ndz gru 02, 2007 2:02 am
W przekładzie Second Sight poszliśmy po innej linii. W podstawce Advantages to "cechy poboczne", toteż 'supernatural advantage' poszło jako 'nadnaturalna cecha poboczna'.
"Przewaga" jest w zasadzie trafna, Supernatural Advantage jest przewagą nad śmiertelnymi (np. w rzutach obronnych), ale też i nie tylko, a czasem nawet jest to pomniejsza korzyść, dlatego nie chciałem pozwolić by ten aspekt zaciążył na etykiecie terminu.