Zrodzony z fantastyki

Znaleziono 905 wyników

  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 31
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 01, 2007 4:01 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Nazwy plemion
Odpowiedzi: 141
Odsłony: 62797

Płomienni są fajni, jak nie pójdą do Wilka, z chęcią nazwiemy tak Torch-born w Promyku :)

Żelazowładni są za to trochę nieporęczni, nie warto dawać czegoś dłuższego niż dwie sylaby jako pierwszego członu -władnych.
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz wrz 30, 2007 8:41 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Claive, claivesmith
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 2084

To może "Szlapar"? ;)
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt wrz 28, 2007 12:47 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Nazwy plemion
Odpowiedzi: 141
Odsłony: 62797

Gdzie jesteś? W róż cieniu. A czyja jest ta sukienka w róże? W czym? itd.

Z Gantowróżem żartowałem, stąd mordka z jęzorem. Myślę, że przy Bone Shadows warto pozostać w temacie cieni i kości jednak.

Stalowładni są fajni nawet.
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt wrz 28, 2007 12:43 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Clarity
Odpowiedzi: 7
Odsłony: 1152

Świadomość. Ot, skrót myślowy, ale przynajmniej brzmi jak aspekt duchowości/cecha charakteru/rodzaj potencjału intelektualnego, czyli pasuje do kategorii cech definiujących istoty nWoDa.
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw wrz 27, 2007 11:08 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Nazwy plemion
Odpowiedzi: 141
Odsłony: 62797

Twórcy Metalu? Dość dziwaczne, powiedziałbym.

A z Kościeni można zrobić Gnatowróżów :P

Stado Stali, Stado Miasta, Żelazne Szczęki, Kroczący wśród Maszyn, Władcy Ulic, Hartowani;)?
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw wrz 27, 2007 10:34 pm
Forum: Serwis Poltergeist
Temat: Polska wersja
Odpowiedzi: 1083
Odsłony: 135208

To ja już nie tłumaczę Requiem? No fakt, idzie mi powoli, ale żeby tak od razu...? ;)
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw wrz 27, 2007 10:32 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Freehold
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 2731

Czy freehold zmienił się od ostatniej wersji systemu? Bastion, Włości... kurczę, jak jeszcze graliśmy w Dreaming, pod sam koniec zabawy z tym, ktoś wymyślił świetny przekład - i teraz nikt nie pamięta. To boli, taka zdrada pamięci. Hm, Azyle? Chyba nie. Azyl, Bastion - mają takie bezpieczne znaczeni...
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt wrz 25, 2007 11:59 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Nazwy plemion
Odpowiedzi: 141
Odsłony: 62797

Panowie żelaza wcale nie są tacy źli, jeśli nie dublują się ze Storm Lordami. Ja tylko zaproponowałem ćwiczenie. I tylko odnośnie Iron Masterów.

Królowie-Drapieżcy ftw.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt wrz 25, 2007 12:27 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Nazwy plemion
Odpowiedzi: 141
Odsłony: 62797

Nikt mi nie odpowiedział, wygrzebałem Wilkołaka i przeczytałem sobie Masterów. Kojarzyłem ich wcześniej z jakimiś hiphopowymi wojownikami, a tu widzę, że to wilki z misją. Pomijając fakt, że nazwa Tubylców Betonu została zerżnięta z jakiejś kapeli, możemy spróbować podobny przester tłumaczeniowy zas...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn wrz 24, 2007 1:44 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Nazwy plemion
Odpowiedzi: 141
Odsłony: 62797

A ja nie mam na półce wilka. Przypomnij - to są ci miastowi z hiphopowym logotypem? I mają "iron" w nazwie bo...? Bo miasto? Bo miecze? Bo pistolety? Bo twardzi? Czy to musi być żelazo? Czy starczy jakiś metal? Czy trzeba ich przekładać pod linijkę? I wciąż jestem za Predator Kings jako za Królami-D...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn wrz 24, 2007 12:35 am
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Nazwy plemion
Odpowiedzi: 141
Odsłony: 62797

Kościane Cienie i Władający Żelazem niespecjalnie mi dźwięczą w uchu. Niewygodne są jakby trochę. Jednak Kościenie mają swój urok, więcej nawet niż Gnatożuje. A Iron Masters, cóż, nie wiem za dobrze, jak by to zadziałało, ale można poszukać przekładu na takiej linii, jak kiedyś zrobiono z Glass Walk...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn wrz 24, 2007 12:29 am
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Hedge, Hedgespun
Odpowiedzi: 124
Odsłony: 18090

Gęstwa i Kądziel brzmią wcale przyjemnie. Żywokost i Żywosplot lecą Dukajem. Byłbym na razie za pierwszą parą, ale poczekamy, aż sobie kupię podręcznik.
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz wrz 23, 2007 10:55 am
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11773

Ty optujesz za nieziemskością, NoOne albo wciąż poszukuje, albo swój przekład już znalazł, ja lubię Niebiosa, ale z natury lubię poszukać alternatyw (a "Celestial" można z powodzeniem i to słownikowo przetłumaczyć na "Empirejski", bo w angielskich słownikach synonimów "celestial=empyrean"), więc mil...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt wrz 21, 2007 3:30 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] II - Old Form - duży!
Odpowiedzi: 68
Odsłony: 28222

Strachy?

Ma być choć odrobinę funkcjonalne, t.j. powinniśmy sobie móc wyobrazić, że gdyby wampir mówił o drugim, mógłby danego terminu użyć.

Cykory? ;)
Przerażacze? ;)
Strzygi i Strzygonie? ;)
Potwory, Mutanci, Wybryki? ;)

Strachy wins. Fatality.
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt wrz 21, 2007 1:28 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] II - Old Form - duży!
Odpowiedzi: 68
Odsłony: 28222

Ponadto, jak wspomniałem, chciałem zachować starowodowego "Władcę" na "Regenta" w Vinculum. bardziej mi się wydaje że chcesz podkreślić swoją wolność tworczą w przekładzie Tak, robię to na każdym kroku. Tak swoją drogą, jak przetłumaczone zostały "Haunts"? Haunts? Aż się boję zdradzić mój plan. A pr...
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw wrz 20, 2007 9:47 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11773

Supernatural i Preternatural to Nadnaturalne. Każda magia jest nadnaturalna, nie każda jest supernal . Beast, jak dużo jest tego Celestial, tak przy okazji? Nadkrainy poprę jako fajną alternatywną nazwę dla Supernal Realms.pl, warto byłoby je nazwać jakoś, żeby pasowała nam pod paradygmat [supernal+...
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw wrz 20, 2007 4:23 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11773

Nadmagia fu. Very fu.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt wrz 18, 2007 2:46 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] II - Old Form - duży!
Odpowiedzi: 68
Odsłony: 28222

Mi się też podoba, lepiej od compradora i lepiej od ordynansa ;)
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt wrz 18, 2007 1:59 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] II - Old Form - duży!
Odpowiedzi: 68
Odsłony: 28222

Mackot oświecił mnie, że w magu (so I guess), compradorów nazywa się konsorami, zapewne od francuskich onsortes, co myślicie?
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt wrz 18, 2007 1:58 pm
Forum: Serwis Poltergeist
Temat: Crossover
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 3942

Po kiego grzyba? W samoobronie.

Dzięki za konsora, ładnie brzmi.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt wrz 18, 2007 1:10 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11773

Supernal 1. being in or belonging to the heaven of divine beings; heavenly, celestial, or divine. 2. lofty; of more than earthly or human excellence, powers, etc. 3. being on high or in the sky or visible heavens. Drugie znaczenie, powiedzmy, że podchodzi pod beastowską nieziemskość. Supernalny ma s...
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt wrz 18, 2007 1:09 pm
Forum: Serwis Poltergeist
Temat: Crossover
Odpowiedzi: 22
Odsłony: 3942

Wyszlo mi na to, ze na pewno mialaby "konsorow" jak w starym Magu. Konsorów? Rozwiń? Czy chodzi o coś w rodzaju "compradora" z nowego Requiem? Co do samych crossów, w moim Londynie zdarzyło się, że Wolna Rada wykończyła 3/4 co potężniejszych wampirów. Jakoś się nawet udało potem wszystko poskładać,...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn wrz 17, 2007 11:52 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11773

Nie bawmy się w skojarzenia? Nie bawmy się w skojarzenia? A co robi przez cały czas Twój mózg? PWN: nadrzeczywisty «nieistniejący w rzeczywistości» - wiele nie daje, z tym, że: Nadrzeczywisty to Nadrealny, a nadrealność (PWN: nadrealny «nienależący do świata realnego») to już nad...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn wrz 17, 2007 11:12 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening] Ścieżka: Obrimos
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 1540

True, true. Wielka Biała Wilk ospała bestia, mało pomocna. A najlepiej by było dostawać papierki do tłumaczenia, nie sądzisz? Co na to szefostwo?
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn wrz 17, 2007 10:32 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening] Ścieżka: Obrimos
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 1540

Dopiero teraz zajrzałem do wątku. I powiem jedno, a niech ich cholera weźmie. Właściwie nie powinno się nic tłumaczyć, nie przeczytawszy całości linii wydawniczej.
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn wrz 17, 2007 9:59 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11773

Nadrzeczywisty przymiotnik średnio mi pasuje - jest za długi i dziwnie nieporęczny.

Od Nadrzeczywistości krok już tylko do Nadrealizmu. A znamy przecież takie pojęcia jak Surrealizm (sur=nad) czy Hiperrealizm.
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz wrz 16, 2007 11:27 pm
Forum: Książki
Temat: Jest wrzesień i czytamy...
Odpowiedzi: 62
Odsłony: 10234

Kończę genialną "Pieśń Żeglarzy" Kena Keseya (tak, tego KK od "Lotu nad kukułczym gniazdem") - polecam.

A potem "Upadek ślepców", "Przerwana lekcja muzyki", potem pewnie biografia Szekspira i "Maggot" Fowlesa, ale lista rośnie.
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz wrz 16, 2007 7:25 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] II - Old Form - duży!
Odpowiedzi: 68
Odsłony: 28222

Racja, racja, miałem sam napisać i zapomniałem - kundel jako propozycja jest w sam raz, ale średnio old-fmormowy, bardziej podchodzi pod vulgar argot. Parias, bastard, nędznik... no i wraca mi Parias. Choć znaczeniowo Bastard i Bękart też pasują. Zastanawia mnie też mój własny 'ordynans' na 'comprad...
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz wrz 16, 2007 4:10 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] II - Old Form - duży!
Odpowiedzi: 68
Odsłony: 28222

My point exactly.
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz wrz 16, 2007 3:01 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11773

Nie czytałem Magical Traditions, choć ich założenia bardzo (bardzo) mi się podobają, zwłaszcza kawałek o Kabale. Znów rozbija się wszystko od kontekstu Mistyki Chodziło mi o to, że mi styka, mi to styka, mi to pasuje, mi odpowiada. Ot, niewyrafinowana gra słów. Zresztą, nie możesz stwierdzać, że Mor...
  • 1
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 7
  • 31