Zrodzony z fantastyki

Znaleziono 905 wyników

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 31
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt lis 27, 2007 4:17 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening] Mage Sight
Odpowiedzi: 14
Odsłony: 11989

Mage Sight... Magiczny Wzrok? "Niemal każdy mag dysponuje mocą Magicznego wzroku", "Mag ma oko maga"... erm... Sztuka Patrzenia; Przenikliwość; Magiczne (lub jakieś inne, choćby Nieziemskie) Wejrzenie (za http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=wejrzenie); Arkadyjskie/Infernalne/Stygijskie/Dzikie/Empirejskie...
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt lis 27, 2007 1:42 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Antagoniści] blight
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 10942

Klątwa średnio pasuje w "tworzy ono klątwę". Hm... klątwa może być zamiennikiem dla nazwy właściwej tego zjawiska, ale jak to-to nazwać? Splugawienie? Ohyda-paszkudztwo? Odium? Skaza jest znośna, ale mamy ją mechanicznie. PS: Będziesz miał dużo do pogadania z Kasią Banach, swoją drogą, mówię z doświ...
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz lis 25, 2007 1:09 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Antagoniści] blight
Odpowiedzi: 8
Odsłony: 10942

blight n. U 1. bot. śnieć zbożowa (l. inna zaraza roślin). 2. przen. klątwa, nieszczęście. 3. urban ~ zaniedbane dzielnice miejskie; popadanie w ruinę dzielnic jw. v. 1. być dotkniętym zarazą roślinną. 2. wywierać zgubny wpływ na, doprowadzać do uwiądu; ~ sb's hopes niweczyć czyjeś nadzieje. 3. popa...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt lis 23, 2007 6:30 pm
Forum: Serwis Poltergeist
Temat: Polska wersja
Odpowiedzi: 1083
Odsłony: 135647

Niech ktoś wytnie mój i powyższy komentarz, co? ;)
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn lis 19, 2007 9:00 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening] Guardians of the Veil - Veils
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 12813

Jak się mają te kolorowane "Veils" do "Veil" z "Guardians of the..."? Bo może dałoby się je rozróżnić nazywając te kolorowe "woalami"? Takie ładne słowo, "woal" - byłaby wtedy "Zasłona" oraz "Szary Woal", "Czarny Woal" i "Krwawy/Karmazynowy/Rubinowy/Cynobrowy/Amarantowy/Purpurowy Woal" - czy się zap...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn lis 19, 2007 8:57 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening] XXX Name
Odpowiedzi: 50
Odsłony: 24980

Tak obok dyskusji, już się umówiliśmy, że "Czyniących" piszemy wielką litera, choć "willworkers" są z małej. Język płynny nasz polski średnio znosi takie powiększanie literek, może więc lepiej nie "kapitalizować" imion jeśli w oryginale są pisane literką niewielką. Czy to jest tak, że shadow ma uchr...
autor: Jakub_Bartoszewicz
sob lis 17, 2007 4:27 pm
Forum: Serwis Poltergeist
Temat: [Mechanika] Pytania o zasady
Odpowiedzi: 38
Odsłony: 7162

Requiem, str. 142, druga kolumna, trzeci akapit od góry. Wszystko masz tam napisane.
autor: Jakub_Bartoszewicz
śr lis 14, 2007 8:14 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening] Guardians of the Veil - The Masque
Odpowiedzi: 9
Odsłony: 10641

Beast, klaruj choć troszkę, co oznacza termin, którego się tykasz. Masque to fałszywa tożsamość, rola odgrywana przez Strażnika, a także nazwa jednego z 49 (moreless) zestawu magicznych Atutów, które pozwalają Strażnikowi wejść w rolę. Głęboka sprawa o tyle, że to nie tylko przebranie. Masque to prz...
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt lis 13, 2007 11:54 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Hollow
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 10388

Kastor chyba ostatnio trochę umarł, bo coś nie krzyczy. Wydaje mi się, że zaklepał Wyrwy na coś z Wilkołaka. Custard? Jesteś?
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn lis 12, 2007 8:47 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] Haven
Odpowiedzi: 11
Odsłony: 11551

Schronienie
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz lis 11, 2007 10:06 pm
Forum: Zew Cthulhu
Temat: Strach i groza w ZC.
Odpowiedzi: 29
Odsłony: 9850

Nie pokazuj mu potworów, to na pewno. Ma się bać tego, czego nie widzi. No i nie dawaj mu kotków :) chyba, że napięty nastrój potrzebuje rozładowania. Poszukaj poradników straszaka w necie, na samym poltku powinno się co nieco znaleźć. Strasz poprzez niepokojenie - dziwny symbolizm zdarzeń, podejrze...
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw lis 01, 2007 5:02 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening] Consilium itp.
Odpowiedzi: 40
Odsłony: 23752

Pamiętam jak długo forsowałem "prepozyta" w Requiem. Wtedy bodajże Gruszczy wspomniał o provostach z maga. Z tego, co pamiętam, słowo "prepozt" nie pasuje do pełnionej przez nich funkcji - pojawił się wtedy Sekretarz. Nie mam teraz pod ręką podręcznika, ale czy Sekretarz nie pasuje tam bardziej od P...
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 23, 2007 1:26 pm
Forum: D&D i d20
Temat: Kolory Moderna
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 3825

Wieczna Jesień - XIX wiek, Londyn we mgle, Kuba Rozpruwacz, pościgi powozów, victorian pulp , "Cthulhu 1890" ze skrzywieniem na "Ligę Niezwykłych Dżentelmenów", czyli najpierw styl, potem zabawa w pulpowy horror (ale nie splatter) z nutką Sherlocka Holmesa i Lovecrafta, a na koniec wierność realiom...
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz paź 21, 2007 10:48 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] III - Vulgar Argot - duży!
Odpowiedzi: 51
Odsłony: 24602

Hej, a czy przesadyzmem byłoby spojenie obu pojęć? sok: Ludzka krew. Termin często pojawiający się w wyrażeniach w rodzaju „soczek z marchwi” (krew rudowłosej kobiety) lub „sok wyskokowy” (krew śmiertelnika z domieszką różnych stymulantów). Inaczej „działka” (R...
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz paź 21, 2007 10:38 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Antagonists] Zombies, Revenants, Imbued, Intruders
Odpowiedzi: 28
Odsłony: 14133

Przy okazji "Reanimatora", jak nazwać zombiaki H. Westa? Reanimati? Reanimusy? Zlepieńcy - http://pl.wikipedia.org/wiki/Zlepieniec - to ciekawy pomysł, ale wolę ich chyba ze szwami. Ale dobrze, że przynajmniej ktoś ma pomysły. Kosntrukty sugerują mechaniczną proweniencję Bartosz, zostaw Tchnienia dl...
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz paź 21, 2007 2:16 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Antagonists] Zombies, Revenants, Imbued, Intruders
Odpowiedzi: 28
Odsłony: 14133

Imbued to pozszywani? Prawie Prometejczycy, tylko bez Boskiego Ognia. Dosłowni "nasyceni" i "przepojeni" zbytnio zalatują budką z piwem. Pozszywani brzmi dziwnie, ale ożywieńcy mieliby tu prawo bytu, bo z tego, co rozumiem, "undead" tłumaczymy ogólnie/odgórnie na nieumarłych. Mógłbyś wtedy olać ożyw...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 19, 2007 7:47 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] III - Vulgar Argot - duży!
Odpowiedzi: 51
Odsłony: 24602

Point taken. Na razie wpuściłem towar. Ale teraz ten "juice". sok: Ludzka krew. Termin często pojawiający się w wyrażeniach w rodzaju „soczek z marchwi” (krew rudowłosej kobiety) lub „sok wyskokowy” (krew śmiertelnika z domieszką różnych stymulantów). działka: Ludzka krew. Te...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 19, 2007 4:14 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] III - Vulgar Argot - duży!
Odpowiedzi: 51
Odsłony: 24602

Zgodzę się, że bukłak pobrzmiewa archaizmem, ale tekst z actual playa i jakoś mi się spodobał. Krwawnik z kolei miałby prawo się pojawić w mowie potocznej z prostego względu - nikt dziś nie wie, że to też nazwa na roślinkę, a za to ładnie się kojarzy z krwią. No i wolałbym nie nazywać juicebaga szyj...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 19, 2007 3:50 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] III - Vulgar Argot - duży!
Odpowiedzi: 51
Odsłony: 24602

Już o tym mówiliśmy, w nWoDzie zarówno Lick jak i Leech to terminy na mortali. Chyba wątpisz w mój zdrowy rozsądek ;)
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 19, 2007 3:09 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] III - Vulgar Argot - duży!
Odpowiedzi: 51
Odsłony: 24602

Krwawnika dałem póki co jako alternatywę dla Bukłaka. Mamy też "Lick" jako żyłę. "Ale z niego syf"? Nie pasuje. "Nie dotykaj jej żywicieli, to zadżumiona" już lepiej, choć masz rację, że nieszczególnie to slangowe. Co do działki, sam nie wiem. "A fix of juice", nie? "Działka soku". "Wątek erotyczny"...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 19, 2007 2:16 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] III - Vulgar Argot - duży!
Odpowiedzi: 51
Odsłony: 24602

Lala zupełnie mi się nie podoba, nic nie poradzę. Do znaczenia terminu pasuje już bardziej "Altruista" albo inna dojna krowa. Rozmawiamy o tłumaczeniu, zgoda, ale czy nie piszemy nowej wersji? Piszemy wersję polską. Bez tzw. ekwiwalencji dynamicznej nie damy rady. Nie możemy tłumaczyć wszystkiego sł...
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 18, 2007 6:20 am
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Requiem] I - Common Parlance - duży!
Odpowiedzi: 68
Odsłony: 26806

Hej, mon, jeśli naprawdę jest tak, jak mówisz, to weź pokaż mi tę przeklejkę jakoś na przestrzeni najbliższych 3-4 tygodni, chcę rozpoznać potencjalne zagrożenia. Dzięx.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 16, 2007 11:07 pm
Forum: RPG - ogólnie
Temat: Chwytliwe nazwy
Odpowiedzi: 13
Odsłony: 4055

autor: Jakub_Bartoszewicz
śr paź 10, 2007 11:14 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [OFF] Dyskurs o naturze przekładu
Odpowiedzi: 106
Odsłony: 32467

Redagując podstawkę nawłaziłem Bartkowi na szereg terminów. Na część zmian się zgodził, część odrzucił. Redaktor zazwyczaj nie operuje na więcej niż jednym froncie - tj. pracuje na tekście już przetłumaczonym i trzyma się jednego języka, nasza współpraca nie była unikatem, ale przypadek, w którym je...
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 09, 2007 10:54 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28606

Moja pierwsza propozycja brzmiała "Zasuszeni", cóż, wymyśliłem czytając zajawki WW sprzed paru miesięcy, pamiętacie, zapowiedzi Seemingów. Miasma po drodze wspomniał coś o Sędziwych. Książki nie posiadam jeszcze, ale skoro nie o wiek chodzi, na razie wrócę do oryginalnej propozycji.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 09, 2007 9:20 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28606

Nie wiem, czy powinniśmy się dublować między systemami, jak pisałem, Rody to Promethean. Kith bardziej "lud" lub "ludek", fair folk - piękny lud itd...

Ród -1
Mroki -1

A Wizened jako Sędziwi lub Zasuszeni wcale nie jest takie złe. Must get the book.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 09, 2007 1:04 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [OFF] Dyskurs o naturze przekładu
Odpowiedzi: 106
Odsłony: 32467

Abstrahując już (ekstrahując, jak mówiła pewna nauczycielka) od tematu, bardzo ładny morał.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 09, 2007 12:37 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28606

Nabijacie sobie posty jadąc na skromną burzę. A ja będę pewnie jeszcze nie raz burzował. Jeśli czegoś nie zaznaczę jako mojej propozycji, to będzie tylko bodziec do kombinowania ;)
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 08, 2007 10:27 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28606

I'm just brainstorming, just brainstorming. Nie można tak spoczywać na laurach. Kombinować trza.
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 08, 2007 9:19 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [OFF] Dyskurs o naturze przekładu
Odpowiedzi: 106
Odsłony: 32467

Trudno orzec, jaka to by była właściwa próba badania. Średnio rzecz biorąc, jak jeden człowiek z próby umiera po swych narodzinach, a drugi w wieku lat 60, to obaj średnio żyli 30 lat, nie? Tu jest nas garstka, ale przynajmniej różnimy się postawą, podejściem, wrażliwością, a i każdy ma jakiś pomysł...
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 31