Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
wild beast
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 785
Rejestracja: czw wrz 25, 2003 3:58 pm

[nWoD] Supernatural Advantage

ndz gru 02, 2007 1:04 am

Wszystkie Potęgi Krwi, Gnozy i Pierwotne Instynkty nazwane od strony mechanicznej - Nadnaturalna Przewaga?
 
Awatar użytkownika
Mortis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1074
Rejestracja: sob lut 21, 2004 9:39 am

ndz gru 02, 2007 1:49 am

Moim zdaniem ładniej brzmi Nadprzyrodzona Zaleta, Nadnaturalna Zaleta. Może też być Nadprzyrodzona Potęga.

Przewaga jest o tyle IMHO niezręczna, że w naszym języku przewaga zwykle powinna zwykle być nad czymś. No i jak głupio by brzmiało "minus nadnaturalna przewaga"...

A może da się to zastąpić jakimś słowem typu "cecha"? To zdaje się jest już użyte, ale wyrazów bliskoznacznych jest sporo.
 
Kastor Krieg

ndz gru 02, 2007 2:02 am

W przekładzie Second Sight poszliśmy po innej linii. W podstawce Advantages to "cechy poboczne", toteż 'supernatural advantage' poszło jako 'nadnaturalna cecha poboczna'.

"Przewaga" jest w zasadzie trafna, Supernatural Advantage jest przewagą nad śmiertelnymi (np. w rzutach obronnych), ale też i nie tylko, a czasem nawet jest to pomniejsza korzyść, dlatego nie chciałem pozwolić by ten aspekt zaciążył na etykiecie terminu.
 
Awatar użytkownika
Jakub_Bartoszewicz
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 889
Rejestracja: ndz paź 08, 2006 6:24 pm

ndz gru 02, 2007 7:06 pm

Nazywało się to-to "Nadnaturalna Przewaga" do ostatniej chwili, kiedy nam się przypomniało, że jeśli tak to zostawimy, to nam się oberwie od malkontentów, że "przecież nie tłumaczymy Advantages na Przewagi" ;)
 
Kastor Krieg

ndz gru 02, 2007 7:17 pm

Widzisz, a teraz oberwiemy od malkontentów, "bo przecież powinniśmy od początku tłumaczyć na Przewagi" :razz:

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość