Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 11

Jak tłumaczymy termin "warforged"?

wojnokuci [i inne wariacje np. zbrojnokuci]
23 (33%)
zbrojnokształtni [albo zbrojokształtni]
24 (35%)
wojformy
5 (7%)
panceżywy [i inne wariacje np. pancerzywa]
2 (3%)
żadna z powyższych, liczę na ISĘ
8 (12%)
żadna z powyższych, inna z podanych na forum
7 (10%)
 
Liczba głosów: 69
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

Zbrojnokuci i inne ciekawostki, czyli Eberron PL

śr cze 07, 2006 7:02 pm

Sony pisze:
Kaduceusz : Nie wiem :D Na oczy nie widziałem tłumaczenia. :D


O kurde. Drżę na myśl co tam w nim moze być :o]

Deckard pisze:
Wojnokuci


Milcz! :oP
Ostatnio zmieniony czw cze 22, 2006 7:46 pm przez kaduceusz, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Rebound
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9343
Rejestracja: czw cze 05, 2003 2:32 pm

śr cze 07, 2006 9:49 pm

Nie zdziwiłbym się - ostatnio dostałem przeciek kilku terminów w 3.5 i przez parę minut ROTFLowałem aż miło :>.

Races of Eberron - zauważ Deckard - nie bez przyczyny były wydane w designie linii głównej, a nie w szacie graficznej właściwej dla świata. RoF to raczej info rozszerzające wiedzę o samych rasach + oczywiście mięcho pokroju klasy Szałojownika (która IMO została totalnie spaprana :>).
 
tk
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 37
Rejestracja: sob lis 27, 2004 11:18 am

czw cze 08, 2006 11:15 am

Deckard napisał:
Wojnokuci



Milcz! :oP


A jakaś alternatywa? Z chęcią przeczytam fajne pomysły na przełożenie tej znaczącej nazwy z języka ang na pol.

pozdr
tk
 
Awatar użytkownika
Zeus
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 170
Rejestracja: wt mar 18, 2003 8:33 pm

czw cze 08, 2006 12:05 pm

tk pisze:
Deckard napisał:
Wojnokuci



Milcz! :oP


A jakaś alternatywa? Z chęcią przeczytam fajne pomysły na przełożenie tej znaczącej nazwy z języka ang na pol.

pozdr
tk


Kutowojnaści! :P
 
Awatar użytkownika
Seji
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 7523
Rejestracja: czw mar 20, 2003 1:43 am

czw cze 08, 2006 4:19 pm

Jednym słowem? Wojnorodni :>.

Ja bym raczej kombinowal, Duce. wokol "zrodzenia z wojny", a nie wykucia na wojnie. Jakos mi bardziej pasuje (tak, odrobilem lekcje z Wikipedia ;).) Choc z drugiej strony ja sie na Eb. nie znam, wiec strzelam w sumie.
 
Awatar użytkownika
Rebound
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9343
Rejestracja: czw cze 05, 2003 2:32 pm

czw cze 08, 2006 7:45 pm

W tym wypadku chyba dobrym pomysłem będzie użycie tajnej broni zwanej "kreatywnym tłumaczeniem" (dla niekumających - to coś, co stosuje Cholewa tłumacząc Dysk ;)). IMO połączenie wojny i kucia brzmi wyjątkowo nieciekawie - wypadałoby może pomyśleć nad "zbrojami"... Sam nie wiem... Bataliokuci :P?
 
Awatar użytkownika
Deckard
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2097
Rejestracja: wt wrz 20, 2005 9:50 pm

czw cze 08, 2006 8:52 pm

Zbrojnokształtni - wszelkie "prawa" należą do Kaduceusza (który jako pierwszy ukuł ten termin gdy zaczynał prowadzić Eberron). :razz:
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

czw cze 08, 2006 9:46 pm

tk pisze:
[wojnokuci - a fe]A jakaś alternatywa? Z chęcią przeczytam fajne pomysły na przełożenie tej znaczącej nazwy z języka ang na pol.


Za dnd.pl:

kaduceusz pisze:
Trochę pomyślałem nad naszymi ukochanymi krigkonstruktami i wypracowałem dwie zwariowane propozycje tłumaczenia. Wychodzę od założenia, że żadne "kucie" nie wchodzi w grę, bo kojarzy się z metalem, a warforged są w gruncie rzeczy biokonstruktami. A poza tym "kuci, kuci", to już przerabialiśmy powyżej.

Wersja pierwsza, czasownik "kształtować" + poprzez analogię do zmiennokształtnych:

zbrojnokształtny - zbrojnokształtni

4 sylaby, trochę dużo. :-) Za to oddaje istotę: twory ukrształtowane tak, by grały rolę zbrojnych. Może to zgrytać z nazwą klasy dla NPCów [typowy zbrojnokształtny to zbrojny drugiego poziomu? ;-], ale IMHO problem jest do zaniedbania.

Wersja druga, czasownik "formować" + trzymamy się brzmienia angielskiego:

wojform - wojformy

2 sylaby [opcjonalnie 3, wojforma]. Słabo się wymawia, ale ma inne zalety. Brzmi jak uniform, co dobrze pasuje do seryjnej produkcji warforged w kuźniach [sic! "creation forges"]. Sztuczność tego neologizmu daje fajne efekty dżwiękowe, patrz np. "cyrańskie wojformy". A poza tym jak zgrabnie:

warforged
wojform


Ja na swoich sesjach używam pierwszego tłumaczenia [okazuje się, ze 4 sylaby to wcale nie tak dużo].
 
Kastor Krieg

czw cze 08, 2006 10:13 pm

Duce, a nie lepiej będzie leżało wam na języku jak przepchniecie ich na rodzaj żeński?
Istnieje w powszechnym polskim "ta bioforma", więc "te wojformy" byłyby IMO mniej pokraczne - nie chcę się tu mądrzyć nad fonetyką i produkcją dźwięku, ale 'wojform' gorzej "ergonomicznie" w paszczy leży niż "wojforma", sami sprawdźcie. Lepiej się akcenty i dynamika wypowiadania rozkładają, naturalniej.
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

czw cze 08, 2006 10:24 pm

Kastor Krieg pisze:
Duce, a nie lepiej będzie leżało wam na języku jak przepchniecie ich na rodzaj żeński?


Wielkie konstrukty w zbrojach w rodzaju żeńskim?! :oP

Wiesz, mi zbrojnokształtni ładnie pasują. Wojforma też. A co się bardziej podoba tłumaczom to osobna kwestia. Byle nie zbrojnokuci :o]

Istnieje w powszechnym polskim "ta bioforma"


Powszechnym, mówisz? ;oP
 
Anonim_1

czw cze 08, 2006 10:26 pm

Kastor Krieg pisze:
Duce, a nie lepiej będzie leżało wam na języku jak przepchniecie ich na rodzaj żeński?

Podobnie, jak Duce, mój Generał (dowódca) Daimos mocno oponowałby przed czymś z końcówką "kuty" lub "forma". Zbrojnokształtny to chyba optymalne tłumaczenie terminu.
 
Filio

czw cze 08, 2006 10:57 pm

To skoro mowa o rasach Eberronu, to czy macie jakieś pomysły na rasy jak Shifter i Changeling?
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

czw cze 08, 2006 11:05 pm

Filio pisze:
To skoro mowa o rasach Eberronu, to czy macie jakieś pomysły na rasy jak Shifter i Changeling?


To nie o tłumaczeniach temat :-P ale

Changeling - oczywiście Odmieniec. Klasycznie.

Shifter - hmm, dosłownie nie bardzo się da. Ja proponuje Zwierzoczłek. Oddaje wyobcowanie społeczne tej rasy i jej zwierzecy temperament.
 
Awatar użytkownika
Cahir
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1276
Rejestracja: pt cze 06, 2003 8:31 am

czw cze 08, 2006 11:26 pm

Changeling - może Zmiennik albo Zmiennolicy?
Warforged - zdecydowanie najlepiej mi brzmi Zbrojnokształtny.
Shifter - chyba Zwierzoczłek faktycznie najlepiej.
 
Kastor Krieg

pt cze 09, 2006 12:24 am

[off]
Duce, w Royal Navy nawet największa szipa, choćby taka jak Dreadnoughty to 'she' - AFAIR samo 'szipa' jest polskim neologizmem żeglarskim mającym oddawać podejście do okrętów, jakkolwiek dziwnym by się nie wydawał, to dość celnym.

Co do powszechności, oczywiście, my bad. Miałem na myśli że lepiej użyć polskiej cząstki znaczeniowej 'ta forma', niż anglicyzującego, przez to sztucznego, 'ten form', tylko mi się zdanie rozjechało i krzywo zlepiło, pardon.

I tak musicie deklinować to przez 'te wojformy' / 'tych wojform', bo przecież nie 'ci wojformy (-owie?)' / 'tych wojformów'?
 
Awatar użytkownika
Drozdal
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1269
Rejestracja: pt lip 18, 2003 2:52 am

pt cze 09, 2006 12:55 am

OT :)
kaduceusz pisze:
Changeling - oczywiście Odmieniec. Klasycznie.
Zgadzam sie - to jedno z najbardziej udanych tlumaczen. Szczegolnie biarac pod uwage punkt drugi z definicji koncowki -ling. Ale podchodzi mi tez zmiennoksztaltny (forma zmiennolicy jest zbyt specyficzna, a tu chodzi o istote majaca "mozliwosc zmiany", nie tylko swego lica ;)).
kaduceusz pisze:
Shifter - hmm, dosłownie nie bardzo się da. Ja proponuje Zwierzoczłek.
A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").
Cahir pisze:
Warforged - zdecydowanie najlepiej mi brzmi Zbrojnokształtny.
Wojno-kształtny moze, albo posunac sie nawet do "Zbrojno-kuty"?
 
Anonim_1

pt cze 09, 2006 2:14 am

Drozdal pisze:
Wojno-kształtny moze, albo posunac sie nawet do "Zbrojno-kuty"?

Z miejsca ludzie przerobią na "zbrojno-zakuty" :P

Na moje oko "warforged" jest terminem, którego nie da się przetłumaczyć w taki sposób, by choć połowa miłośników EB była zadowolona. Swoją drogą...

... dyskusja na temat tłumaczeń to mocny OT. Może przerzucimy tą rozmowę we właściwy temat? :)
 
Awatar użytkownika
Deckard
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2097
Rejestracja: wt wrz 20, 2005 9:50 pm

pt cze 09, 2006 11:55 am

Ej, dlaczego? Przecież jak widać na przykładzie wojnoku... tłumaczenie jednak nie jest gotowe :razz:

Duce - pracuj dla ISY! :)

Czy ktoś już myśli nad kolejnością publikacji source`ów do Eberronu?
 
Filio

pt cze 09, 2006 12:52 pm

Czy ktoś już myśli nad kolejnością publikacji source`ów do Eberronu?

Ja myślę (jeśli wogóle dojdzie do takiej decyzji), że ISA powinna publikować source'y w takiej samej kolejności, w jakiej były wydawane przez WotC.
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

pt cze 09, 2006 4:14 pm

OT [Moderator?]

Kastor Krieg pisze:
I tak musicie deklinować to przez 'te wojformy' / 'tych wojform', bo przecież nie 'ci wojformy (-owie?)' / 'tych wojformów'?


U mnie to byłoby "tych wojformów" [już dziś kupa ludzi mowi - "łorfordżów" :oP], tak jak pisałem - przez analogię do uniformów. Ale nie zapominaj, ze ja stoję murem za "zbrojnokształtnym" :-)

Drozdal pisze:
[Odmieniec]Ale podchodzi mi tez zmiennoksztaltny


Nie może być, bo zmiennokształtny to nazwa całej klasy stworzeń w dedekach. Odeminiec jest idealny, przyjęty przez środowisko i basta.

Drozdal pisze:
[Shifter]A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").


Łako-człek to jak dla mnie za duży łamaniec językowy, ale Człekołak jako weretouched - w sumie brzmi nieźle. Weretouched master [prestiżówka dla shifterów] to byłby wtedy człekołacki mistrz :-)

Czyli nasza propozycja:
Shifter - zwierzoczłek
Weretouched - Czlekołak

Drozdal pisze:
Wojno-kształtny moze, albo posunac sie nawet do "Zbrojno-kuty"?


Wolę zbrojno zamiast wojno - skoro już są zapakowani w te zbroje na stałe to niech to mają w nazwie. Kutych nie uznaję :oP

Deckard pisze:
Czy ktoś już myśli nad kolejnością publikacji source`ów do Eberronu?


Hola, hola! AFAIR ISA powiedziała, ze jak się sprzeda podstawka to się pomyśli nad dodatkami. Co do kolejności to ja bym troche pozmieniał, ale to temat na inną dyskusję.
 
Filio

pt cze 09, 2006 7:02 pm

Po Waszych dyskusjach, przemyślaniach i propozycjach, jestem za:

Warforged - Zbrojnokształtni
Nazwa kojarzy się z wojną, walką i konstruktami. Na sam dźwięk 'zbrojnokształtny' wyobrażam sobie wielkiego konstrukta, który właśnie wyskoczył z bitwy lub jest na nią gotów. :wink:

Changeling - Odmieniec
Muszę powiedzieć, że często przytaczałem sobie tutaj niziołków, którzy po ang. także kończyli się na -ling. Jednak ostatnia wypowiedź Drozdala bardzo mnie przekonała. :)

Drozdal pisze:
A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").

Nie wiem dlaczego, ale to mi się kojarzy z tym nowym przysmakiem o nazwie 'Czeko-Dżemi' i wywołuje u mnie bardzo szeroki uśmiech. :D

Shifter - ?
Sam jeszcze nie wiem. Ale 'Czeko-'... tfu, 'Człeko-łakowi' mówię stanowczo 'NIE'. Dlatego postaram się wymyśleć coś lepszego. :razz:
 
Awatar użytkownika
Rebound
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9343
Rejestracja: czw cze 05, 2003 2:32 pm

pt cze 09, 2006 7:15 pm

Puk, puk!

Cieszę się wielce, że dyskusja o tłumaczeniach idzie w najlepsze, ale to nie miejsce jest :>.
 
Filio

pt cze 09, 2006 7:19 pm

No to może Redaktor Naczelny (:razz:) ukaże swój spryt i przeniesie notki do nowego tematu? :wink:
 
Awatar użytkownika
Rebound
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9343
Rejestracja: czw cze 05, 2003 2:32 pm

pt cze 09, 2006 7:40 pm

As you wish :>. I nie RN tylko Szef Działu :>.
 
Awatar użytkownika
Drozdal
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1269
Rejestracja: pt lip 18, 2003 2:52 am

pt cze 09, 2006 8:04 pm

Filio pisze:
Drozdal pisze:
A co powiesz na "Łako-człek", a "Człeko-łak" nawet lepiej mi pasuje (szczegolnie po tym jak dowiedzialem sie ze nazywani sa oni takze "were-touched").

Nie wiem dlaczego, ale to mi się kojarzy z tym nowym przysmakiem o nazwie 'Czeko-Dżemi' i wywołuje u mnie bardzo szeroki uśmiech. :D
Nie jestem na czasie z krajowymi przysmakami czekoladowo-dzemowymi.
Filio pisze:
Sam jeszcze nie wiem. Ale 'Czeko-'... tfu, 'Człeko-łakowi' mówię stanowczo 'NIE'. Dlatego postaram się wymyśleć coś lepszego. :razz:
Widze że ominely cie pozne lata dzieiwecdziesiate i czasy wszelakich "-łakow" (ktore AFAIR sa najpoprawizniejszym tlumaczniem angielskiego "-were"). Ja za takie skojarzenia i postac rzeczy winie smako-laki, ale my tu o tlumacznieniach rozmawiamy, a nie o preferencjach kulinarnych i nowych trendach w nazewnictwie wyrobow czekolado-podobnych ;)
 
Filio

pt cze 09, 2006 8:12 pm

Widze że ominely cie pozne lata dzieiwecdziesiate i czasy wszelakich "-łakow" (ktore AFAIR sa najpoprawizniejszym tlumaczniem angielskiego "-were"). Ja za takie skojarzenia i postac rzeczy winie smako-laki, ale my tu o tlumacznieniach rozmawiamy, a nie o preferencjach kulinarnych i nowych trendach w nazewnictwie wyrobow czekolado-podobnych ;)

Tak, masz rację.
Jakiekolwiek -łak nawiązują do -were, z tym się zgadzam. Jednak w nazwie Shifter nigdzie nie widzę tej cząstki.
Więc nie idźmy na łatwiznę i postarajmy się znaleźć bardziej oryginalne przetłumaczenie, które nie będzie dosłownym przetłumaczeniem wyrazu 'Shifter'.
 
Awatar użytkownika
Drozdal
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1269
Rejestracja: pt lip 18, 2003 2:52 am

pt cze 09, 2006 8:21 pm

Filio pisze:
Jakiekolwiek -łak nawiązują do -were, z tym się zgadzam. Jednak w nazwie Shifter nigdzie nie widzę tej cząstki.

angielska wikipedia pisze:
Shifters, also known as the weretouched
No to teraz juz widzisz :D
 
Awatar użytkownika
Hezor
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3788
Rejestracja: pn lip 23, 2007 10:31 pm

pt cze 09, 2006 8:24 pm

Zmienny? IMO pasuje, nawet w DnD bylo juz chyba podobne tlumaczenie.
 
tk
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 37
Rejestracja: sob lis 27, 2004 11:18 am

pt cze 09, 2006 8:29 pm

Zmienny? IMO pasuje, nawet w DnD bylo juz chyba podobne tlumaczenie.


hagunemnon (protean) = hagunemnon (zmienny)

Niemniej nie wypada tłumaczyć na tak samo na polski (różne należy przekłądać na różne, a takie samo na takie samo ;] )
 
Filio

pt cze 09, 2006 8:35 pm

No to teraz juz widzisz :D

:|
Co nie zmienia faktu, że 99,9% graczy będzie używało oficjalnej nazwy - Shifter.
I właśnie w tym kierunku trzeba się posuwać w tłumaczeniu.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 11

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości