Zrodzony z fantastyki

 
Beniek
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 58
Rejestracja: sob lip 26, 2003 1:55 pm

Tłumaczenie kilku terminów z 4E

pn mar 03, 2008 5:17 pm

Witam, czy ma ktoś pomysł jak trafnie i klimatycznie przetłumaczyć zwroty:
-Healing Surge (Leczniczy przypływ brzmi tragicznie, Przypływ Wigoru?)
-Second Wind ( złapanie tchu ?)
-Warlord
-Shift (akcja będąca odpowiednikiem 1.5m kroku w 3.5)
-Bloodied (Skrwawiony :?)
 
Awatar użytkownika
adihashysh
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 40
Rejestracja: pn kwie 23, 2007 2:38 pm

pn mar 03, 2008 5:38 pm

Hmm może 'lecząca fala'? albo uzdrawiająca?

second wind- nie mam pojęcia ;) drugi wdech? nieee...

Warlord- "Pan Wojny"?

shift- "przesunięcie"? "przeskok"?

Bloodied- to jest ciężkie... może krwisty? albo ukrwiony? nie wiem...bo krwawy ani krawiący raczej nie...

Tak mi się wydaje że przydałyby się konteksty w których występują te terminy, to powinno ułatwć tłumaczenie.


EDIT: co nie przeszkadza Ci pisaćswojego posta Mortisie ;] ;P
Ostatnio zmieniony pn mar 03, 2008 8:57 pm przez adihashysh, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Beniek
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 58
Rejestracja: sob lip 26, 2003 1:55 pm

pn mar 03, 2008 7:03 pm

Konteksty:
-Healing Surge : Dzienny limit leczeń dla postaci. Inne umiejętności, np. modlitwy kapłana czy Second Wind, aktywują Healing Surge (co leczy postać), jednocześnie zmniejszają dostępną na dany dzień liczbę.
-Second Wind : Akcja dostępna każdej postaci, pozwalająca wyleczyć trochę Pw, oraz dodaje niewielki bonus do obrony. Widywane na filmach, gdy bohater otrzymuje ranę, na chwilę przerywa walkę, po czym atakuje ponownie.
-Warlord : "A martial leader, with the ability to buff and control over battlefield positioning"
-Bloodied : Stan w którym postać/potwór ma 50% lub mniej PW.

P.S. Jak dla mnie Lecząca Fala odpada, brzmi jak czar Szamana z Wowa :razz:
 
Awatar użytkownika
Yuanek
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 31
Rejestracja: pn lut 04, 2008 2:22 pm

pn mar 03, 2008 8:00 pm

-Healing Surge : kurcze, nie wiem może Napływ Zdrowia?
-Second Wind : złapanie oddechu, to chyba najlepsza propozycja
-Warlord : Pan pola walki :P, ale za długie. Może Pan Boju?
-Bloodied : Skrwawiony nie, bo nie odpowiada kontekstowi, to może po prostu zraniony?
-Shift: krok xD. A tak serio to przemieszczenie, albo posunięcie.
 
Awatar użytkownika
Erpegis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1095
Rejestracja: sob cze 28, 2003 9:18 am

pn mar 03, 2008 8:08 pm

Przypływ Zdrowia, Drugi oddech, Wódz/Dowódca, Odskok/krok, Okaleczony/poważnie ranny.

Poważnie to dyskutowanie teraz o tłumaczeniu czwartej edycji jest nieco bezsensowne, trochę jak lizanie cukierka przez szybę, zwłaszcza że tego cukierka w ogóle tam nie ma.
 
Awatar użytkownika
Mortis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1074
Rejestracja: sob lut 21, 2004 9:39 am

pn mar 03, 2008 8:48 pm

1. Lecznicza fala
2. Druga fala? Może Drugi powiew?
3. Dowódca (wg PWN to gubernator wojskowy lub watażka :D )
4. Przesunięcie
5. Nie znam kontekstu (wiem, że to przy tieflingach), ale być może pasuje "zakrwawiony", ew. "okaleczony" jeśli to opis jakiegoś stanu.

