Ezy Ryder pisze:<br />No to można przetłumaczyć jako wygnańcy czy wygnani. <br />"Danar nazwał wszystkie te rzeczy wygnańcami, i uwięził je" <br />"Wierzył że jeśli zniszczeni, wygnańcy uwolnią całe swe zło by siać zniszczenie, i sprowadzić ciemność" <br />Brzmi w miarę sensownie według mnie...<!--QuoteEBegin-->"Danar called all these things "banes" and imprisoned them." <br />(...) <br />"He belived that, if destroyed, the banes would simply release their evil into the world to wreak more havoc and bring about other darkness."
Rend pisze:<br />Masz racje, ale nadal okre¶lenie m³ota bojowego "wygnañcem" brzmi troche dziwnie . Nie mniej dziêki za podpowiedzi. Mo¿e kto¶ ma jeszcze jakie¶ sugestie ?<!--QuoteEBegin--> <br />No to mo¿na przet³umaczyæ jako wygnañcy czy wygnani. <br />"Danar nazwa³ wszystkie te rzeczy wygnañcami, i uwiêzi³ je" <br />"Wierzy³ ¿e je¶li zniszczeni, wygnañcy uwolni± ca³e swe z³o by siaæ zniszczenie, i sprowadziæ ciemno¶æ" <br />Brzmi w miarê sensownie wed³ug mnie...
Rend pisze:<br />Najzabawniejsze jest to, ¿e jest to niezgodne z przelicznikiem stosowanym przez WotC w materia³ach z miarami metrycznymi. Tutaj niestety ISA kolejny raz wykaza³a siê brakiem inicjatywy i nie sprawdzili tego w innych pozycjach [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif[/img] . (Nie jestem przeciwny temu wydawnictwu, sam ich sponsoruje kupuj±c wydawane przez nich ksi±¿ki, ale przez swoje wypowiedzi chce im tylko pokazaæ, co mo¿na poprawiæ.) <br /> <br />Oficjalny amerykañski przelicznik dla d20 to 5 ft. = 2 m, a 30 ft. = 10 m. <br /> <br />EDIT: Poprawka ostatniego zdania.<!--QuoteEBegin-->Piêæ stóp to jest pó³tora metra w polskiej edycji.
Rend pisze:<br />Skoro divine champion bêdzie rycerzem wiary, to mo¿e planarny rycerz?<!--QuoteEBegin-->Jak t³umaczycie klasê presti¿ow± Planar Champion z "Manual Of The Planes" Bo taki Planarny Czempion, czy Czempion Sfer/Planów niezbyt dobrze wed³ug mnie brzmi...
Darklord pisze:<br />Nie istnieje coś takiego jak przelicznik WotC 5ft na 2m. Wizardzi do owych innych systemów po prostu stworzyli oddzielny system metryczny, gdzie po full round action robi się 2 metrowy krok, a standardowa prędkość człowieka wynosi 10m, stąd też czasem rozbieżności w miarach (stopy i metry). <br /><!--QuoteBegin-Kiaryn'Veil Duskryn+--><!--QuoteEBegin--><!--QuoteBegin-Rend+-->Rend pisze:<br />Najzabawniejsze jest to, że jest to niezgodne z przelicznikiem stosowanym przez WotC w materiałach z miarami metrycznymi. Tutaj niestety ISA kolejny raz wykazała się brakiem inicjatywy i nie sprawdzili tego w innych pozycjach [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif[/img] . (Nie jestem przeciwny temu wydawnictwu, sam ich sponsoruje kupując wydawane przez nich książki, ale przez swoje wypowiedzi chce im tylko pokazać, co można poprawić.) <br /> <br />Oficjalny amerykański przelicznik dla d20 to 5 ft. = 2 m, a 30 ft. = 10 m. <br /> <br />EDIT: Poprawka ostatniego zdania.<!--QuoteEBegin-->Pięć stóp to jest półtora metra w polskiej edycji.
Kiaryn'Veil Duskryn pisze:<br />Miary ruchu nie są wyznacznikami do przeliczania wzrostu . Oficjalne przeliczanie stóp na metry, czy centymetrów na cale, milimetrów na cale itp. jest w podręczniku SW na 240 stronie (taki mały dodatek dla Amerykanów, nie znających się za dobrze na systemie metrycznym ) Drizzt ma wg. tego przelicznika 166,6 cm. <br />Czasem wystarczy nieco zaznajomić się w podręcznikiem .<!--QuoteEBegin-->ISA dobrze zrobiła stosując przelicznik 5 ft = 1,5 m. Czemu? Załóżmy, że byłoby tak, jak powiedział Darklord: 5 ft = 2 m. Efekt? Drizzt, który miałby ponad 230 cm wzrostu (jego wzrost w oficjalnych statystykach: 5 ft 4 in)! Cos mi tu nie pasuje. Stosując system 5 ft = 1,5 m jest lepiej - Drizztowi wychodzi w efekcie tak gdzieś z 160 cm wzrostu (dla drowa w sam raz).
Darklord pisze:<br /> <br />Dobrze by to brzmia³o jako nazwa dla atutu, ale jako¶ nie wyobra¿am sobie grania Wirem ostrzy . Tym niemniej dziêki za fatygê . Aha - jak przet³umaczyæ PrC - Eldritch Knight? <br /> <br />Phobos, ja po prostu szukam pomocy gdzie siê da.<!--QuoteEBegin-->Wir lub Wir ostrzy.
W poprzedniej dyskusji na ten temat (zawartej tak¿e w tym w±tku), doszli¶my do wniosku, ¿e najlepsze t³umaczenia to Zwinne Rêce, Zwinne Palce, Zwinne D³onie, i tym podobne. <br />Obecnie przychodzi mi na my¶l, aby nazwaæ t± umiejêtno¶æ Rêczne Sztuczki, Rêczne Triki. S³owo "rêczne" kiepsko pasuje tutaj, ale w³a¶nie nie wiem jak to zast±piæ. Mo¿e macie jakie¶ pomys³y? Mo¿e po prostu Sztuczki lub Triki, a mo¿e Sztuczki i Triki?sleight of hand /.slait ev 'haend/ n [U] 1 the use of clever tricks and dishonesty to achieve, something 2 quick skilful movement with your hands, especially when performing magic tricks