Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

Systematyzacja Słownictwa - Kmina

sob lip 10, 2004 4:04 pm

Co prawda tematem tym jeszcze się nie zajmujemy, ale myślę, że pierwsze przymiarki można już poczynić. To niewielka :wink: systematyzacja, którą udało mi sie do tej pory skomponować. Czekam na Wasze propozycję, zmiany i uwagi.

A Turn or two – Obrót lub dwa temu – Jakiś czas temu.
Addle-Cove – Wąskomózg – kretyn.
Athryn Grip – Atryński chwyt – Siła, upartość.
Avatar – Awatar – Uosobienie Mocy.
Bad Neighbourhood – Złe sąsiedztwo – Znajdować się w nieodpowiednim miejscu o nieodpowiedniej porze.
Bar That - Zawrzyj Jadaczkę - Bądź cicho! :arrow:
Barkle – Szczek – Bezsensowne mówienie.
Barmie – Bzik – głupia, nierozgarnięta istota
Barrikin – Szczekacz – Krzykacz, pieniacz.
Basher – Trzaskacz – Potężna istota, z która nie warto zadzierać.
Be open to – Otwórz się na – Uważaj na coś.
Beat by the Monkeys – Pobity przez Małpy – Zostać pokonanym przez słabego wroga w dużej ilości.
Believe well – Trwaj w wierze – Do zobaczenia! :arrow:
Belly of the (Brick) Beast – Trzewia Cegłostwora – Lochy.
Berk – Szczeniak – Istota niewzbudzająca szacunku.
Bite the Iron – Gryźć stal – Zostać zaatakowanym w podstępny i okrutny sposób.
Biter – Cierpek – irytująca osoba.
Blinds – Ślepaki – Sytuacja bez wyjścia. Wpadka.
Blood – Krewniak – jakakolwiek istota.
Bloodbath – Krwawa Łaźnia, Jatka– Siłowe konfrontacje wpływowych istot. :arrow:
Bloodcrow – Ścierwojad – Istota, która zbiera pozostałości po armiach Krwawej Wojny. :arrow:
Bob up – Wybijać – Zawyżać cenę.
Bone-Box – Trumna – Usta, paszcza.
Born with a sneer – Drwiciel – Cyniczna osoba.
Brick Beast – Cegłostwór – Brzydki budynek..
Bub – Bełt – Alkohol. :arrow:
Bubbed till the pitchers' empty – Zbełcony (do dna) – Pijany w trupa. :arrow:
Buber – Bełtacz – Pijak. :arrow:
Buckley's chance – Buklejowy traf – Zadanie bez szans powodzenia.
Burg – Miastko – Miasto (inne niż Sigil)
Cage – Klatka – nieoficjalna nazwa Sigil
Cake – Ciacho – Denerwująca ironia.
Cant – Kmina – sigiliański slang.
Case – Skrzynia – Mieszkanie, lokum.
Catch a skeg – Złapać Skega – Obejrzeć coś, sprawdzić.
Celestial – Niebianin – Mieszkaniec wyższych płaszczyzn.
Chant – Śpiewka – Plotka.
Chef – Szef – znajomy, kumpel.
Chessboard, The – Szachownica – Dystrykt Pani.
Chiv – Drzazga – Broń.
Clean as the Foundry – Czysty jak Kuźnia – Podejrzany, niepewny. :arrow:
Clueless – Niekumaty – Przyjezdna i nieznająca zasad wieloświatu istota. :arrow:
Conduit Rider – Karawaniarz – Przewodnik po Pierwszej Materialnej.
Cranium Rats – Czaszkoszczury – inteligentna odmiana gryzoni zamieszkująca Sigil
Cross Piking – Ciskanie – Podróżowanie przez Płaszczyzny przy pomocy nadnaturalnej zdolności.
Cross-Trade – Skubanie, Knajactwo – Kradzież, sztuka złodziejska. :arrow: :arrow:
Crude – Ordynus – Mieszkaniec Pierwszej Materialnej.
Cut his/her knees out – Podciąć kolana – Upokorzyć.
Cutter – Siepacz – Silna I doświadczona istota. Najczęściej wojownik
Dark – Mrok – Niebezpieczna i tajemnicza plotka.
Dazzle – Błyskawka – Magia o wyjątkowo efektownym działaniu.
Death by The Wyrm – Śmierć Przez Wyrma – Jedna z najokrutniejszych kar w Sigil.
Deicider – Bogobójca – potężna istota zdolna do konfrontacji z mocami.
Diced – Kostkarz – Ryzykant.
Do The Bolt – Błysknąć – Skorzystać, użyć Bramy.
Doughty Up – Złachmaniony – Przebrany.
Earn a Page – Utargować Stronę – nauczyć się czegoś ważnego.
Factioneer – Frakcyjny – stały członek frakcji (właściwie równy Zapisanemu) :arrow:
Factol/Sectol – Fraktol – najwyższy stopień frakcji/sekty :arrow:
Factor/Sector – Fraktor – wysoko postawiony członek frakcji/sekty :arrow:
Faktotum/Sectotum – Fraktotum – najniższy tytuł we frakcji/sekty :arrow:
Fiend – Bies – mieszkaniec niższych płaszczyzn.
Faithfool – Głupiowierca – Kapłan (wg Atharytów).
Flam – Flama – Naiwna historia.
For The Mazes – Nawet za Labirynty – W żadnym wypadku.
Garnish – Żarełko – łapówka.
Ghostwalking – Ścieżka Ducha – Podróż przez Granicę Płaszczyzny Eterycznej. :arrow:
Give ‘em the laugh – Wyśmiać się – Wrobić, wymknąć się, uciec.
Give a rope – Dostać linę – Zostać skazanym na śmierć przez powieszenie.
Go Flip a Fork – A obróć widelec! – Zjeżdżaj!
Go Hug Razorvine – Przytul Ostrorośl – Spadaj!
Go Kiss a Succubus – Pocałuj Sukkuba – Zmywaj się!
Go to the Mazes – Idź w labirynty – Znikaj stąd
High-up Man – Błękitnokrwisty – Szlachcic, bogacz.
Hireling – Najmita – „półetatowy” członek frakcji.
Hotter than a Balor's breath – Być Gorętszym od tchnienia Balora – Być strasznie zdenerwowanym.
Howl – Jęki – Znane, acz nieprawdopodobne plotki.
In Boxes and Pieces – Skończyć w pudełkach – Zginąć, zostać zabitym.
Jaw Dice – Kostki – Zęby.
Jester – Błazen – Wprawny oszust, złodziej, manipulator, któremu zawsze uchodzi na sucho.
