Zrodzony z fantastyki

 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

Problemy z tłumaczeniem...

śr lip 30, 2003 12:16 pm

Witam pañstwa. 8)

Za³o¿y³em ten temat, poniewa¿ chcia³bym siê dowiedzieæ kilku rzeczy zwi±zanych z t³umaczeniem z angielskiego na polski.

T³umaczê Book of Vile Darkness i mam parê problemów.

1] Jak my¶licie - jak przet³umaczyæ nazwê PrC dla wampirów Lifedrinker ?
Pijak ¿ycia ? ?yciopijca ? Krwiopijca ? Spijacz ¿ycia ?

2] Lifewell... Jak to przet³umaczyæ ? Studnia ¿ycia ? Nie wiem czy s³owo "well" jest tu u¿yte jako studnia czy jako dobrze.

3] Spell Boost. Niechcia³bym, aby myli³o to siê z nazw± atutu Wzmocnienie czaru, tak wiêc to odpada. To mo¿e Zwiêkszenie czaru ?

4] Atut Verminfriend. Przyjaciel szkodnik ? Przyjaciel robak ?
Jak narazie tyle straczy. Nabie¿±co bêdê podawa³ nastêpne s³ówka.
Proszê o pomoc i rady. :roll:

P.S. - Do moderatora: Wola³bym, aby ten temat znalaz³ siê w Polskiej edycji D&D.

[Za³atwione :wink: - Darklord]

I jeszcze co¶: mo¿e proponujecie zmienieæ nazwê ?
Ostatnio zmieniony wt mar 15, 2011 2:02 am przez Zsu-Et-Am, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Predee'Thor
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 123
Rejestracja: ndz cze 22, 2003 12:13 am

śr lip 30, 2003 12:19 pm

Spijacz ¿ycia - brzmi, nie¼le aczkolwiek niewiem jak to ma sie do t³umaczenia [moim problemem jest Foe Hunter]. <br />Co do reszty wstrzymam siê jeszcze...
 
The Raven__
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 572
Rejestracja: ndz maja 26, 2002 1:03 pm

śr lip 30, 2003 12:24 pm

Przyjaciel szkodnikówm, przyjaciel robaków. <br /> <br />Naj³atwiej pozostaæ przy angielskiej wersji :)
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

śr lip 30, 2003 1:13 pm

1* LifeDrinker :arrow: ?yciopij. <br />2* Nie wiem, nie znam kontekstu. <br />3* Spell Boost :arrow: Podbicie Czaru. Choć sam nie wiem... <br />4* VerminFriend :arrow: Robaczy Przyjaciel.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

śr lip 30, 2003 2:42 pm

Lifewell: A lifedrinker stores the life energy that it steals in reservoir within itself called a lifewell. <br /> <br />I nastêpne do t³umaczenia: atut Evil Brand - z³y gatunek ? gatunek z³a ? z³y rodzaj ?
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

śr lip 30, 2003 2:48 pm

Evil Brand :arrow: Złe Piętno. Może, choć tutaj teżbyś mógł kontekst podać.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

śr lip 30, 2003 3:04 pm

Atut Evil Brand [Vile] <br /> <br />The character is physically marked forever as servant of an evil power greater tha herself or a villain who does not care who knows that she seeks only death, destruction and misery for others. The symbol is unquestionable in its perversity, depicting a depravity so unthinkable that all who see it know beyond a doubt that the bearer is forever in the sway of the blackest powers. <br /> <br /><!--coloro:blue--><span style="color:blue"><!--/coloro-->[...][cenzura ze wzglêdu na nie objêcie OGLem - Darklord]<!--colorc--></span><!--/colorc--> <br /> <br /> <br />Mo¿esz mi przy okazji powiedzieæ o co w nim chodzi... :wink: <br />I jeszcze jak przet³umaczyæ typ atutów Vile ? Ohydny ?
 
The Raven__
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 572
Rejestracja: ndz maja 26, 2002 1:03 pm

śr lip 30, 2003 3:16 pm

Piêtno z³a mo¿e? <br /> <br />Postaæ zostaje napiêtnowana przez z³e stworzenie, dziêki czemu zyskuje bonus +2 do testów dyplomacji i zastraszania przeciwko z³ym stworom.
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

śr lip 30, 2003 3:43 pm

Vile :arrow: Plugawy, Niegodziwy. Ja tak bym przetłumaczył. <br /> <br />A dzięki temu featowi złe stworzenia automatycznie rozpoznają właściciela. I dzięki temu jak wspomniał Raven postać ma premię do umiejętności.
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

śr lip 30, 2003 4:39 pm

Moje propozycje: <br /> <br />Lifedrinker = ?yciopijca lub ?yciopijec (Krwiopijec z Warhammera chyba dobrze siê u nas przyj±³) <br /> <br />Lifewell = ¿ród³o energii ¿yciowej lub pojemnik/naczynie ¿ycia <br /> <br />Spell Boost = Do³adowanie czaru <br /> <br />Verminfriend = Przyjaciel robactwa <br /> <br />Evil Brand = Naznaczony przez z³o lub Piêtno z³a <br /> <br />Vile = Niegodziwy lub Plugawy (to by by³o bardziej zgodne z polskim przek³adem)
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

czw lip 31, 2003 12:20 pm

Witam. 8) <br /> <br />Porcja do t³umaczenie: <br />Nazwy atutów: <br />Thrall to demon = ?? Atut pozwala na wykonianie dodatkowego rzutu kostk±, premia ze szczê¶cia, dziêki z³emu patronowi. <br />Willing Deformity = Ochocza Deformacja/Zniekszta³cenie ? Atut pozwala na samo-okaleczenie, co daje premie do Zastraszania. <br />Sacrificial Mastery = Mistrzostwo w Sk³adaniu Ofiar ? <br />Vile Natural Attack/Martial Strike/Ki Strike = Atuty z nazw± Vile przet³umaczyæ jako: Plugawy atak bez broni, Plugawy naturalny atak, itd. ?
 
Terai__
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 381
Rejestracja: czw sty 30, 2003 8:57 pm

czw lip 31, 2003 12:28 pm

Willing Deformity - Samookaleczenie?
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

czw lip 31, 2003 1:09 pm

Moje wersje: <br /> <br />Thrall to demon = Niewolnik/S³uga demona lub Zniewolony przez demona lub Demoniczny s³uga/niewolnik <br /> <br />Willing Deformity = Samookaleczenie <br /> <br />Sacrificial Mastery = Mistrzostwo w sk³adaniu ofiar (sakralnych) <br /> <br />Vile Natural Attack/Martial Strike/Ki Strike = Plugawy naturalny atak/-e uderzenie broni±/-e uderzenie Ki
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

czw lip 31, 2003 1:46 pm

Dziêki bardzo wszystkim ! :mrgreen: <br /> <br />I nastêpny problem: <br />Co oznaczaj± s³ówka: sarification, supplication, mars ? <br />Te trzy s³ówka wystêpuj± w opisie atutu Samookaleczenie.. <br />Nie ma ich w s³owniku... <br />A oto kontekst: <br />Through scarification, self-mutilation, and supplication to dark powers, the character intentionally mars her own body.
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

czw lip 31, 2003 1:54 pm

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin-->Through scarification, self-mutilation, and supplication to dark powers, the character intentionally mars her own body.
<br />Ja bym to przet³umaczy³ tak <br /> <br />Poprzez bli¼nienie siê*, samookaleczenia i poddawanie siê ciemnym mocom, bohater umy¶lnie niszczy** swoje w³asne cia³o <br /> <br />*- to by³o w s³owniku. Zreszt± scar = blizna <br />**- chyba w koñcu o to chodzi. Przyznam siê, ¿e nie wiem co dok³adnie mo¿e oznaczaæ mars
 
Devik Crazystar
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1135
Rejestracja: śr maja 26, 2004 2:23 am

czw lip 31, 2003 2:12 pm

.
Ostatnio zmieniony czw sie 24, 2023 10:51 am przez Devik Crazystar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

czw lip 31, 2003 2:33 pm

Idzie mi nie¼le z tym t³umaczeniem, ale bez waszej pomocy nie przet³umaczy³bym niczego. :mrgreen: <br />A wiêc ponownie wszystkim wam dziêkuje. <br />:evil: <br />A wiêc teraz - nastêpna porcja: <br />Nazwy atutów: <br /> <br />8O Lichloved - By repeatdly committinig preverted sex acts with the undead, the character gains dread powers. <br /> <br />Malign Spell Focus - Proponujê Zogniskowanie z³o¶liwego czaru. :wink: <br /> <br />Posion immunity - Niepodatno¶æ na trucizny, Odporno¶æ na trucizny. <br /> <br />Disciple of Darkness - Potomek Ciemno¶ci/Mroku, Zwolennik Ciemno¶ci/Mroku.
 
Darklord
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 9630
Rejestracja: sob lis 15, 2003 2:03 pm

czw lip 31, 2003 3:33 pm

Kolejne porady :wink: : <br /> <br />scarification = nacinanie (siê) <br />supplication = pro¶ba/b³aganie <br />mar = zeszpeciæ/szpeciæ <br /> <br />Lichloved = Kochanek/-ka nieumar³ych/licza <br />Malign Spell Focus = Zogniskowanie z³o¶liwego czaru (czyli popieram :wink: ) <br />Poison immunity = Niepodatno¶æ na trucizny (bardziej zgodne z polsk± edycj±) <br />Disciple of Darkness = Uczeñ/Zwolennik ciemno¶ci (tu lepiej odej¶æ od "potomka"...)
 
Terai__
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 381
Rejestracja: czw sty 30, 2003 8:57 pm

czw lip 31, 2003 4:08 pm

Lichloved - kochanek ¶mierci. <br />Disciple of darkness - ciemniak :mrgreen: / S³uga ciemno¶ci.
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

czw lip 31, 2003 4:22 pm

<!--QuoteBegin-Devik Crazystar+-->
Devik Crazystar pisze:
<!--QuoteEBegin-->Przyczepie sie tylko do tego bliznienia sie - w jezyku polskim istnieje slowo skaryfikacja, ale chyba malo kto wiedzialby o co chodzi, natomiast slowa bliznienie sie raczej nie ma :)
<br />Wiesz, akurat jak szuka³em to scarification wyt³umaczyli jako bli¼nienie, st±d takie t³umaczenie :) <br /> <br />Lichloved - nekrofil (proste i do rzeczy :) ) <br />Malign Spell Focus - zogniskowanie rani±cego czaru (choæ to chyba uogólnienie) <br />Poison Immunity - immunitet na trucizny :wink:... just joking - niepodatno¶æ brzmi ok <br />Disciple of Darkness- jak pisa³ Darklord <br /> <br />PS Trzy razy edytowa³em t± notkê ale nie dzia³a mi ramka z cytatem (mimo odpowiednich komend) <!--coloro:blue--><span style="color:blue"><!--/coloro-->Ju¿ naprawi³em 8) . - Darklord<!--colorc--></span><!--/colorc-->
 
nekromancer
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2114
Rejestracja: wt maja 16, 2006 9:12 pm

czw lip 31, 2003 4:31 pm

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin-->Sacrificial Mastery = Mistrzostwo w Sk³adaniu Ofiar ?
<br />Ofiarne Mistrzostwo.
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

czw lip 31, 2003 4:48 pm

Dziêkuje, dziêkuje. 8) <br /> <br />Mam wielki problem - mêczê siê ju¿ z t³umaczeniem tego atutu trzeci dzieñ. <br />Wcze¶niej go napisa³em w tym temacie, ale przypomnê. <br /> <br />Atut Evil Brand [Vile] - Piêtno Z³a/Z³e Piêtno [Plugawy] <br /> <br />The character is physically marked forever as servant of an evil power greater tha herself or a villain who does not care who knows that she seeks only death, destruction and misery for others. The symbol is unquestionable in its perversity, depicting a depravity so unthinkable that all who see it know beyond a doubt that the bearer is forever in the sway of the blackest powers. <br /> <br />W sumie s³ówka znam, ale nie mogê tego pozbieraæ do kupy. <br />Mo¿e kto¶ go przet³umaczyæ - s³owo w s³owo ? :evil:
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

czw lip 31, 2003 5:01 pm

<!--QuoteBegin-cowboy+-->
cowboy pisze:
<!--QuoteEBegin-->Atut Evil Brand [Vile] - Piêtno Z³a/Z³e Piêtno [Plugawy] <br /> <br />The character is physically marked forever as servant of an evil power greater tha herself or a villain who does not care who knows that she seeks only death, destruction and misery for others. The symbol is unquestionable in its perversity, depicting a depravity so unthinkable that all who see it know beyond a doubt that the bearer is forever in the sway of the blackest powers.
<br />Piêtno Z³a <br /> <br />Bohater jest fizycznie naznaczony na wieczno¶æ jako s³u¿±cy jakiej¶ z³ej potêdze wiêkszej ni¿ on sam, lub jako z³oczyñca, którego nie obchodzi kto wie, ¿e on szuka jedynie ¶mierci, zniszczenia i niedoli dla innych. Piêtno jest niespotykanie przewrotne*, obrazuj±c nieprawo¶æ tak przera¿aj±c±, ¿e wyszyscy którzy go zobacz± wiedz± ponad wszelkie w±tpliwo¶ci, ¿e nosz±cy piêtno jest na zawsze pod wp³ywem najmroczniejszych mocy. <br /> <br />*-perversity by³o przet³umaczone na wiele sposobów: <br />1 przewrotno¶æ <br />2 przekora <br />3 perwersyjno¶æ <br />4 zgnilizna <br />5 upór <br />6 perwersja <br /> <br />Uzna³em, ¿e poza 1. reszta siê niew³a¶ciwie (wzglêdem atutu) kojarzy. <br /> <br />Pozdrawiam <br /> <br />Do posta poni¿ej: z³apa³e¶ mnie... nie ustrzeg³em siê b³êdu, teraz jest ju¿ poprawiona wersja
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

czw lip 31, 2003 5:11 pm

Wielkie dziêki ! :mrgreen: <br />Wszystko jest spoko - skopiowa³em sobie te przet³umaczenie. <br /><!--QuoteBegin-Pedro Alvarez+-->
Pedro Alvarez pisze:
<!--QuoteEBegin--> [...]którego nie obchodzi kto wie, ¿e obchodzi go[...] <br />
Jak to inaczej sformu³owaæ ? <br /> <br />Do notki powy¿ej: <br />Dziêki, dziêki, dziêki. :mrgreen:
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pt sie 01, 2003 12:05 pm

Demonolog przet³umaczony w ca³o¶ci. Nastêpny w kolejce Lifedrinker, potem Verminlord. A w przerwach i wolnych chwilach t³umaczenie atutów. :evil: Mam tylko problem ze wszelkimi nazwami - presti¿ówek, atutów. Dlatego proszê o pomoc. :evil: <br />8) <br />Porcja z serii "Nazwy Atutów". <br />Nazwa porcji - "Atuty Czarodziejskie". [img]style_emoticons/<#EMO_DIR#>/laugh.gif[/img] <br /> <br />Boost Spell-Like Ability - mam rozmumieæ, ¿e "Like Ability" to "Zdolno¶æ Czaropodobna" ? Wtedy by by³o Do³adownie zdolno¶ci czaropodobnej. <br />Boost Spell Resistance <br />Corrupt Spell <br />Corrupt Spell-Like Ability <br />Empower Spell-Like Ability <br />Quicken Spell-Like Ability <br />Violate Spell <br />Violate Spell-Like Ability
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

pt sie 01, 2003 12:49 pm

Boost Spell-Like Ability - kto¶ wcze¶niej zaproponowa³ zamiast boost podbicie... uwa¿am, ¿e brzmi lepiej ni¿ do³adowanie. spell-like ability to ofkoz zdolno¶æ czaropodobna <br /> <br />Boost Spell Resistance - podbice odporno¶ci na czary (czy jak tam jest SR w edycji polskiej) <br /> <br />Corrupt Spell/spell-like abilitiy - Zepsucie czaru/um. czaropodobnej(ew. ska¿enie czaru) <br /> <br />Empower Spell-like ability - Wzmocnienie um. czaropodobnej (powinno byæ przet³umaczone tak jak Empower Spell z PG) <br /> <br />Quicken Spell-like ability - Przyspieszenie um. czaropodobnej (jak Quicken Spell z PG) <br /> <br />Violate Spell/Spell-like ability - Wypaczenie czaru/um. czaropodobnej (zgodnie z opisem feata to t³umaczenie chyba najbardziej pasuje)
 
Coby
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1019
Rejestracja: czw kwie 10, 2003 4:58 pm

pt sie 01, 2003 1:04 pm

Dziêki. <br />A wiêc zbli¿a siê czas, by zakoñczyæ t³umaczenie nazw atutów... <br />8) Oto ostatnia porcja: <br /> <br />Dark Speech - Mroczna Mowa ? - Postaæ uczy siê jêzyku prawdziwej ciemnej mocy. <br /> <br />Deformity (Clawed hands)/(Eyes)/(Face)/(Gaunt)/(Obese) - Wymagany atut Samookaleczenie. <br /> <br />Mortalbane - The creature can make a spell-like ability particularly deadly to mortals.
 
Halgir Rumunem Zwany
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 475
Rejestracja: pt cze 13, 2003 10:03 am

pt sie 01, 2003 1:29 pm

Moje propozycje: <br /> <br />Dark Speech - Mroczna Mowa <br />Deformity - Deformacja <br />Mortalbane - Zguba Smiertelnikow <br /> <br />pozdrawiam
 
Pedro Alvarez
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 753
Rejestracja: pn gru 16, 2002 6:19 pm

pt sie 01, 2003 2:23 pm

Ja tylko rozwinê deformity, gdy¿ Halgir przet³umaczy³ ju¿ resztê <br /> <br />Deformity(Clawed Hands)/(Eyes)/(Face)/Gaunt)/(Obese) - Deformacja (Szponiaste d³onie)/(Oczy)/(Twarz)/(wychudzenie)*/(opas³o¶æ) <br /> <br />*- albo "szkieletor" jak kto¶ lubi Hemana :)

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 2 gości