BTW temat do nabijania postów. 20 osób napisze swoje propozycje, a niewiele z tego wyniknie.
 
Beniek
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 58
Rejestracja: sob lip 26, 2003 1:55 pm

pn mar 03, 2008 8:52 pm

Kolejny termin - Striker - Rola w drużynie, jaką spełnia Łotrzyk, Tropiciel, Warlock. Zadaje dużo obrażeń pojedynczemu celowi, oraz dużo porusza się na polu bitwy. Zastanawiałem się nad Napastnikiem lub Agresorem.

Controller - Rola w drużynie jaką spełnia Czarodziej. Zadaje dużo obrażeń wielu wrogom, przekładając atak nad obronę. Kontroler nie pasuje.

Erpegis pisze:
Poważnie to dyskutowanie teraz o tłumaczeniu czwartej edycji jest nieco bezsensowne, trochę jak lizanie cukierka przez szybę, zwłaszcza że tego cukierka w ogóle tam nie ma.


Mortis pisze:
BTW temat do nabijania postów. 20 osób napisze swoje propozycje, a niewiele z tego wyniknie.


Założyłem ten wątek gdyż mam zamiar na własną rękę, oraz na własne potrzeby przetłumaczyć część podręcznika gracza do 4E. Nic więcej z tego nie wyniknie :P Dzięki za pomoc.
 
Awatar użytkownika
Venomus
Z-ca szefa działu
Z-ca szefa działu
Posty: 358
Rejestracja: czw sie 11, 2005 10:29 pm

pn mar 03, 2008 11:26 pm

Proponuje tak:

1) Leczniczy przepływ
2) Drugi oddech pasuje najlepiej
3) Wojlord- takie spolszczone tłumaczenie :wink: Może byc podane wcześn iej Pan Wojny/Bitew
4) Poraniony/ Wykrwawiony?

Co o tym myślicie?
 
Awatar użytkownika
Mortis
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1074
Rejestracja: sob lut 21, 2004 9:39 am

pn mar 03, 2008 11:36 pm

Kolejny termin - Striker - Rola w drużynie, jaką spełnia Łotrzyk, Tropiciel, Warlock. Zadaje dużo obrażeń pojedynczemu celowi, oraz dużo porusza się na polu bitwy. Zastanawiałem się nad Napastnikiem lub Agresorem.

Walczący? Zbrojny?

Beniek pisze:
Controller - Rola w drużynie jaką spełnia Czarodziej. Zadaje dużo obrażeń wielu wrogom, przekładając atak nad obronę. Kontroler nie pasuje.

Może jakiś regulator?

Venomus pisze:
4) Poraniony/ Wykrwawiony?

Jak ktoś jest wykrwawiony, to nie ma sensu go już atakować, więc cecha tieflinga byłaby bez sensu.

Venomus pisze:
3) Wojlord- takie spolszczone tłumaczenie Wink Może byc podane wcześn iej Pan Wojny/Bitew

Trochę irytuje mnie to spolszaczanie na "Pan xxx", bo to słowo jest trochę traktowane jak jakiś neologizm, a nim nie jest. Proponuję poszukać jednak zamiennika. No ale jak to na prywatne potrzeby, to zależnie od uznania :D .
 
Awatar użytkownika
Siriel
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2022
Rejestracja: śr cze 22, 2005 10:42 am

Re: Tłumaczenie kilku terminów z 4 edcyji.

wt mar 04, 2008 12:01 am

Beniek pisze:
Healing Surge
"Podleczenie"?

-Second Wind
To potocznie się nazywa "drugi oddech".

-Warlord
Zazwyczaj to się tłumaczy jako "watażka", zwłaszcza w odniesieniu do niewielkich oddziałów (wielkości np. sił zbrojnych mniejszego afrykańskiego państewka). ;)
Ale może też być neutralny "wódz".

-Shift
"Przejście"?

-Bloodied
Dosłownie "Zakrwawiony". Może być "krwawiący". Albo po prostu wprowadzić podział na "lekko/średnio/ciężko" ranny.

Striker
Dosłownie to byłby "napastnik".
 
Awatar użytkownika
Voaraghamanthar
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 176
Rejestracja: wt gru 18, 2007 12:43 pm

wt mar 04, 2008 1:18 pm

Jeśli na siłe chcesz przełożyć, to jak dla mnie to najlepiej pasuje:

Healing Surge - przypływ sił
Second Wind - drugi oddech (zdecydowanie to)
Warlord - władca wojny (nie mogę zdzierżyć tego "pan" :P)
Shift - przemieszczenie
Bloodied - poraniony/zraniony
Striker - atakujący
Controller - tu nie mam pojęcia

Myślę jednak, że przy tłumaczeniu nie będzie dobrzy gdy zechcą na siłe przełożyć angielskie słowa, tylko lepiej gdy zastąpią je pasującymi do danej sytuacji/postaci/zdolności/itp. polskimi słowami.
 
Awatar użytkownika
ZlyPorucznik
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 300
Rejestracja: wt lis 15, 2005 12:45 pm

wt mar 04, 2008 1:52 pm

Moze zostawmy "Warlorda" w spokoju (w oryginale),
gdyz najblizszym mu semantycznym tlumaczeniem jest wspomniany przez kogos "watazka", a to nie brzmi zbyt dumnie.

Nie rozumiem parcia niektorych do tlumaczenia kazdego slowa na polski.
Potem powstaja takie potworki jak "Swiecowa Wieza"
 
Awatar użytkownika
Shim'Agun
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 48
Rejestracja: śr lis 14, 2007 5:42 pm

wt mar 04, 2008 3:01 pm

Controller to pewnie Kontrolujący.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

wt mar 04, 2008 3:59 pm

Voaraghamanthar pisze:
poraniony/zraniony

Skoro już ktoś chce to tłumaczyć, to może po prostu ranny?

IMO, najlepiej zostawić to tak jak jest, czyli używać wersji angielskich, a nie na siłę spolszczać. Potem okaże się, że będą duże nieporozumienia między tymi co używają oryginalnego nazewnictwa, a tymi, którzy na własną rękę kaleczą dnd.
 
Beniek
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 58
Rejestracja: sob lip 26, 2003 1:55 pm

wt mar 04, 2008 4:00 pm

Voaraghamanthar pisze:
Myślę jednak, że przy tłumaczeniu nie będzie dobrzy gdy zechcą na siłe przełożyć angielskie słowa, tylko lepiej gdy zastąpią je pasującymi do danej sytuacji/postaci/zdolności/itp. polskimi słowami.


Dokładnie o to mi chodzi, nie o dosłowne tłumaczenie, tylko o oddanie sensu bez jednoczesnej utraty klimatu.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

wt mar 04, 2008 9:54 pm

Co do second wind, healing surge i warlorda to już zaproponowano to, co ja bym tam wsadził, więc nie będę powtarzał. Ale striker i controller to niezłe zagwozdki. Koniec końców, wydaje mi się, że "atakujący"(jak już zaproponował Voaraghamanthar) i "kontrolujący"(jak zaproponował Shim'Agun) byłyby całkiem niezłe. Na przykład Czarodziej byłby "Tajemnym kontrolującym" a Czarnoksiężnik "Tajemnym atakującym". Idąc za ciosem, przetłumaczyłbym "defender" na "broniący" a "leader" na "dowodzący".
Dodałbym jeszcze jedną rzecz do przetłumaczenia, a mianowicie "Martial". Mi się osobiście wydaje, że nieźle brzmiałby "zbrojny". "Divine" przeszłoby na "objawiony", jak w 3 edycji.
 
Awatar użytkownika
adihashysh
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 40
Rejestracja: pn kwie 23, 2007 2:38 pm

śr mar 05, 2008 4:44 pm

'Divine' jako 'objawiony' to dobry pomysł. Sprawdzony i wg mnie utrafiony w sedno sprawy.;]

Defender bardziej mi pasuje jako "Obrońca" niż "Broniący" aczkolwiek mogę się mylić

Controller jako kontrolujący? Sztucznie brzmi moim zdaniem. Gra ktoś w MtG? Tam są talie "controle" właśnie opierające się na magii która pomaga 'kontrolować' pole gry ale po polsku to poprostu nie brzmi. Myślę że tu przydałoby się tłumaczenie bardziej...profesjonalne? Głębsze w każdym razie. Wtajemniczony? Nic innego nie przychodzi mi do głowy a to nie pasuje do Walczącego...może wiecie jak nazywa sie takie postacie w MMO i przetłumaczyć to na polski?

Striker to coś w rodzaju odwrotnego TANKA, czy dobrze kojarzę? jeśli tak możnaby pokombinować w tę stronę...Może poprostu Walczący? Wtedy Controllera możnaby na przykład PNWWNR-postać niszcząca wielu wrogów na raz ;P

Powiedz mi proszę Suldarr'essalar'ku dlaczego niby to my kaleczymy D&D tłumaczeniami funowskimi a nie oni jak to nazwałeś 'oryginalnymi'? Niekiedy tłumacze oficjalni popełniają większe błędy niż fani...

Oryginalne są po angielsku jakkolwiek smutno to brzmi... przepraszam za OT.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

śr mar 05, 2008 7:08 pm

adihashysh pisze:
'Divine' jako 'objawiony' to dobry pomysł. Sprawdzony i wg mnie utrafiony w sedno sprawy.;]

Słowo objawiony razi mnie jako tłumaczenie divine.
Jako źródło mocy powinno być boskie, lub duchowe (ew. duchowne, jeśli taki twór jest poprawny gramatycznie).


adihashysh pisze:
Striker to coś w rodzaju odwrotnego TANKA, czy dobrze kojarzę? jeśli tak możnaby pokombinować w tę stronę...Może poprostu Walczący?

Striker to postać szybko poruszająca się po polu, zadająca duże obrażenia pojedyńczym wrogom, po czym wycofująca się.
Controller to postać zadająca obrażenia dużej liczbie przeciwników na raz. Sprawuje taktyczną kontrolę nad walką.

adihashysh pisze:
Powiedz mi proszę Suldarr'essalar'ku dlaczego niby to my kaleczymy D&D tłumaczeniami funowskimi a nie oni jak to nazwałeś 'oryginalnymi'? Niekiedy tłumacze oficjalni popełniają większe błędy niż fani...

Kalectwem nazywam tłumaczenia, które pozbawiają nazwy sensu. Np. nazwanie controllera - kontrolerem. Niby w porządku, ale ta nazwa nie oddaje istoty roli, jaka została nazwana 'controller'. Występują one zarówno w tłumaczeniach fanowskich (np. "skrwawiony". Wyraz w miarę trudny do wymówienia, poprzez nagromadzenie dużej liczby spółgłosek: "skrw"), jak i niestety w oficjalnych tłumaczeniach. W zasadzie wątpię, czy z dobrymi tłumaczeniami oficjalnymi wyszedł bym poza palce obu rąk.
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

śr mar 05, 2008 7:49 pm

adihashysh pisze:
Defender bardziej mi pasuje jako "Obrońca" niż "Broniący" aczkolwiek mogę się mylić


Starałem się trzymać tego samego sposobu. A więc jeśli "kontrolujący" to "broniący".

Suldarr'essalar pisze:
Striker to postać szybko poruszająca się po polu, zadająca duże obrażenia pojedyńczym wrogom, po czym wycofująca się.


Jak się teraz nad tym zastanowię... może harcownik?

Suldarr'essalar pisze:
Słowo objawiony razi mnie jako tłumaczenie divine.
Jako źródło mocy powinno być boskie, lub duchowe (ew. duchowne, jeśli taki twór jest poprawny gramatycznie).


"Objawiony" wg. mnie pasuje głównie dlatego, że jest tak jakby przeciwieństwem "Tajemny". Choć w sumie Duchowy też pasuje- boski trochę mniej, bo nie wiemy, czy wszystkie klasy z tym źródłem mocy będą służyć bogom.
[/quote]
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

śr mar 05, 2008 8:15 pm

M0rt pisze:
Jak się teraz nad tym zastanowię... może harcownik?

:/
Jakoś nie widzę warlocka ze swoimi demonicznymi mocami jako harcownika ;)

Jeżeli miałbym z czymkolwiek kojarzyć strikera to jest to taki kąsacz, co atakuje raz, szybko i skutecznie.

M0rt pisze:
"Objawiony" wg. mnie pasuje głównie dlatego, że jest tak jakby przeciwieństwem "Tajemny".

No tak. Szkoda tylko, że mamy polskie określenie "arkana" ;)
Nie wspominając, że magia arcane i divine wcale nie są antagonistyczne.

No i w świecie takim jak FR czy Eberron, trudno nazwać wiedzą tajemną coś, do czego dostęp ma szeroka grupa społeczna, informacje, przedmioty i manuskrypty można znaleźć w każdych lochach, a czary nie są rzucane w ukryciu, ale w świetle dnia, na środku placu, czy pola bitwy ;)
 
M0rt
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 76
Rejestracja: pt sty 25, 2008 2:23 pm

śr mar 05, 2008 9:18 pm

Suldarr'essalar pisze:
:/
Jakoś nie widzę warlocka ze swoimi demonicznymi mocami jako harcownika ;)


No tak, zapomniałem, że warlock to też striker. Harcownik zatem odpada. Tak na marginesie, warlock w 4 edycji już nie musi być demoniczny.

No tak. Szkoda tylko, że mamy polskie określenie "arkana" ;)


Które pochodzi od łacińskiego "acranum", czyli "tajemnica". Więc na jedno wychodzi.

Nie wspominając, że magia arcane i divine wcale nie są antagonistyczne.


Antagonistyczne może nie, ale cała magia w podstawowym D&D właśnie na nie się dzieli. I wg. mnie o to właśnie chodzi- jedna magia jest tajemna, bo trzeba ją odkrywać samemu, a druga objawiona, bo dostaje się ją poprzez wiarę od bogów czy czegoś innego.

No i w świecie takim jak FR czy Eberron, trudno nazwać wiedzą tajemną coś, do czego dostęp ma szeroka grupa społeczna, informacje, przedmioty i manuskrypty można znaleźć w każdych lochach, a czary nie są rzucane w ukryciu, ale w świetle dnia, na środku placu, czy pola bitwy ;)


O to już należy obwniniać Wizardów, którzy nazwali ją "arcane" co oznacza właśnie "tajemny". :wink: Choć w sumie "mistyczny" też by pasował.
 
Awatar użytkownika
Voaraghamanthar
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 176
Rejestracja: wt gru 18, 2007 12:43 pm

śr mar 05, 2008 9:44 pm

trudno nazwać wiedzą tajemną coś, do czego dostęp ma szeroka grupa społeczna


Mi osobiście nie podoba sie to tłumaczenie. Jest ono jednak zgodne z angielską nazwą. Wolałbym w to miejsce mistyczny lub cos pokrewnego.

Jako źródło mocy powinno być boskie, lub duchowe


No tak, tylko nie zapominajmy, że choc w FR czary druida pochodza od bogów, to nie zawsze jest tak w innych światach. Magia druida jest zaś jak najbardziej divine, czyli objawiona. W tym wypadku przez naturę. Ciężko jednak wypowiadać się w tej kwesti, bo do końca nie wiadomo jak tę rozbieżność rozwiązuje ed. 4.0

Koniec końców, wydaje mi się, że "atakujący"(jak już zaproponował Voaraghamanthar) i "kontrolujący"(jak zaproponował Shim'Agun) byłyby całkiem niezłe.


Atakujący ujdzie (inaczej bym go nie proponował), acz nie do końca oddaje rolę jaką spełnia ta postać i to mi sie nie podoba. Za to kontrolujący brzmi co najmniej nijako. Z tym słowem tłumacze będą mieli problem i trzeba nie lada speca od polskiego, by zgrabnie wyjść z tego bagna.

Moze zostawmy "Warlorda" w spokoju (w oryginale)


Jest to jakieś wyjście. Mnie by to nie przeszkadzało.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

śr mar 05, 2008 10:17 pm

M0rt pisze:
Które pochodzi od łacińskiego "acranum", czyli "tajemnica". Więc na jedno wychodzi.

Owszem, jednak arkana wiąże się jak sam zauważyłeś z tajemniczością i mistycyzmem. Tajemność tylko z tym pierwszym. W dodatku magia wtajemniczeń brzmi po prostu dziwnie. Co to są za wtajemniczenia? Przecież nie potrzeba wiedzy (tajemnej), żeby opanować czary. Nawet średnio-inteligentny gnom potrafi rzucić jakieś czary wtajemniczeń. O zaklinaczach nie wspomnę ;)
Niby arkana ma podobne znaczenie, ale IMO brzmi zdecydowanie lepiej.
M0rt pisze:
O to już należy obwniniać Wizardów, którzy nazwali ją "arcane" co oznacza właśnie "tajemny". Wink Choć w sumie "mistyczny" też by pasował.

Otóż to :) To polski przekład, który skupia się tylko na jednym aspekcie, na jednym tłumaczeniu, gubiąc gdzieś po drodze całe znaczenie, choć z pozoru wszystko jest na swoim miejscu ;)
Voaraghamanthar pisze:
Jest to jakieś wyjście. Mnie by to nie przeszkadzało.

Dlaczego zatem nie zostawić w oryginale pozostałych terminów? lol

Z warlordem można próbować coś ze stopniami wojskowymi. Współczesne się nie nadają. Można co najwyżej spróbować coś starszego: chorąży (również obecny współcześnie), rotmistrz, czy wachmistrz?
Tu należałoby zwrócić się do kogoś obeznanego z militariami minionych wieków.
 
Beniek
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 58
Rejestracja: sob lip 26, 2003 1:55 pm

śr mar 05, 2008 10:22 pm

Dzięki za odzew. Po konsultacjach z mymi graczami doszliśmy do wniosku, iż nie będziemy tłumaczyć nazw własnych. Temat do zamknięcia.
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

ndz mar 09, 2008 1:32 pm

-Healing Surge: Uzdrawiająca fala
-Second Wind: Drugi wiatr, Druga szansa
-Warlord: Wódz
-Shift: Skok
-Bloodied: Zakrwawiony

Pozostawianie Warlorda po angielsku byłoby naprawdę poważnym wykroczeniem! ;-)
 
Awatar użytkownika
Shim'Agun
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 48
Rejestracja: śr lis 14, 2007 5:42 pm

ndz mar 09, 2008 5:29 pm

Warlord: to bardziej Lord Wojny albo Dowódca
 
Awatar użytkownika
Muscovite
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 88
Rejestracja: sob sie 04, 2007 9:35 am

ndz mar 09, 2008 7:16 pm

Shim'Agun pisze:
Warlord: to bardziej Lord Wojny albo Dowódca


Dosłowne tłumaczenie Warlorda jako w Lorda wojny w polskim języku brzmi dla mnie co najmniej śmiesznie :wink: Trzeba bardziej skupić się nad rolą tego Warlorda jaką pełni realizując swoje zadania.
"Jest to urodzony dowódca, wspaniały wojownik nieznający strachu. Ideał dla zwykłych chłopów i niesamowity przykład męstwa i odwagi." To jest tylko moje wyobrażenie więc może mijac się trochę z rzeczywistością. Jednak to na takim doborze nazwy trzeba się skupić w tym przypadku.

Osobiście pozostał bym przy orginalnej nazwie choć jeśli moją uwagę przykuje jakies dobre tłumaczenie na pewno to skomentuje.
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

pn mar 10, 2008 11:06 pm

Jako jakiśtam-całkiem biegły mimo wszystko tłumacz ja naprawdę nie wyobrażam sobie innego tłumaczenia słowa Warlord niżli Wódz. Definicja Musco pasuje, jednak pozostawienie tego jako Warlord to kpina - to tak jakbyśmy mieli mieć tylko fajterów, mejdżesów i rodżułów.
Przecież po coś mamy ten język polski, nu ni?
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

śr maja 28, 2008 3:35 pm

Odwiedzałem sąsiedni temat i wpadłem tu przypadkiem i postanowiłem wskrzesić temat ze swoim wrodzonym zmysłem do tłumaczenia pojęć. :razz: Poza tym zupełnie nie zgadzam się z tym stwierdzeniem:
Suldarr'essalar pisze:
IMO, najlepiej zostawić to tak jak jest, czyli używać wersji angielskich, a nie na siłę spolszczać. Potem okaże się, że będą duże nieporozumienia między tymi co używają oryginalnego nazewnictwa, a tymi, którzy na własną rękę kaleczą dnd.
Mamy właśnie unikalną okazję przedyskutować, poużywać i wypróbować własne tłumaczenia zanim się oficjalni tłumacze za to zabiorą. Może właśnie to pozwoli uniknąć drażniących tłumaczeń, zwłaszcza z podręcznika Ed 3.0.


Szczególnie ważna jest kwestia tłumaczenia klas podstawowych. Proponuję przetłumaczenie klasy warlord dość dosłownie i tradycyjnie. Odpowiednikiem tego tytułu w Polsce był wojski. Już widzę te uśmieszki, ale proszę sobie poczytać definicję na Wikipedii. Jest to proste, ładne i oddające ducha klasy rozwiązanie. Do tego jest niezbyt oddalone od wersji oryginalnej i nawet osoba nie znająca tego tłumaczenia domyśli się o co chodzi. Ewentualnie mogło by być coś innego z tej listy, ale nic innego już tak nie brzmi.

Beniek pisze:
Controller - Rola w drużynie jaką spełnia Czarodziej. Zadaje dużo obrażeń wielu wrogom, przekładając atak nad obronę. Kontroler nie pasuje.
adihashysh pisze:
Controller jako kontrolujący? Sztucznie brzmi moim zdaniem.
Np. nazwanie controllera - kontrolerem. Niby w porządku, ale ta nazwa nie oddaje istoty roli, jaka została nazwana 'controller'.
Wiecie czym się różni dobre tłumaczenie od złego? Dobre jest takie, które może i brzmi dziwnie, ale nikt nic lepszego nie wymyślił. :razz: Nie wiem dlaczego to wg was nie pasuje. Ten zwrot jest przeze mnie nie od dziś używany, właśnie przez analogię do MTG. Jestem się gotów założyć, że takie będzie oficjalne tłumaczenie. Tak samo obrońca jest raczej pewniakiem na defendera.

Jako tłumaczenie ról zamiast strikera proponuję agresora lub prześladowcę. Najlepszy byłby ciemiężyciel (czy ciemiężca) albo dręczyciel, ale są ciężkawe. W zasadzie można by pociągnąć piłkarskie skojarzenia dalej i skoro jest obrońca, to może napastnik nie jest złym wyjściem, zwłaszcza że jest to także sportowe tłumaczenie amerykańskiego strikera.

Pozostałe propozycje:
  • Healing Surge - test zdrowienia (żywcem z Przebudzenia ziemi) ;-)
  • Second Wind - drugi oddech (dosłownie + sensownie = prosto + skutecznie)
  • Shift - przestąpienie
  • Bloodied - (p)okaleczony lub poraniony (ranny jest zbyt ogólne)
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

śr maja 28, 2008 4:54 pm

Llewelyn_MT pisze:
Mamy właśnie unikalną okazję przedyskutować, poużywać i wypróbować własne tłumaczenia zanim się oficjalni tłumacze za to zabiorą. Może właśnie to pozwoli uniknąć drażniących tłumaczeń, zwłaszcza z podręcznika Ed 3.0.

Po pierwsze, nie mamy podręczników, więc nie mamy okazji próbować własnych tłumaczeń. Po drugie, zanim ISA raczy wydać edycję 4.0 będziemy mieli sporo czasu na przyjrzenie się różnym podręcznikom z logo 4e, a i tak na końcu ISA wynajmie partaczy nie mających bladego pojęcia o RPG, albo znajdzie się taki Szulc, który wymyśli jakieś tłumaczenie, którego nie będzie można zmienić.
Llewelyn_MT pisze:
Proponuję przetłumaczenie klasy warlord dość dosłownie i tradycyjnie. Odpowiednikiem tego tytułu w Polsce był wojski. Już widzę te uśmieszki, ale proszę sobie poczytać definicję na Wikipedii. Jest to proste, ładne i oddające ducha klasy rozwiązanie

Większą radość sprawiłeś tym stwierdzeniem, żeby poczytać definicję w wikipedii:
Od XIII wieku był zastępcą kasztelana do spraw wojskowych. Jego zadaniem było pilnowanie porządku w powiecie podczas wyprawy wojennej.

W późniejszym okresie był zwalniany ze służby wojskowej, by opiekował się żonami i dziećmi szlachty będącej na wojnie. W I Rzeczypospolitej był to niższy urząd ziemski.

- Kim grasz?
- Wojskim
- A co on robi?
- Pilnuje wam bab, jak idziecie na wojnę.

Sorry, ale warlord to zupełnie co innego niż wojski. Wojski jest urzędnikiem ziemskim i nie widzę w jaki sposób może wspomagać drużynę podczas przygód. Chyba, że jako niańka dla dzieci i żon reszty drużyny, ale wątpię, czy jest to rola jaką w drużynie ma spełniać warlord.

Llewelyn_MT pisze:
Wiecie czym się różni dobre tłumaczenie od złego?

Dobre tłumaczenie to takie, którego używa większość osób, nieczytawszy wcześniej oficjalnego tłumaczenia.
Llewelyn_MT pisze:
Nie wiem dlaczego to wg was nie pasuje. Ten zwrot jest przeze mnie nie od dziś używany, właśnie przez analogię do MTG. Jestem się gotów założyć, że takie będzie oficjalne tłumaczenie. Tak samo obrońca jest raczej pewniakiem na defendera.

Nie podoba się, gdyż kontroler to jest od biletów w pociągach, a wizard jest 'osobą sprawującą kontrolę nad przebiegiem bitwy'.
Llewelyn_MT pisze:
Jako tłumaczenie ról zamiast strikera proponuję agresora lub prześladowcę. Najlepszy byłby ciemiężyciel (czy ciemiężca) albo dręczyciel, ale są ciężkawe.

Czerstwy dowcip.
Llewelyn_MT pisze:
W zasadzie można by pociągnąć piłkarskie skojarzenia dalej i skoro jest obrońca, to może napastnik nie jest złym wyjściem,

To jest pierwsze sensowne zdanie w Twojej wypowiedzi. Serio.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 1 gość