Jink – Dzwonki, Brzdęki – Pieniądze. :arrow:
Jink-monger – Dzwonkowładca (Brzdękowładca) – Lichwiarz. :arrow:
Jinkskirt – Dzwonkiewka (Brzdękiewka) – Prostytutka. :arrow:
Jinkster – Dzwonkarz (Brzdękarz) – Dłużnik, oszust. :arrow:
Kip – Nora – Schronienie, mieszkanie.
Knight of the Cross-Trade – Ptasznik, Knajak – Złodziej. :arrow:
Kobold King – Król Koboldów – Potężna istota, która w jakiś sposób utraciła swoją moc.
Ladies in Waiting – Panie na Poczekaniu – Dabus.
Lady's Grace – Gracja Pani – Dzień dobry!
Lady's Word – Słowo Pani – Tajemnica, poufała informacja.
Lann – Kłapać – informować.
Leaf-binders – Liściowiążcy – Skrybowie.
Leafless Tree – Bezlistne Drzewo – Szubienica.
Leatherhead – Skórogłowy – Frajer, naiwniak.
Lemon – Cytrynka – Mieszkaniec Pierwszej Materialnej.
Living book – Żywa Księga – Tajemnicza i bardzo obyta w Wieloświecie istota.
Lost – Zgubić się – zginąć.
Maniarch – Maniarcha – Błękitnokrwisty Chaosyta.
Marionette – Marionetka – Wspólnik Yugolotha.
Mephit – Mefit – Żałosna istota (niekoniecznie potwór).
Milk – Mleczko – Pieniądze.
Mimir – Mimir – (nie przedstawiciel rasy) Osoba bezsensownie powtarzająca wszystko, co usłyszy.
Mindhacker – Myślołamacz – Psionik.
Modron headache – Modrońska Migrena – Uczucie frustracji i bezsiły wobec nieuniknionego.
Music – Muzyczka – Dług, zobowiązanie finansowe, należność.
Musties – Pachołki - Nieumarli. :arrow:
Namer – Zapisany – szeregowy członek jakiejś frakcji.
Nick – Zaciąć – Zranić
Out of touch – Być poza zasięgiem – Opóścić Sigil.
Park your ears – Zastaw uszy – Słuchaj.
Peel – Salwować – Oszukać.
Peer – Najeżony – zdenerwowany.
Petitioner – Orant – Martwy wyznawca Mocy oczekujący na zjednoczenie ze swym bóstwem :arrow:
Piece of Cake – Kawał Ciacha – Myląca i fałszywa plotka.
Pike it – Dźgaj się – Odejdź.
Pit Fiend promise – Biesia promesa – Przyrzeczenie bez szans na realizację.
Planar – Obiezysfer – Podróżnik miedzypłaszczyznowy, poszukiwacz przygód.
Planetouched - Sferotkniety - niebiaństwo, diabelstwo, bądź genasi. :arrow:
Planeborne – Sferochton – Prawdziwy mieszkaniec Płaszczyzn.
Playing Mimir – Grać mimira – Konspirować, przekazywać tajne informacje zdobyte w nielegalny sposób.
Prod – Oścień – Wielki kłopot (zazwyczaj kłopotliwa osoba).
Proxy – Gestor – potężny reprezentant jakiejś Mocy :arrow:
Put in the Dead Book – Wrzucić między księgi – Zabić. :arrow:
Quipper – Figlarz – Żebrak.
Raising the Flag – Podnieść flagę – Zwrócić na siebie uwagę.
Rasorvine – Ostrorośl – Smiercionośna odmiana bluszczu w Sigil.
Rattle your Bone-Box – Kłapać Trumną – dużo gadać.
Rum – Rumskie, Przaśnie – Doskonałe. :arrow:
Running a Black One – Iść na czarnego – Czuć wobec kogoś urazę.
Running a Green One – Iść na zielonego – Zazdrościć komuś.
Running a Red One – Iść na czerwonego – Nienawidzić kogoś.
Score some Cake – Zaliczyć ciacho – Zaplątać się w nieopłacalne interesy.
Scragged – Zdrapać – Dać się złapać. Aresztować.
Screamer – Wrzeszczyk – Istota rozprzestrzeniająca plotki.
Screed – Katarynka – Bezsensowna i długa tyrada.
Scribblers – Kleciciele – Urzędnicy.
Scribe of the Dead Book – Skryba – Zabójca.
Serenade – Serenada – Wyznanie na torturach.
Shed – Puścić parę – Podzielić się jakąś plotką. :arrow:
Shout – Krzyk – Wyjątkowo niebezpieczne zaklęcie ofensywne.
Slaad-story – Sladzia baśń – Nieprawdopodobna historia.
Smoke-Fountains – Kłębotryski – Fabryki.
Sod – Skurl – Frajer, naiwniak, głupek.
Softhead – Miękkogłowy – Naiwniak.
Sour – Gorczyk – Rozczarowany Wieloświatem mieszkaniec Pierwszej Materialnej.
Sparkle Stick – Gwiazdokij – Różdżka.
Spellslinger – Czarociskacz – Mag.
Spike – ćwiek – Miecz.
Spiv – Wciskacz – najmita.
Square – Poczciwiec – Uczciwa istota.
Squeezer – Skręcacz – poborca podatków
Sticks – Patyki – Kości.
Stitch your Lips – Ceruj wargi! – Zamknij się!
Strange Egg – Dziwne Jajo – dziwne miejsce, zdarzenie.
Styx Swimmer – Styksopływ – Osoba często zapominająca o czymś.
Sure as Sigil – Pewne jak Klatka – bardzo prawdopodobne.
Tag – Tag – Ksywa.
Take a Cakewalk – Wpaść na Ciacho – Wpadka.
Take a Dice – Skostkować – Zaryzykować.
Talking Book – Gadająca Księga – Nielegalny w Sigil dokument/księga.
That Bleeds – To Krwawi – To jest niemiłe.
The Anthill – Mrowisko – Ul.
Tick – Cyk temu – Przed chwilą.
Top-Shelf – Wysoka półka – towar najwyższej jakości.
Tout – Wodziciel – przewodnik po Sigil.
Turn Stag – Zjelenić – Zostać zdradzonym.
Under the Lady's Shadow – W cieniu Pani – ryzykować życiem.
Veil-Face – Zawoalowany – Niewidzialny.
Walking into the Lady's shadow – Pchać się pod cień Pani – Świadomie wpaść w tarapaty.
Well-Lanned – Dobrze wykłapany – wygadany, nie w ciemię bity.
Where's the War? – gdzie się biją? – Co się dzieje?
Word-monger – Słowodzierżca – Mówca.
Worms – Robaki – Inteligenci.
Yawn – Ziew – nuda.

* część haseł pochodzi z tej stronki
http://mimir.net/cant/cant2.html

Zmieniłem kolorki - dzięki PrzeSzkodo
:arrow: - w ten sposób zaznaczyłem wszystkie dotychczasowe zmiany w mojej wersji.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:18 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Kras__
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 35
Rejestracja: ndz lip 04, 2004 11:25 am

sob lip 10, 2004 7:41 pm

Jest to okropnie długa lista i tylko zerknąłem (jak wrócę do chaty to dokładniej to przestudiuję), ale Blood to określenie osoby bardzo dobrej w czymś - komplement. Np. stwierdzenie "blood merchant" to po prostu doskonały kupiec. Może jednak np. użyć określenia Krew lub Krwisty? W angielskim słowo "blood" też znaczy co innego, a to by dodało klimatu z PS,. Obecna alternatywa wydaje mi się całkowicie błędna.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:20 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

sob lip 10, 2004 9:46 pm

Moje propozycje (tylko niektóre, nad innymi musiałbym się poważnie zastanowić, a w tej chwili nie mam, niestety, czasu):

Berk - Trep
Blood - kombinowałbym w kierunku słowa 'krewki'
Bloodbath - Jatka
Bloodcrow - może to trochę nieładne określenie, acz zaryzykuję: ścierwojad
Burg - Mieścina
Case - nie mam nic przeciwko skrzyni, dodałbym może jeszcze 'pudło'
Clueless - Kret to ciekawa opcja, acz sam zastanawiałem się nad 'niekumatym'
Cross-Trade - Miglanctwo, Knajactwo? (Jeżeli skorzystać z opcji z PS:T, wtedy Łowiectwo)
Death by The Wyrm - Może 'Śmierć przez Pożarcie'?
Give ‘em the laugh - Wysmiać, obśmiać tak, ale nie 'się', a 'kogoś'
Give a rope - Zadyndać
In Boxes and Pieces - korzystałbym zamiennie Twoją wersję z 'Skończyć w kawałkach'
Jink - Twoja wersja ładnie komponuje się ze złożeniami występującymi z tym wyrazem, acz ja bym proponował także 'brzdęk'
Knight of the Cross-Trade - z PS:T, 'Łowca jeleni', jeżeli według mojej opcji, wtedy 'Miglanc' bądź 'Knajak' itp.
Lady's Grace - Łaska Pani
Leatherhead - Pustogłowy
Musties - proponowałbym wykorzystanie skojarzenia z tłumaczeniem słowa 'dusties'
Prod - Oścień (od ości)
Put in the Dead Book - Wpisać do Księgi Umarłych
Rum - Przaśne
Running a.... - kolorki się Tobie pomieszały :wink:
Scragged - Obdarty, Wydarty
Spellslinger - Czaromiot :wink:
Square - określenie takie, poza kminą, przynajmniej, tłumaczy się po prostu jako 'uczciwy'. Może 'poczciwiec'?
Stitch your Lips - Zawrzyj/Zaszyj Otwór/Jadaczkę
Top-Shelf - Z najwyższej półki

Zastanawiam się także nad wyrażeniem 'bub', acz obecnie nie mam pomysłu. W głowię kręcą mi się wyrazy w rodzaju 'gorzały', acz nic specjalnie do mnie nie przemawia. Chociaż w 'żywicy' jest ładne nawiązanie do 'napoju życia' ;-), to jednak nie optowałbym za tą propozycją.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:21 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

ndz lip 11, 2004 1:38 pm

Witam.

Pozwolicie, że propozycje, które uznam za bezwzględnie lepsze od moich, będę wklejał do swojego pierwszego postu. Jest chyba za długi, żeby go kopiować z poprawkami na bieżąco. Aha, miałbym przy okazji prośbę (do siebie również he he). Próbujmy podawać przykłady zdań z wyrażeniem slangowym. To zdecydowanie ułatwi ocenę ich jakości (w końcu, jakby nie było - w Planescapie używa się slangu nie tylko w słowniczkach).

Pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:21 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

ndz lip 11, 2004 2:11 pm

Jakem napisał, tak robię 8)

Berk – Co tutaj robisz, szczeniaku?
Blood – To dobry krewniak.
Blood Bath – Wczoraj dużo się działo pod Gmachem Mówców. Istna jatka była. Zupełnie jak w Baator...
Bloodcrow – Ma moją gwiazdkę. Była w naszej rodzinie od pokoleń. A to ścierwojad! Jak tylko go dorwę to... Grrrr...
Burg – Jakiś obrót lub dwa temu byłem w pewnym miastku. Waterdeep chyba się nazywało.
Case – Muszę przekimać w twojej skrzyni. Gdzie chowasz klucze?
Clueless – Widziałeś co on mi zrobił? A to Kret!
(Knight of the) Cross-Trade – Zapytaj Sourna, to prawdziwy knajak!
Death... – Cyk temu wydali wyrok na Tirla. Będzie śmierć przez Wyrma.
Give... – Stary Om dostał linę... Wypijmy, żeby mu się lżej dyndało.
Give 'em the laugh - Uwierzycie? Siepacz Wyśmiał się Łaskobójcom! (to jest "poprawna" forma tego zwrotu - wyśmiać się + C.)
In boxes... – Pamiętasz Kvisa? Tak, tego z blizną na pół facjaty. Widziałem go dzisiaj w pudłach.
Jink – Dawaj, skurlu, dzwonki i nie kłap już trumną!
Lady’s Grace – Gracja Pani, podróżniku!
Leatherhead – Ten elf w rogu wygląda na trzaskacza, ale tak naprawdę to skórogłowy kret.
Musties – Te, musiacz, wypadło ci coś! Trzustka, jeśli mnie oko nie myli.
Prod – Ten Abisay to prawdziwy oścień w dupie.
Put in... – Zaraz cię wpiszę między księgi! (wpisać do księgi umarłych jest lepsze, ale po prostu za długie)
Rum – Masz tę robotę? Przaśnie...
Scragged – Dzisiaj Twardogłowi zdrapali Drippa. Biedny krewniak.
Spellslinger – Uważaj! To czarociskacz!
Square – Zobacz, zapłacił wszystko. Poczciwiec z niego aż przykro patrzeć.
Stitch... – A ceruj wargi, skurlu!
Top Shelf – Ten miecz to naprawdę wysoka półka.
Bub – Skocz po butelkę żywicy, to pogadamy.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:22 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

ndz lip 11, 2004 2:55 pm

Przy słówkach i zwrotach najbardziej rozpowszechnionych, typu 'berk', 'pike it' itp. przyjęte zostały już tłumaczenia z PS:T (nawet już weszły do mowy potocznej, przynajmniej w moim otoczeniu :roll: ).

Szczeniaki, Krety itp. zwierzątka - często te określenia występują jako epitety, z 'berk' jako rzeczownikiem i 'clueless' jako przymiotnikiem, jak by wtedy to brzmiało? Dlatego wciąż optuję za 'clueless' jako 'niekumatym' ("Banda niekumatych trepów z Pierwszej!"). Owszem, można kombinować z 'kretowaty' czy 'ślepy', acz to już, że tak się wyrażę, "nie to". Poza tym termin 'clueless' rzadko występuje jako rzeczownik.

Księga Umarłych - Zaraz trafisz do Księgi Umarłych! (Mniej więcej długość podobna do "zaraz trafisz między księgi!"). Można także skrócić nazwę Księga Umarłych i stosować samą Księgę (z dużej literki oczywiście). "Zapiszę cię w Księdze, skurlu!"

Pike it - Szpicuj się (PS:T). Ostatnio słyszałem, jak ktoś do kogoś zakrzyknął "Szpicuj się, trepie!" :wink:

Musties - Jeżeli Dusties przełożono jako Proszki, to proponowałbym Musiaki. "A te musiaki znowu zagonili do roboty."

Top Shelf - Wyrażenie to najczęściej w j. angielskim jest stosowane jako przymiotnik. Np. "top shelf music". Dlatego proponowałbym właśnie "z najwyższej półki" ("Ten miecz jest z najwyższej półki"; "Towar z najwyższej półki, niemal z samej Celestii")

Spellslinger - może Czarownik? Te neologizmy nie chcą mi przejść przez gardło. :wink:

Lady's Grace - Pani Bólu może się poczuć urażona, jeżeli powiedzieć coś o jej 'gracji'. Tak samo wyrażenia "God's Grace" nie przekłada się jako "Gracji Boga" wszakże. :wink: "Niech spłynie na ciebie łaska Pani, obieżysferze".
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:22 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Ledric__
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 62
Rejestracja: śr mar 31, 2004 6:15 pm

Re: Systematyzacja S³ownictwa - Kmina

ndz lip 11, 2004 3:33 pm

Moje propozycje:

Addle-Cove – Wąskomózgi (przymiotnik, nie rzeczownik).
Basher – Miażdzyciel.
Believe well – Trwaj w wierze (ten zwrot jest nieprzetłumaczalny, niestety, ponieważ z tego co wiem, chodzi o to, jak się wymawia [pozwolę sobie zapisać fonetycznie :) ]: bi [bądź] liw [w znaczeniu live -żyć] well - gra słów, chodzi o "żyj dobrze").
Berk - Trep, Zdeb (prawdziwe slangowe określenie :) ).
Bite the Iron – Chwytać stal.
Blood – Krwawnik.
Buckley's chance – Buklejowa szansa.
Burg – Mieścina.
Clean as the Foundry – Czysty jak Kuźnia.
Cross-Trade – Skubnąć, zwinąć.
Cutter – Siepacz, Śmiałek.
Death by The Wyrm – Wyrmowa śmierć.
Earn a Page – Załapać Stronę.
Ghostwalking – Kroczenie Ducha.
Give ‘em the laugh – Przyśmiać (komuś, czemuś).
Give a rope – Dostać linę, zadyndać.
In Boxes and Pieces – Skończyć w pudełkach, Skończyć w kawałkach.
Jink – Brzdęk.
Jink-monger – Brzdękopan, Pan Brzdęku.
Jinkskirt – Brzdękówka.
Jinkster – Brzdękarz.
Knight of the Cross-Trade – Łowca jeleni, Łowca leszczy.
Lady's Grace – Łaska Pani.
Musties – Pachołki, Prochowi (przymiotnik).
Park your ears – Nadstaw uszu.
Peer – Najeżony, zjeżony.
Piece of Cake – Kaszka z mleczkiem (tak się przyjęło tłumaczyć ten zwrot).
Pike it - Szpicuj się.
Pit Fiend promise – Obietnica biesa.
Planar – Obieżysfer (także do "planewalker" - obieżysfer).
Planeborne – Sferochton, Sferowiec.
Proxy – Pełnomocnik, Poplecznik.
Put in the Dead Book – Wpisać do Księgi Umarłych.
Scribe of the Dead Book – Skryba Księgi Umarłych, Wpisywacz do Księgi Umarłych.
Shed – Puścić parę.
Slaad-story – Slaadowa bajeczka.
Spellslinger – Czarociskacz, Czaromiotacz.
Stitch your Lips - Zawrzyj/Zaszyj Otwór/Jadaczkę
Walking into the Lady's shadow – Pchać się w cień Pani.

Wymieniłem tylko te, które w moim mniemaniu powinny być inaczej przetłumaczone od pierwotnej ( :wink: ) wersji Hekatopsychosa - przy okazji wielki ukłon za kawał dobrej roboty :mrgreen: .

pozdrawiam!

Ledric

EDIT: Przykłady:

Addle-Cove – Słyszałeś tamtego trepa? Co za wąskomózgi.
Basher – Widzisz tego tam? Znam go. To straszny miażdzyciel.
Believe well – Do zobaczenia jutro! Trwaj w wierze!
Berk - I co, trepie? Gdzie są teraz twoi koledzy?
Bite the Iron – Ten githzerai nie miał szans. Chwycił stal.
Blood – Uważaj na tamtego krwawnika - niejednego już załatwił.
Buckley's chance – Zwariowałeś?! Zabić fraktora Harmonium?! Masz buklejową szansę!
Burg - Heh, jest taka fajna mieścina, którą kiedyś odwiedziłem na Materialu...
Clean as the Foundry – Ten twój informator jest czysty jak Kuźnia. Lepiej na niego uważać.
Cross-Trade – Na miłość Pani! Skubnęli mi sakiewkę!
Na miłość Pani! Zwinęli mi sakiewkę!
Cutter – Witaj śmiałku. Czym mogę służyć?
Death by The Wyrm – Ostrzegałem go, że to się wyda. A teraz czeka go wyrmowa śmierć - sąd nie okaże litości.
Earn a Page – Widzisz? Jak tylko załapałeś Stronę, to już Cię nie tak łatwo skubnąć.
Ghostwalking – Nigdy, ale to nigdy, choćby mnie tanar'ri gonili, nie odważę się na Kroczenie Ducha.
Give ‘em the laugh – Ci z Harmonium to niezłe trepy. We dwóch mnie prowadzili, a ja i tak im przyśmiałem.
Jink – Hej, śmiałku? Masz trochę brzdęku na zbyciu, co?
Jink-monger – Znam tego brzdękopana. Pół dzielnicy ma w kieszeni.
Jinkskirt – Patrz na tego strojnisia. Niby taki bogaty, a ma siostrę brzdękówkę.
Jinkster – Łap go! Ten brzdękarz oszukał moją matkę!
Knight of the Cross-Trade – Jak się będziesz tak rozglądał, to zaraz zainteresujesz sobą Łowcę leszczy.
Lady's Grace – Niech cię dotknie Łaska Pani!
Musties – Patrz, Proszki mają nowych pachołków; Wszędzie się ci Prochowi kręcą.
Park your ears – Nadstaw uszu, jak do ciebie mówię!
Peer – Nie podchodź do niego. Jest strasznie zjeżony.
Pike it - Szpicuj się skurlu, bo pożałujesz!
Pit Fiend promise – Toż to kłamca! Nie słuchaj go, bo ci zmąci umysł jakąś obietnicą biesa!
Put in the Dead Book – Dziś rano mojego ojca wpisali do Księgi Umarłych.
Scribe of the Dead Book – Za późno. Ten Wpisywacz do Księgi Umarłych jest już wynajęty.
Shed – Nie daj się prosić! Puść parę i dam ci spokój!
Slaad-story – Idź, posłuchaj tamtego trepa. Dawno nie słyszałem takich slaadowych bajeczek.
Spellslinger – Na ziemię! Ten czaromiotacz/ coś kombinuje!
Stitch your Lips - Zawrzyj jadaczkę albo ci ją obiję!
Walking into the Lady's shadow – Nie rób tego! Po co pchać się w cień Pani?!

ufff... koniec :)
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:27 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

ndz lip 11, 2004 5:56 pm

I kolejne kilka zmian pojawiło się dzięki Wam w moim poście 8)
PrzeSzkodo - za "grację" Pani się obrazi, a za "łaskę" nie? ;-)
A poza tym.

Przeszkoda napisał:
Zaraz trafisz do Księgi Umarłych! (Mniej więcej długość podobna do "zaraz trafisz między księgi!").


Natomiast wcześniej:
Put in the Dead Book - Wpisać do Księgi Umarłych


Czyli w zdaniu byłoby: "Zaraz zostaniesz wpisany do księgi umarłych", a więc jednak inna długość. I z tym właśnie się "kłóciłem" :)

PS. Czy Foundry tłumaczymy jako "kuźnia", czy "huta"? Ponieważ w powiedzeniu clean as a Foundry jest wyraźne nawiązanie do sigiliańskiej Great Foundry. Obie nazwy są równie dobre, tyle, że jedna będzie "ściślejsza"


Ledricu - wielkie dzięki za ten spory post :mrgreen: Kilka propozycji od razu zmieniłem. Mam jednak jedną uwagę:
Piece of Cake - owszem, istnieje takie wyrażenie w języku angielskim, ale oznacza ono zupełnie coś innego - banalną sprawę, a nie fałszywą plotkę) Dlatego sam zrezygnowałem z tłumaczenia, które teraz zaproponowałeś (chociaż brałem je pod uwagę).
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:30 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Ledric__
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 62
Rejestracja: śr mar 31, 2004 6:15 pm

ndz lip 11, 2004 7:24 pm

Hekatopsychos => Proszę uprzejmie - zawsze do usług :)
Co do kuźni, to kierowałem się właśnie porównaniem do Great Foundry - w moim (oraz tym z PS:T :wink: ) tłumaczeniu miejsce to znane jest jako "Wielka Kuźnia" - i tak bym proponował zostawić. :)
A co do Piece of Cake - zgadzam się z Tobą i przyznaję się do błędu - przetłumaczyłem to "automatycznie", nie zastanawiając się nad znaczeniem, dlatego też, nie pamiętając o tym zwrocie, nie napisałem z nim przykładu. :?

pozdrawiam!

Ledric
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:32 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 3 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

ndz lip 11, 2004 10:31 pm

Jeśli Pani będzie łaskawa, to się nie będzie wtrącać. ;-)

Co do Cross-Trade jako czasownika skubać - sam pomysł nie jest zły, acz Cross-Trade to rzeczownik, nie czasownik. Nie spotkałem się jeszcze z wyrażeniem w rodzaju "He's been cross-traded."

Czyli w zdaniu byłoby: "Zaraz zostaniesz wpisany do księgi umarłych", a więc jednak inna długość. I z tym właśnie się "kłóciłem" :)


Byłoby, acz nie musi być. :) Proponuję, aby korzystać z tych opcji zamiennie - w zależności od tego, która lepiej wpasowuje się w tekst w danym fragmencie.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:33 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Ledric__
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 62
Rejestracja: śr mar 31, 2004 6:15 pm

ndz lip 11, 2004 11:11 pm

PrzeSzkoda pisze:
Co do Cross-Trade jako czasownika skubać - sam pomysł nie jest zły, acz Cross-Trade to rzeczownik, nie czasownik. Nie spotkałem się jeszcze z wyrażeniem w rodzaju "He's been cross-traded."


Wydaje mi się, że tutaj potrzebne byłyby jedynie poprawki kosmetyczne - niech Cross-Trade znaczy tyle co (o)skubanie, np. "Dziś w nocy szykuje się skubanie", jednakże w naszym pięknym języku trzeba będzie dokonać pewnych modyfikacji, np. "Zostałem oskubany!", "Ten trep dał się oskubać" - wyraz ten pojawiałby się prawie zawsze jako czasownik i przymiotnik, z rzadka zaś jako rzeczownik, ale chyba taka różnica może przejść w tłumaczeniu? :wink:

pozdrawiam!

Ledric
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:34 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

pn lip 12, 2004 10:31 am

Ciekawy pomysł. Wtedy np. Knight of the Cross-Trade mógłby zostać "łowcą ptaków".
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

pn lip 12, 2004 10:55 am

A może... Ptasznikiem? :)
 
Ledric__
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 62
Rejestracja: śr mar 31, 2004 6:15 pm

pn lip 12, 2004 12:30 pm

Hekatopsychos pisze:
A może... Ptasznikiem? :)

Mi się ten pomysł podoba :)

EDIT by PrzeSzkod
Ja także nie mam nic przeciwko.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:35 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Awatar użytkownika
Dziewic
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 116
Rejestracja: ndz lip 13, 2003 9:58 pm

pn lip 12, 2004 9:45 pm

Witam !
Pozdrawiam jako nowy członek !

Mimo tego co już ustalono, mimo tego co mi napisał PrzeSzkoda postanawiam wypowiedzieć się w pewnej sprawie.

Chodzi mi o tłumaczenie "plane" jako Plan. Na ostrza Pani !!! Czemu nie sfery, brzmią lepiej, plan wielu osobom nie przypada do gustu, wiele osób i tak będzie używać innej nazwy (IMHO sfery), w PS:Tak przetłumaczono ten wyraz, a jedyne co za tym przemawia to zdanie kilku osób i tłumaczenie ISY, którego przecież nikt nie każe nam się trzymać.

Już tłumacze, czemu piszę w tym topicu, a nie w "zwykłej" Systematyzacji słownictwa. Otóż pomysł mój jest taki, że sigiliańska kmina zmienia wiele wyrazów. Czemu by zatem nie ustalić w niej innego tłumaczenia "plane". Normalnie może być Plan, a w kminie Sfera, lub na odwrót. Ponadto pewne wyrazy brzmią lepiej w jednym tłumaczeniu, a inne lepiej w tej drugiej opcji - jak choćby obierzysfer (lepsze niż obierzyplan), ale język planarny (lepiej niż sferowy) [BTW tak chyba przetłumaczyliście Planar Trade].

Miałem także napisać o pewnych moich propozycjach co do zmiany tłumaczenia Hekatopsychosa, ale jego notka jest długa i zapomniałem pewne rzeczy, zrobię to potem...

Pozdrawiam
8)

P.S. Za ewentualne literówki przepraszam, jestem trochę śpiący (jeszcze pożądanie nie odespałem Teleportu) :wink:
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:39 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

pn lip 12, 2004 10:18 pm

Według Ciebie sfera, według mnie płaszczyzna. A według T. Kreczmara i towarzystwa najlepszy jest plan, a że to T. Kreczmar i towarzystwo pracuje w wyd. ISA, to my, szaraczki, jeżeli nie chcemy wprowadzać zamieszania terminologicznego powinniśmy się tzw. wersji oficjalnej trzymać. Co do korzystania z różnych wersji tłumaczenia wyrazu, to nie miałbym nic przeciwko - o ile zachować klarowne różnice pomiędzy zastosowaniami.
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

wt lip 13, 2004 12:38 am

A ja powiem tak:

Podobnie jak PrzeSzkoda nóż otwiera mi się w kieszeni, kiedy widzę słowo "plan". Kalka językowa - a z tego typu kategorią słowotwórczą mamy do czynienia - jest najgorszym z możliwych rodzajów tłumaczeń i powinien być wg mnie stosowany JEDYNIE w ostateczności (a już na pewno nie powinien się pojawiać, gdy posiadamy świetne polskie odpowiedniki - vide: płaszczyzna i sfera).

W swoich najdzikszych snach ;-) widzę tłumaczenie "płaszczyzna" jako wersję oficjalną, podręcznikową. Natomiast "sfera", jako jej "kminny" odpowiednik (ze względu na pewną dwuznaczność, którą pociąga użycie tego słowa). Niestety, są to tylko sny.

Na dzień dzisiejszy proponuję więc przyjęcie za ISA tłumaczenia słowa "plane" jako "plan" przy jednoczesnym uwzględnieniu praw (i tym samym dopuszczeniu pozostałych wariantów), jakimi winna się rządzić kmina - a mianowicie swoistej nieścisłości i bogactwu środków wyrazu tego typu języka.

Pozdrawiam.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:40 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Kras__
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 35
Rejestracja: ndz lip 04, 2004 11:25 am

wt lip 13, 2004 5:51 pm

A propos krewniaka... to jak przetłumaczysz "blood merchant"? "Kupiec-krewniak"? Przecież tutaj nie chodzi o kogoś z rodziny (krewnego), a o kogoś bardzo dobrego w czymś.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:40 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

śr lip 14, 2004 12:30 am

Witam.
Hihi... Muszę przyznać, Kras, że nabiłeś mi ćwieka swoim pytaniem i zmusiłeś do pracy. Chciałbym Ci przedstawić jej wyniki.

Kras napisał:
A propos krewniaka... to jak przetłumaczysz "blood merchant"? "Kupiec-krewniak"? Przecież tutaj nie chodzi o kogoś z rodziny (krewnego), a o kogoś bardzo dobrego w czymś.


Planescape: Sigil and beyond, s.95:
Blood. Anyone who's an expert, sage, or a profesional at his work. A champion gladiator can be a blood, just like a practised sorcerer. Calling someone a blood is a mark of great respect.


Planescape Campaign Setting 3.5 ed, Chapter 7: Sigil.
The only blood that seems to have much interest in the portals aside from their use as dumping grounds is Fell, the fallen Dabus who wanders the Hive, bricking them over to seal them off

A blood has little to fear treading the streets within this district if he does the inhabitants no harm.

All manner of styles and techniques are trained therein, and now since the Faction War they’ve ostensibly been open to the public, though for a charge, and for a lower cost if a blood has donated experiences to the public or the sensoriums before.

For all the order and cleanliness imposed by law upon the Clerk’s Ward, a blood wouldn’t commonly suspect that in the midst of it all, tucked away in all the order would be a community composed almost entirely of tieflings

Guvner records and books left with them, but the library itself is comprehensive in the extreme if a blood doesn’t mind sitting down and doing a bit of research.

There are, however, some notable exceptions if a blood knows where to look.

She has indeed not given up on Sigil, unofficially, and has seen to it that a blood by the name of Nicolai Mabru

All in all, the ward combines the best and the worst of Sigil if a blood knows where to look

Many times the enigmatic blood can be seen wandering the streets of the Hive or Armory District of The Lady’s ward, oddly close to a number of unusually large and bloody razorvine patches.

Still, others call him an opportunistic blood who nearly two decades previous was the sole survivor of a successful attempt to enter and rob the neighboring mansions of two of Sigil’s Golden Lords, their names not public, or the crimes mentioned at large to prevent their own embarrassment

As an ethyk, Dib has the ability to incite sudden blinding anger in a blood, usually in such a manner as to get a group to quarrel amongst themselves rather than attack him, or Kylie, and he uses this ability with remarkable discretion and ability

But you’ll find no better honest purse peeler in all of Sigil. There’s no one better at convincing a berk or a blood alike to parting with his jink with a smile on his face and your product in their hands.

Somehow the deal went sour and between a number of assassination attempts upon his life, and his claim of hearing the constant maddening peal of the Bells of Baphomet from the towers of the temple, he neared the brink of insanity before appealing to the blood who had urged him to make his demon’s deal in the first place: Shemeska the Marauder.

The guildmaster is a bitter but driven blood by the name of Autochon the Bellringer (NE male human Ftr12 Free League), a tyrant of his own petty kingdom that he built upon his own labors, and his own sacrifices. Autochon’s own rise in power is detailed later herein.

Across the city, a blood can find sedan chair rides or Arcadian pony drawn carriages to ferry him over or through the crowds, and young scaps called light boys carry glowing staves to light the way for a cutter walking in Sigil after dark

By crime or by the law, a blood may find themself fleeced of his jink one way or the other if they’re not careful within the ward

Now if this all kept up, eventually the air in the city would be unbreathable, or so the graybeards say. Every so often when the smog seems like it can’t get any worse, it all improves in the space of a day; the air seems cleaner, a blood can see further up into the “sky”, and the ring opposite seems much more detailed than before. At these intervals the air is downright pleasant to breathe too.


* w innych posiadanych przeze mnie rozdziałach (2, 3, 4) nie znalazłem tego słowa w interesującym Nas kontekście.

Mam nadzieje, że podane przeze mnie przykłady dostatecznie jasno pokazują, iż słówko "blood" (w mojej interpretacji "krewniak") jest RZECZOWNIKIEM (czymś w stylu słówka "gość" w zdaniu, "świetnie gra na gitarze, ale z Niego gość" ;-) ), a nie przymiotnikiem i raczej nie pojawi się w sugerowanym przez Ciebie "układzie" (a jeśliby się miało pojawić, co - podkreślam - jest właściwie niemożliwe, to powinno być przełożone jako "doskonały kupiec" właśnie).
Pozdrawiam.

PS. Kmina ma to do siebie, że nadaje pewnym wyrazom nowe znaczenie. I tak na przykład słówko "trep" nie oznacza pewnego typu buta tylko kogoś mało rozgarniętego, frajera. Tak samo miała się przedstawiać sprawa w przypadku mojego "krewniaka" :)
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:40 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Kras__
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 35
Rejestracja: ndz lip 04, 2004 11:25 am

śr lip 14, 2004 12:35 pm

Dziękuję za tak wyczerpującą odpowiedź. Przekonałeś mnie :wink:

W takim razie ja już siê nie mieszam do translatorskiej pracy i zajmę się korektą :razz:

P.S. podeślij mi ktoś coś do roboty wreszcie :wink:
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:41 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

śr lip 14, 2004 3:16 pm

Ja osobiście też bym wolał "Sferę". Ale przeczy ku temu kilka powodów.

*Nie musimy, ale powiniśmy się trzymać tłumaczenia ISY, jak to słusznie zauważył

PrzeSzkoda, by nie wprowadzać zamętu. (ale nie zgadzam się na żadne "zaklinacze", "roztropności", i inne wynaturzenia. Tych wyjątków będę bronił do końca). Bo od tego tłumaczenia, może zacząć przygodę z settingiem ktoś, kto ani nie grał w "PlaneScape: Torment", ani nie widział oryginału na oczy. Wiem że to nie jest bardzo prawdopodobne, ale jest. W dwóch drużynach jakich grałem, tylko ja grałem w cRPGa (dwóch ludzi dopiero zaczęło w te wakacje), i go skończyłem. A "Manual Of The Planes", to tylko jeden DM widział na oczy, a i to pobieżnie. Natomiast jedna drużyna jest w całości niemal wychowana na polskiej edycji (ewentualnie SRD, odkąd gramy na 3.5).

*Sfera się kłóci ze SpellJammerem, jak zauważył kiedyś DarkLord.
*Do "Planu" nawet zdołałem się już przyzwyczaić. Natomiast, nie podoba mi się "Płaszczyzna" (nie wiem czemu).

A co do "Bub". W "PlaneScape: Torment" przetłumaczono to jako "Bełt". Krótkie i proste :) I jednak byłbym za tą propozycją.
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:43 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Awatar użytkownika
Hekatonpsychos
Moderator
Moderator
Posty: 1695
Rejestracja: wt mar 07, 2006 10:05 pm

czw lip 15, 2004 12:25 am

Czyli byłoby:
Bub - Bełt
Buber - Bełtacz
Bubbed till the pitchers' empty - Zbełcony (do dna)
Mnie się te propozycje bardzo podobają (więcej nawet - są super - choć słyszę je po raz pierwszy w życiu), z jednym wszak zastrzeżeniem. Wywołują salwy śmiechu (zwłaszcza ostatni przekład), a to niekoniecznie musi sprzyjać budowaniu groteskowego wprawdzie, ale nie komedianckiego nastroju Planescape'a (chociaż tutaj może to być wina mojego spaczonego poczucia humoru i zbyt wybujałej wyobraźni) :mrgreen:
Pozdrawiam.

Za to szefie zobacz, jak wyszło ostatnie wyrażenie z tłumaczeniem "żywica" :) Nie uważam by było mniej śmieszne :wink: -Rend
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:44 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

czw lip 15, 2004 2:43 pm

Jeżeli dobrze pamiętam, to swego czasu na rynku dostępne było tanie wino "Bełt". :wink: Propozycja bardzo dobra, nie mam nic przeciwko.

No więc, propozycja przyjęta :)
Hekatopsychos
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:45 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Awatar użytkownika
Dziewic
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 116
Rejestracja: ndz lip 13, 2003 9:58 pm

pt lip 16, 2004 8:50 am

Witam !

Nie było mnie parę dni, ale już jestem :mrgreen: i śpieszę z wypowiedzią...

Po pierwsze: mały off-topic. Drogi PrzeSzkodo, odebrałem twój post (ten zaraz po moim :wink: ) dość...hmm... agresywnie, że tak to ujmę. Ale już trudno, stało się.
O opcji płaszczyzna zapomniałem, bo nie używam jej i nie kojarzy się z niczym (np. objerzypłaszczyzn, czy płaszczyznokrwisty :razz: ). Koniec off-topicu.

Po drugie: to, czego nie zrobiłem ostatnio, czyli moje propozycje co do zmiany pewnych pojęć w kminie (z przykrością muszę dodać, że zeszycik, w którym wynotowałem sobie wcześniej wszystko zginął mi i będzie to nie pełna wersja).
-Brek-trep
-Clueless - tępak (dosadniejsze niż niekumaty)
-cutter -siepacz/śmiałek (trochę na siłę to wciskam)
-Lady's Grace - może jednak "Chwała Pani !"
-petitioner - oczekujący chyba brzmi lepiej niż orant, ew. obydwie wersje
-Pit Fiend promise - biesia obietnica (promesa, brzmi zbyt sztucznie)
-Planeborne - jeżeli nie mylę pojęć to chyba był by tu lepszy jakiś Planokrwisty/Sferotknięty
-Spellslinger - czarociskacz/czaromiotacz (obydwa fajnie brzmią)

Było tego trochę więcej, ale...

I po trzecie, już niejako na marginesie:
Hekatopsychos przyjął Jink jako brzdęki (ew. dzwonki). O ile mnie pamięć nie myli, Tormentowa odmiana wyglądała ciut inaczej. Były to nie brzdęki, ale brzdęk (mała różnica, ale brzmieniowo - chyba nadużywam dziś tego wyrazu - lepiej wypada). Oczywiście odmiana też nieco inna: 1 brzdęk; 2,3,4 brzdęki; 5+ brzdęku (a nie brzdęków).
Przynajmniej moim zdaniem...

Pozdrawiam
8)

P.S. Jako "człowiek od literówek" :wink: przyczepiłem się i poprawiłem Ci jedną (na razie :evil: ) drogi Hekatopsychosie...

Podałem kilka postów temu powody, dla których powinniśmy się trzymać oficjalnych terminów. Chociaż też wolałbym "oczekującego" -Rend

A ja po prostu petenta
Hekatopsychos


Wiem, wiem, że oficjalnych terminów. Poprostu dopiero pó¼niej przypomniałem sobie, jaka była oficjalna wersja. Ale warto zauważyć, że napisałem "ew. obydwie wersje". Jak zwykle jedna oficjalna i jedna z kminy...
Dracon
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:49 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 3 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

pt lip 16, 2004 10:08 am

Sferotknięty pasował by raczej do wyrazu Planetouched.

Rzeczywiście. Mój błąd... Drobna nieuwaga.
Dracon
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:49 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

śr lip 21, 2004 1:46 pm

Poruszam kwestię dosyć często występującego słowa, mianowicie body.

Przykład zdania:
"Just dying ain't enough; a body's got to have prepared himself right to get to the next stage after True Death."
(Rozdział: Frakcje; Grabarze)

Moje propozycje:
- dosłownie 'ciało' (tak też przetłumaczył Elwro)
- mniej dosłownie 'gość', 'gostek' itp. wariacje

Proponuję także nie wahać się przekładać zdań z tym słówkiem przy pominięciu tego słowa. Przykład (parafraza tłumaczenia Elwro):
"Sama śmierć to zbyt mało; trzeba/należy się odpowiednio przygotować na stadium następujące po Prawdziwej Śmierci."
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:49 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

śr lip 21, 2004 2:04 pm

Pomysł z pominięciem jest dobry. Ale trzeba uważać by jednak nie zmienić sensu wypowiedzi. A co do tłumaczeń, to według mnie można stosować zarówno "ciało", jak i "osoba", "gostek" etc. Zależy co lepiej się skomponuje ze zdaniem, i co będzie lepiej brzmiało.
Ale przy Grabarzach lepsze będą "sztywne" tłumaczenia :) Więc "gostek" odpada :wink:

Całkowicie popieram.
Dracon
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:50 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

sob lip 31, 2004 10:07 pm

Devil-mongrel - obelżywe określenie diabelstwa. Propozycja Elwro - Diablokundel. Osobiście nie mam nic przeciwko niej, zmieniłbym tylko na Diabłokundla.

Hive - Ul

Hiver - propozycje Elwro: Ulowiec, Ulany, Pszczółka. Osobiście podobają mi się pszczółki. :wink:

Może być. Chyba, że znajdą się lepsze propozycje :wink:
Dracon


Ja jestem za "pszczółkami" - świetny pomysł :mrgreen:
Pozdrawiam, Ledric
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:52 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
PrzeSzkoda
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 185
Rejestracja: śr mar 19, 2003 4:00 pm

czw sie 26, 2004 5:24 pm

Proponuję zacząć uporządkowywanie wszystkiego, cośmy tutaj natworzyli.

Na pierwszy ogień określenie clueless. Propozycje padły następujące (poprawcie mnie, jeżeli którąś pominąłem):
- Kret
- Tępak
- Niekumaty (propozycja moja)
- Ślepak

Kreta, chociaż jest przekładem całkiem trafnym, nie popieram. :wink: Termin clueless najczęściej występuje jako przymiotnik, nie zaś rzeczownik.

Tępak jest jak dla mnie jednak zbyt dosadny, termin ten zresztą wskazywałby na to, iż określenie 'clueless' odnosi się do możliwości intelektualnych danej osoby bądź stworzenia, a odnosi się raczej do wiedzy.

Ślepak - choć także jest to rzeczownik, to utworzenie od niego przymiotnika nie stwarza najmniejszych kłopotów. Mam jednakże co do tej propozycji odrobinę wątpliwości. Wskazywałoby na brak odpowiedniego postrzegania zmysłowego, a nie zrozumienia istoty samej rzeczy. Ale wiem, czepiam się niemożebnie. :wink:
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:52 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />
 
Rend
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 3065
Rejestracja: sob paź 05, 2002 9:03 pm

czw sie 26, 2004 5:59 pm

A ja właśnie jestem za pierwszymi dwoma pozycjami. Trzeba zauważyć, że dla kogoś z planów, któś, kto nie wie co to jest "portal", czy "klucz" (w znaczeniu PlaneScape'owym), to idiota, i kretyn (:)). To ktoś, kto nie potrafi pojąć, podstawowych prawd życia, niemal analfabeta.
Dla osób z planów nieznajomość specyficznych terminów/rzeczy/faktów, to jest to samo, co u nas nie wiedzieć ile jest dwa razy dwa.

Dlatego "Tępak", jest według mnie słuszny. A czym się różni tak naprawdę "Niekumaty" od "Tępak" :?: Oba określenia oznaczają osobę, która nie potrafi pojąć rzeczy oczywistych, i intelektualistą nie jest.

A co do "Kreta", to fajnie brzmi :) Poza tym mam do tego określenia sentyment z "PlaneScape: Torment".
Ostatnio zmieniony śr lip 14, 2010 12:53 pm przez Bajer, łącznie zmieniany 2 razy.
Powód: Odświeżenie formatowania. Usunięcie znaczników <br />

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość