Zrodzony z fantastyki

Znaleziono 905 wyników

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 31
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 08, 2007 9:07 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

Hmm. Muszę się z tym przespacerować. Przeglądałem ostatnio starego Changela. Była tam mowa o stadium poczwarki Odmieńca w ludzkim ciele i o Przepoczwarzeniu. Seeming - kokon? ;)
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz paź 07, 2007 11:50 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [OFF] Dyskurs o naturze przekładu
Odpowiedzi: 106
Odsłony: 32332

Zaproponowałem kurs z prostego względu - dopiero od niedawna teorie powstają w ciemno (jest nawet taki akademicki żart "Tak, panie kolego, to się może sprawdzić w praktyce, ale w teorii - przykro mi, nie ma szans"). Teorie przekładu literackiego powstawały i powstają odkąd tylko istnieje przekład ja...
autor: Jakub_Bartoszewicz
ndz paź 07, 2007 6:52 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

Pozór to ładne słowo, ale znaczeniowo nie ma tu sensu. Bycie z pozoru ogrem to wyglądanie jak ogr, ale ogrem niebycie. Ród to familia, rodzina - ogry, żywiołaki i sędziwi to nie rody, nie są nijak spokrewnieni, mają po prostu szereg wspólnych, niezależnie wykształconych cech. No i, jak mówiłem, Rody...
autor: Jakub_Bartoszewicz
sob paź 06, 2007 5:35 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

Seeming jako "Natura" to Imho absurd.. toć właśnie Seeming świadczy o nienaturalności, ponadto jest czymś narzuconym .. Natura pasuje tutaj jak piernik do wiatraka. Natura (za SJP PWN) 5. «zespół cech charakterystycznych dla określonych zjawisk, przedmiotów itp.» W tym znaczeniu "Natura"....
autor: Jakub_Bartoszewicz
sob paź 06, 2007 5:31 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Fae, fae, Faerie
Odpowiedzi: 64
Odsłony: 29662

http://dictionary.reference.com/browse/faerie

Moim zdaniem ta ramka na początku powinna wystarczyć.
autor: Jakub_Bartoszewicz
sob paź 06, 2007 5:25 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [OFF] Dyskurs o naturze przekładu
Odpowiedzi: 106
Odsłony: 32332

Tłumacz, który stara się "poprawiać" autora to d... a nie tłumacz. Zadaniem tłumacza jak sama nazwa wskazuje jest podanie w jednym języku informacji danych w innym. "Kreatywne tłumaczenie" to objaw niespełnienia twórczego, dorabiania ideologii do rzemiosła lub udawanie że jest się artystą. Zaprasza...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 05, 2007 11:22 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

W korpusie języka polskiego (kwintesencja tego, co nazywasz uzusem) można znaleźć choćby i taki przykład: http://korpus.pwn.pl/opis.php?id=1726&sel=5280,1 Odnośnie zaś "rodowodowego", nie bez przyczyny podałem tam Ogra (można by też Bestię), miało się właśnie z psem - pejoratywnie dla Ogra - sko...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 05, 2007 9:59 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

rodowód
1. «pochodzenie, początek czegoś»
2. «historia rodu uwzględniająca koligacje rodzinne; też: jej graficzne wyobrażenie»
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 05, 2007 7:26 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

Seeming - Rodowód. Fae traktują porwanych jak istoty niższego rzędu, moim zdaniem kombinacja Rodowód+Powinowactwo najlepiej się broni, zwłaszcza, że pozwala na ładne konstrukcje zdaniowe ("rodowodowy ogr", "powinowaty płomiennosercych").
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 05, 2007 7:25 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Fae, fae, Faerie
Odpowiedzi: 64
Odsłony: 29662

NoOne, "all things faerie" da się rozwlec i w 8-10 słów, byle otrzymać dobry i stylistycznie bezbolesny przekład, nie ma się co trzymać dosłowności. Kontekst zdania pozwoli je tak zmienić, żeby nieco obca w języku polskim konstrukcja nie musiała być wpychana na siłę. Beast - czepiasz się. Nie wiem, ...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 05, 2007 7:21 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Freehold
Odpowiedzi: 21
Odsłony: 2731

Good, good, to jest ten termin, o którym wspominałem trzy posty temu, dzięki mon.

1) Władztwo
2) Azyl
3) Włość.
autor: Jakub_Bartoszewicz
pt paź 05, 2007 1:21 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Fae, fae, Faerie
Odpowiedzi: 64
Odsłony: 29662

Przymiotnik to "feeryczny", sprawdziło się lata temu w nieoficjalnych przekładach Ars Magica i w literaturze fantasy, no i jest istniejącym w polskim leksykonie słowem.
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 04, 2007 11:10 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

"Zasuszony" to słownikowy przekład Wizened. Suszony i marynowany to jedna rodzina, zasuszony brata się bardziej z innymi obrazowymi opisami wieku.

Innymi słowy, sam jesteś marynowany :P
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 04, 2007 10:29 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Seeming i Kith
Odpowiedzi: 69
Odsłony: 28481

Dlatego powtórzę to, co pisałem o Powinowactwie - Nie mówiłoby się, że np. Skimlin jest z powinowactwa Cyklopów tylko np. że jest powinowatym Cyklopów. Ewentualnie zrobić z kith "lud". I jakoś mi to Oblicze nie styka. Trudno mi na razie wysłowić, czemu, ale w końcu się uda. Ale czemu nie Żywiołaki, ...
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 04, 2007 10:27 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Supernal Realms
Odpowiedzi: 154
Odsłony: 11774

A mi się słowo "Nadziemski" przyśniło. Bardziej mi się podoba niż Nieziemski.
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 04, 2007 10:24 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] oneiro-
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2237

Co Wy macie panowie z tym "j", aż takie straszne? Fakt, mamy słowo "oniryczny", ale już http://sjp.pwn.pl/lista.php?co=onejromancja Nikt nie będzie tego czytał jako /onedżro/ nie ma się co martwić, a ludzie w Polsce i Sapka czytali i jemu podobnych (a celujemy w fantastów), to i formę onejro- znają ...
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 04, 2007 10:21 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Hedge, Hedgespun
Odpowiedzi: 124
Odsłony: 18091

Gęstwa i Kądziel na razie mnie urzekły, ale co ja tam wiem, podręcznika na oczy nie widziałem.
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 04, 2007 10:10 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Wyrd
Odpowiedzi: 18
Odsłony: 1856

Nie łapię chyba - Gnoza w nowym magu nie dziwi zupełnie, ba, trudno o lepiej wpasowane w kosmologię słówko. Wyrd ma oznaczać ten stopień mocy, stopień przemiany odmieńca, czy przypomina to trochę stary balans pomiędzy Glamour a Banałem? Wypadałoby, nawet, jeśli trzeba by potem trochę zmacerować teks...
autor: Jakub_Bartoszewicz
czw paź 04, 2007 10:03 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] Fetch
Odpowiedzi: 16
Odsłony: 1792

Są w nWoDzie dwa "fetche" - jest "fetch" w Changelingu - tu Sobowtór lub Podrzutek doskonale zdaje egzamin, ale jest też "fetch" jako podgatunek chowańca, i dopiero ten fetch się w pl nazywa "licho", w Cnahgelu niech zostanie Sobowtór lub Podrzutek, co lepiej pasuje do konceptu tej istoty.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 02, 2007 10:47 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] oneiro-
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2237

Jesteś stronniczy, bo Twój crook się Oneiros nazywa.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 02, 2007 8:29 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] oneiro-
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2237

Można zrobić onejrofagów, oznacza to samo.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 02, 2007 4:13 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Antagonists] Antagonists
Odpowiedzi: 5
Odsłony: 10176

Antagoniści niechaj pozostaną Antagonistami, ładne słowo, ładnie wygląda na okładce, tytuł w takiej formie pojawia się na kartach "Oczyma Duszy", a nazwa jest utarta dla wszelkiej maści przeciwników postaci graczy. Spokojna głowa i rób Antagonistów.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 02, 2007 3:23 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] oneiro-
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2237

Możesz się z tansliteracją lubić albo nie, to jest już język polski, jak i wiele zapożyczeń, które przyjmując nasze końcówki morfologiczne, stają się pełnoprawnymi zapożyczeniami. Poza tym, transliterację byśmy mieli, jakby mowa była o "onejromansi" albo "onejromaki", a tak masz - uwaga - Tłumaczeni...
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 02, 2007 1:02 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Sleeper
Odpowiedzi: 88
Odsłony: 7912

Tak wyglądała moja wstępna propozycja, ale żaden układ mi chyba nie przeszkadza.
autor: Jakub_Bartoszewicz
wt paź 02, 2007 1:00 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Changeling] oneiro-
Odpowiedzi: 25
Odsłony: 2237

Nieśmiało podpowiem, że przyjęta w naszym języku pisownia sennego przedrostka to "onejro-" przez jot. Onejromancja, onejromachia, onejropomp, onejrożercy, zauważcie, że sprawdzające pisownię programy nawet nie podkreślają "onejromancji".
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 01, 2007 10:43 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Sleeper
Odpowiedzi: 88
Odsłony: 7912

NoOne, no nie obrażaj się. Powiem tak - można zrobić to rzeczownikowo, sleepera nazwać Uśpionym, a sleepwalkera Lunatykiem. A można też imiesłowowo i zrobić, wpasowując się w ustalony już przekład willworkera jako Czyniącego, sleepera Śpiącym, a sleepwalkera Śniącym bądź Niespokojnym Śniącym. Przeci...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 01, 2007 10:31 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Claive, claivesmith
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 2084

Klewierz? Ech, a co tam, nie mam lepszego pomysłu na razie. Jak wilkowcy lubią, to niech mają. Zresztą, jeszcze czas na zmiany.
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 01, 2007 6:36 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Sleeper
Odpowiedzi: 88
Odsłony: 7912

To nie tak, ja po prostu nie mam stosunku. A że mi się, za przeproszeniem, wpadło na pomysł, to dodałem. Słowo lunatyk wcale złe nie jest, z początku chyba nawet popierałem taki przekład. Jestem za to niestety trochę anglofoniczny i mi sie lunatyk podświadomie kojarzy z lunatic, ale fakt pozostaje n...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 01, 2007 4:27 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Forsaken] Claive, claivesmith
Odpowiedzi: 19
Odsłony: 2084

Kurczę, rzeczywiście nie podoba mi się pomysł pozostawiania claive czy klaive w formie niezmienionej, ani tym bardziej transliterowanej. Gorzej, że po polsku potrzebowalibyśmy albo jednej nazwy już istniejącej, której rozbudowalibyśmy znaczenie, albo jakiegoś neologizmu, który z kolei najprawdopodob...
autor: Jakub_Bartoszewicz
pn paź 01, 2007 4:09 pm
Forum: Tłumaczenie – archiwum
Temat: [Awakening, Second Sight] Sleeper
Odpowiedzi: 88
Odsłony: 7912

Jeśli nie chcemy Lunatyków, to mając Sleepers jako Śniących, można ze Sleepwalkers zrobić np. Niespokojnych (w domyśle Śniących), takich co im się coś (zbyt rzeczywistego) śni i się we śnie wiercą :) To też swego rodzaju rozbudowa terminu źródłowego, sleep+er/sleep+walk+er a śniący/niespokojny śniąc...
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • 31