ostatniego jako "zlota raczka" rowniez nie widze przeciwskazan o ile nie ma atutu lub skillu o podobnym brzmieniu :?: . <br />Jak juz pisal Arioch, mialo by to uzasadnienie ze wzgledu na "mechaniczne" bonusy. <br /> <br />Cowboy - co ty na to?
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

czw wrz 04, 2003 9:03 am

<!--QuoteBegin-Halgir Seth+-->
Halgir Seth pisze:
<!--QuoteEBegin-->Zgadzam sie z przedmowca, a mianowicie: <br /> <br />- Sleight of hand - Zwinne rece / dlonie <br />- Nimble fingers - Zreczne palce  <br /> <br />Co do tlumaczenia tego ostatniego jako "zlota raczka" rowniez nie widze przeciwskazan o ile nie ma atutu lub skillu o podobnym brzmieniu :?: . <br />Jak juz pisal Arioch, mialo by to uzasadnienie ze wzgledu na "mechaniczne" bonusy. <br /> <br />Cowboy - co ty na to?
<br />Taaak... :wink: <br /> <br />Sleight of Hand przet³umaczê jako Zwinne rêce, a co do Nimble Fingers to jak wy tam sobie chcecie... Ja siê o to nie pyta³em. :razz: <br /> <br />Dziêkujê za odpowiedzi. <br /> <br />Treat Injury to ma siê rozumieæ Leczenie, czy¿ nie ? <br /> <br />A jak by¶cie przet³umaczyli umiejêtno¶æ Demolitions ? <br />Demolitions: Use this skill to set explosive device for maximum impact.
 
Halgir Rumunem Zwany
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 475
Rejestracja: pt cze 13, 2003 10:03 am

czw wrz 04, 2003 9:35 am

Moje propozycje: <br /> <br />- Treat Injury - Leczenie (Traktowanie ran :?: :? - tlumaczenie doslowne) <br />- Demolitions - Materialy wybuchowe / Uzycie mat. wyb., i dalej: <br />[uzyj tej umiejetnosci aby wykorzystac maksymalne mozliwosci materialu wybuchowego]
 
Ad'Ghe'Rheia
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 144
Rejestracja: śr sie 27, 2003 11:32 pm

czw wrz 04, 2003 12:14 pm

<!--QuoteBegin-Halgir Seth+-->
Halgir Seth pisze:
<!--QuoteEBegin-->- Treat Injury - Leczenie (Traktowanie ran  :?:  :?  - tlumaczenie doslowne)
treat to po angielsku leczyæ, stosowaæ leki. Treatment to proces leczenia, najczê¶ciej szpitalnego, ale nie tylko. Tak wiêc treat injury to dos³ownie leczenie. <br />A'G'R <br />Pó¼niej treatment mo¿e znaczyæ jeszcze lekarstwo. Zapomnia³am (:
 
Awatar użytkownika
Dziewic
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 116
Rejestracja: ndz lip 13, 2003 9:58 pm

wt wrz 16, 2003 7:18 pm

Przejrza³em temat dok³adnie, ale nigdzie nie znalaz³em... <br /> <br />Jak przet³umaczyæ nazwê PrC Cancer Mage ? No bo chyba nie mag raka, a innego znaczenia s³owa cancer nie znam... <br /> <br />EDIT Do notki poni¿ej: <br /> Oj Darklord, chyba siê starzejesz, a¿ 7 min musia³em czekaæ na odpowied¼ :mrgreen:
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

wt wrz 16, 2003 7:25 pm

<!--QuoteBegin-Dracon+-->
Dracon pisze:
<!--QuoteEBegin-->[...]Jak przet³umaczyæ nazwê PrC  Cancer Mage ? No bo chyba nie mag raka, a innego znaczenia s³owa cancer nie znam...
<br />Ja proponuje Mag rozk³adu lub ew. Mag chorób. <br /> <br />P.S. Czasem bywam zajêty :wink: .
 
Ezy Ryder
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 428
Rejestracja: pn kwie 21, 2003 12:20 pm

ndz lis 02, 2003 11:56 am

Banewarrens - przygoda autorstwa Monte Cooka: <br />Tytu³owe podziemia to kompleks lochów w których pogrzebane zosta³y z³e artefakty o wielkiej mocy zwane "banes". <br />Pytanie do Was: Jak t³umaczyæ te nazwy? <br /> <br />Banewarrens - nasuwa siê "Wiêzienia Zguby" b±d¼ "Zgubne Wiêzienia", ale nie wiem czy bêdzie to odpowiedni przek³ad przy t³umaczeniu "banes". Mo¿e "Siedliska"? <br /> <br />Bane/Banes - My¶la³em o "Zgubny/Zgubne". Zguba brzmi raczej ¶miesznie, a kolega sugerowa³ mi "Zag³ady" ale to raczej nie jest zbyt dok³adne. <br />W przygodzie pojawia siê jeszcze istotny zwrot "release a bane" - oznacza to zniszczenie artefaktu i uwolnienie z³ej mocy, która natychmiastowo "przesiada siê" na inny przedmiot. T³umaczenie wychodzi "Uwolniæ zgubnego" :? <br /> <br />Czekam na propozycje. 8) <br /> <br />Pozdra
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

ndz lis 02, 2003 12:43 pm

"Bane" z tego co wiem, można tłumaczyć też jako 'wygnanie', 'odesłanie', (podobna etymologia co banishment, nasz polski banita). <br /> <br />Możliwe jest też 'morderstwo', albo 'klątwa' czyli źródło zła. W sumie to nie ma większego znaczenia. Może "Zagłady", albo "Niszczyciele"?
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

ndz lis 02, 2003 12:48 pm

Bane najlepiej tłumaczyć właśnie jak to powiedział Erpegis czyli wygnanie, lub zagłada. A zwrot Relase a bane jako uwolnić zagładę, albo uwolnić zgubę... ?rednio brzmi...

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości