Zrodzony z fantastyki

 
Ezy Ryder
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 428
Rejestracja: pn kwie 21, 2003 12:20 pm

ndz lis 02, 2003 12:57 pm

Dziêki za rady, ale wygnanie raczej odpada. Patrzcie na ten cytat: <br />"Danar called all these things "banes" and imprisoned them." <br />albo <br />"He belived that, if destroyed, the banes would simply release their evil into the world to wreak more havoc and bring about other darkness." <br /> <br />Jak widaæ "bane" jest u¿ywane tu jako nazwa przedmiotu, a wygnanie raczej nie pasuje.
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

ndz lis 02, 2003 1:06 pm

<!--QuoteBegin-Ezy Ryder+-->
Ezy Ryder pisze:
<!--QuoteEBegin-->"Danar called all these things "banes" and imprisoned them." <br />(...) <br />"He belived that, if destroyed,  the banes would simply release their evil into the world to wreak more havoc and bring about other darkness."
<br />No to można przetłumaczyć jako wygnańcy czy wygnani. <br />"Danar nazwał wszystkie te rzeczy wygnańcami, i uwięził je" <br />"Wierzył że jeśli zniszczeni, wygnańcy uwolnią całe swe zło by siać zniszczenie, i sprowadzić ciemność" <br />Brzmi w miarę sensownie według mnie...
 
Ezy Ryder
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 428
Rejestracja: pn kwie 21, 2003 12:20 pm

ndz lis 02, 2003 1:13 pm

<!--QuoteBegin-Rend+-->
Rend pisze:
<!--QuoteEBegin--> <br />No to mo¿na przet³umaczyæ jako wygnañcy czy wygnani. <br />"Danar nazwa³ wszystkie te rzeczy wygnañcami, i uwiêzi³ je" <br />"Wierzy³ ¿e je¶li zniszczeni, wygnañcy uwolni± ca³e swe z³o by siaæ zniszczenie, i sprowadziæ ciemno¶æ" <br />Brzmi w miarê sensownie wed³ug mnie...
<br />Masz racje, ale nadal okre¶lenie m³ota bojowego "wygnañcem" brzmi troche dziwnie :wink:. Nie mniej dziêki za podpowiedzi. Mo¿e kto¶ ma jeszcze jakie¶ sugestie 8)?
 
Awatar użytkownika
danant
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2997
Rejestracja: wt kwie 29, 2003 12:16 pm

ndz lis 02, 2003 5:14 pm

Ja tłumaczyłem banes jako Zguby, a Banewarrens jako Katakumby Zgub. Jakoś się przyjęło bez bólu. <br /> <br />Pozdrawiam <br />d.
 
Shantirel Galaerivel
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 42
Rejestracja: ndz sie 31, 2003 11:59 pm

pn lis 03, 2003 4:17 pm

O ile sie nie myle 1foot to 0.304m wiec bedzie to raczej kolo 1,5 metra <br />Pozdrawiam...
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

pn lis 03, 2003 4:23 pm

Pięć stóp to jest półtora metra w polskiej edycji.
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

pn lis 03, 2003 4:36 pm

<!--QuoteBegin-Rend+-->
Rend pisze:
<!--QuoteEBegin-->Piêæ stóp to jest pó³tora metra w polskiej edycji.
<br />Najzabawniejsze jest to, ¿e jest to niezgodne z przelicznikiem stosowanym przez WotC w materia³ach z miarami metrycznymi. Tutaj niestety ISA kolejny raz wykaza³a siê brakiem inicjatywy i nie sprawdzili tego w innych pozycjach [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif[/img] . (Nie jestem przeciwny temu wydawnictwu, sam ich sponsoruje kupuj±c wydawane przez nich ksi±¿ki, ale przez swoje wypowiedzi chce im tylko pokazaæ, co mo¿na poprawiæ.) <br /> <br />Oficjalny amerykañski przelicznik dla d20 to 5 ft. = 2 m, a 30 ft. = 10 m. <br /> <br />EDIT: Poprawka ostatniego zdania.
 
Kiaryn'Veil Duskryn
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2940
Rejestracja: wt lip 01, 2003 11:17 am

pt lis 07, 2003 8:18 pm

ISA dobrze zrobi³a stosuj±c przelicznik 5 ft = 1,5 m. Czemu? Za³ó¿my, ¿e by³oby tak, jak powiedzia³ Darklord: 5 ft = 2 m. Efekt? Drizzt, który mia³by ponad 230 cm wzrostu (jego wzrost w oficjalnych statystykach: 5 ft 4 in)! Cos mi tu nie pasuje. Stosuj±c system 5 ft = 1,5 m jest lepiej - Drizztowi wychodzi w efekcie tak gdzie¶ z 160 cm wzrostu (dla drowa w sam raz).
 
Kiaryn'Veil Duskryn
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2940
Rejestracja: wt lip 01, 2003 11:17 am

pt lis 07, 2003 9:22 pm

Byæ mo¿e i jest wygodniej, ale ja tam wolê utrzymaæ jednolito¶æ jesli chodzi o system przeliczania jednostek d³ugo¶ci (przebytej drogi, wzrostu itp.).
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

Planar Champion

ndz lis 09, 2003 10:54 pm

Jak tłumaczycie klasę prestiżową Planar Champion z "Manual Of The Planes" :?: Bo taki Planarny Czempion, czy Czempion Sfer/Planów niezbyt dobrze według mnie brzmi... <br /> <br />Do poniższej notki: Ciekawie brzmi... Ale mi się wydaje że nieco nieadekwatny do klasy... Choć w sumie jest niezłe...
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

Re: Planar Champion

ndz lis 09, 2003 10:59 pm

<!--QuoteBegin-Rend+-->
Rend pisze:
<!--QuoteEBegin-->Jak t³umaczycie klasê presti¿ow± Planar Champion z "Manual Of The Planes" :?: Bo taki Planarny Czempion, czy Czempion Sfer/Planów niezbyt dobrze wed³ug mnie brzmi...
<br />Skoro divine champion bêdzie rycerzem wiary, to mo¿e planarny rycerz?
 
Awatar użytkownika
bukwa
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1749
Rejestracja: pn gru 08, 2003 12:48 pm

ndz lis 09, 2003 11:42 pm

A może Rycerz Sfer albo Sferycerz?
 
Awatar użytkownika
Darklighter
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1600
Rejestracja: wt lut 08, 2005 8:02 pm

pn lis 10, 2003 10:58 am

<!--QuoteBegin-Darklord+-->
Darklord pisze:
<!--QuoteEBegin--><!--QuoteBegin-Rend+-->
Rend pisze:
<!--QuoteEBegin-->Pięć stóp to jest półtora metra w polskiej edycji.
<br />Najzabawniejsze jest to, że jest to niezgodne z przelicznikiem stosowanym przez WotC w materiałach z miarami metrycznymi. Tutaj niestety ISA kolejny raz wykazała się brakiem inicjatywy i nie sprawdzili tego w innych pozycjach [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/sad.gif[/img] . (Nie jestem przeciwny temu wydawnictwu, sam ich sponsoruje kupując wydawane przez nich książki, ale przez swoje wypowiedzi chce im tylko pokazać, co można poprawić.) <br /> <br />Oficjalny amerykański przelicznik dla d20 to 5 ft. = 2 m, a 30 ft. = 10 m. <br /> <br />EDIT: Poprawka ostatniego zdania.
<br />Nie istnieje coś takiego jak przelicznik WotC 5ft na 2m. Wizardzi do owych innych systemów po prostu stworzyli oddzielny system metryczny, gdzie po full round action robi się 2 metrowy krok, a standardowa prędkość człowieka wynosi 10m, stąd też czasem rozbieżności w miarach (stopy i metry). <br /><!--QuoteBegin-Kiaryn'Veil Duskryn+-->
Kiaryn'Veil Duskryn pisze:
<!--QuoteEBegin-->ISA dobrze zrobiła stosując przelicznik 5 ft = 1,5 m. Czemu? Załóżmy, że byłoby tak, jak powiedział Darklord: 5 ft = 2 m. Efekt? Drizzt, który miałby ponad 230 cm wzrostu (jego wzrost w oficjalnych statystykach: 5 ft 4 in)! Cos mi tu nie pasuje. Stosując system 5 ft = 1,5 m jest lepiej - Drizztowi wychodzi w efekcie tak gdzieś z 160 cm wzrostu (dla drowa w sam raz).
<br />Miary ruchu nie są wyznacznikami do przeliczania wzrostu 8) . Oficjalne przeliczanie stóp na metry, czy centymetrów na cale, milimetrów na cale itp. jest w podręczniku SW na 240 stronie (taki mały dodatek dla Amerykanów, nie znających się za dobrze na systemie metrycznym :wink: ) Drizzt ma wg. tego przelicznika 166,6 cm. <br />Czasem wystarczy nieco zaznajomić się w podręcznikiem :wink:.
 
Kiaryn'Veil Duskryn
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2940
Rejestracja: wt lip 01, 2003 11:17 am

pn lis 10, 2003 11:04 am

Darklighter -> Jak ju¿ mówi³em, jednolito¶æ ponad wszystko :mrgreen:. Faktem jest, ¿e nie lubie godzinami ¶lêczeæ nad podrêcznikiem. A szczególnie nad takimi dzia³ami, jak "Description" i "Adventuring" :wink:.
 
Grzbietokłuj__
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 103
Rejestracja: sob cze 28, 2003 7:29 pm

pn lis 10, 2003 11:53 am

Dorwa³em b³±d w t³umaczeniu w podr. gracza.Na str. 32 w ramce o magach specialistach mo¿na dowiedzieæ siê o takich specialistach jak odpychacz,przyzywacz,wieszcz(szkoda ¿e nie leszcz),transmuter(transmutant by³oby lepsze). Poda³em te nazwy gdzie wytêpuj± b³êdy co o tym s±dzicie????
 
Devik Crazystar
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1135
Rejestracja: śr maja 26, 2004 2:23 am

czw lis 13, 2003 2:14 am

.
Ostatnio zmieniony wt sie 08, 2023 12:23 pm przez Devik Crazystar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Halgir Rumunem Zwany
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 475
Rejestracja: pt cze 13, 2003 10:03 am

czw lis 13, 2003 7:36 am

Devik: <br />planar traits - znamiona / pietna Planow <br />coterminous plane - za Slownikiem Webstera "[adj] of equal extent or scope or duration" - wiec bardziej pasuje blizniaczy plan <br />Jesli mozesz podac kontekst dla coterminous plane mogloby to pomoc w tlumaczeniu
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

czw lis 13, 2003 9:21 am

Devik :arrow: Twoje propozycjê s± do¶æ trafne. Ja osobi¶cie wolê p³aszczyzny, ale to ju¿ inna historia :wink: .
 
Halgir Rumunem Zwany
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 475
Rejestracja: pt cze 13, 2003 10:03 am

pn lis 17, 2003 8:34 am

Kolejne pytanie z cyklu: <br /> <br />Jak przetlumaczylibyscie Horizon Walker - PrC z DMG 3.5? <br /> <br />Jedyne co przyszlo mi do glowy po wczytaniu sie w klase to Obiezyswiat <br /> <br />Co wy na to?
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

pn lis 17, 2003 12:48 pm

Planar traits to cechy planów. To najlogiczniejsze wyrażenie. A co do Horizon Walkera, to zdobywca horyzontów nie pasuje kompletnie. Dlaczego? Jest taki stary dowcip: <br />- Komunizm widać już na horyzoncie! <br />- A co to konkretnie jest horyzont? <br />- Taka urojona linia styku nieba z ziemią, a im bardziej się do niej zbliżamy, tym bardziej się ona oddala. <br /> <br />Nie można dojść do horyzontu. Może Wędrowiec?
 
Horr
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 859
Rejestracja: sob lis 16, 2002 10:24 am

wt lut 17, 2004 8:22 pm

Jak przet³umaczyæ PrC z Masters of the Wild - Tempest? <br /> <br />Z góry dziêkujê.
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

wt lut 17, 2004 8:24 pm

<!--QuoteBegin-Horrigan+-->
Horrigan pisze:
<!--QuoteEBegin-->Jak przet³umaczyæ PrC z Masters of the Wild - Tempest?[...]
<br />Wir lub Wir ostrzy.
 
Horr
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 859
Rejestracja: sob lis 16, 2002 10:24 am

śr lut 18, 2004 2:20 pm

<!--QuoteBegin-Darklord+-->
Darklord pisze:
<!--QuoteEBegin-->Wir lub Wir ostrzy.
<br /> <br />Dobrze by to brzmia³o jako nazwa dla atutu, ale jako¶ nie wyobra¿am sobie grania Wirem ostrzy :?. Tym niemniej dziêki za fatygê :). Aha - jak przet³umaczyæ PrC - Eldritch Knight? <br /> <br />Phobos, ja po prostu szukam pomocy gdzie siê da.
 
Phobos
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 620
Rejestracja: sob maja 03, 2003 11:20 am

śr lut 18, 2004 9:48 pm

Powtrarzasz siê na ka¿dym forum. <br />Ja z Eldritcha zrobi³em nazwê w³asna.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

sob paź 02, 2004 3:50 pm

Powrócê do kwestii t³umaczenia nazwy umiejêtno¶ci Sleight of Hand. <br />LONGMAN:
sleight of hand /.slait ev 'haend/ n [U] 1 the use of clever tricks and dishonesty to achieve, something 2 quick skilful movement with your hands, especially when performing magic tricks
W poprzedniej dyskusji na ten temat (zawartej tak¿e w tym w±tku), doszli¶my do wniosku, ¿e najlepsze t³umaczenia to Zwinne Rêce, Zwinne Palce, Zwinne D³onie, i tym podobne. <br />Obecnie przychodzi mi na my¶l, aby nazwaæ t± umiejêtno¶æ Rêczne Sztuczki, Rêczne Triki. S³owo "rêczne" kiepsko pasuje tutaj, ale w³a¶nie nie wiem jak to zast±piæ. Mo¿e macie jakie¶ pomys³y? Mo¿e po prostu Sztuczki lub Triki, a mo¿e Sztuczki i Triki?
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

pn paź 04, 2004 12:37 pm

Tempest ? Ja stosuję : Burza Ostrzy. <br /> <br />Coby : Sztuczki i Triki dobrze oddaje zamysł tej um. W końcu chodzi o robienie sztuczek.
 
EnTheEnd
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 671
Rejestracja: pn mar 08, 2004 3:19 pm

pn paź 04, 2004 4:15 pm

A wasze propozycje na Hunter's Mercy? Jest w MoF. A jak przet³umaczycie Nentyar Hunter? A Nar Demonbinder? <br /> <br />Z góry dziêkujê.
 
Bjorn Westlander
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 686
Rejestracja: sob lis 29, 2003 2:11 pm

pn paź 04, 2004 4:51 pm

Hunter's Mercy to, jak dla mnie, "£aska £owcy". Nentyar Hunter to "Nentyarski £owca" albo "£owca z Nentyar(u)". Nar Demonbinder to ciê¿ki kawa³ek...Mo¿e "Wiêziciel Demonów z Nar"?

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości