Zrodzony z fantastyki

 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

Tłumaczenie kilku fraz

ndz wrz 03, 2006 1:48 pm

Cześć wam. Mam taki mały problem. Tłumaczę nową wersję moda usprawniającego w BG klasy kapłanów i druidów. No i mam tam kilka nazw własnych, które ciężko mi rozgryźć.

FEYWARDEN OF CORELLON - nie mam pojęcia co oznacza Fey.
STRIFELEADER OF CYRIC - kiedyś zetknąłem się z nazwą 'Przywódca sporu Cyrica'. Czy jest ona właściwa?
RAZOR'S EDGE - to nazwa broni duchowej, którą mogą posługiwać się kapłani Cyrica
DREAD BLAST - a to z kolei nazwa czaru kapłanów Cyrica.
WATCHER OF HELM - Obserwator Helma?
BATLLEGUARD OF TEMPUS - Z powodu zbyt dużej ilośći 'strażników' przetłumaczyłem go na Bitewnego Kapłana Tempusa. Ciekaw jestem, jak brzmi podręcznikowa nazwa.
FIREWALKER OF KOSSUTH

Z góry dziękuję za każdą udzieloną pomoc.
Pozdrawiam.
Yarpen
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

ndz wrz 03, 2006 2:01 pm

yarpen pisze:
STRIFELEADER OF CYRIC - kiedyś zetknąłem się z nazwą 'Przywódca sporu Cyrica'. Czy jest ona właściwa?

Z tego co wiem po polsku jest jako Przywódca Sporu.

[quote='yarpen"]FIREWALKER OF KOSSUTH[/quote]
Ognisty Podróżnik Kossutha?
 
Drow wizzard
Nowy użytkownik
Nowy użytkownik
Posty: 2
Rejestracja: wt sie 29, 2006 1:29 pm

ndz wrz 03, 2006 2:24 pm

WATCHER OF HELM-Myślę, że to prędzej będzie wróżbita Helma.
RAZOR'S EDGE-jesteś pewien, że tak się to pisze
? Dosłowne tłumaczenie-brzytwiane ostrze (razor-brzytwa edge-ostrze(chyba)).

Może Razor's edge to bariera z ostrzy ze zwykłego PG ?
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

ndz wrz 03, 2006 2:50 pm

Nie, to magiczny Długi miecz używany przez sługi Cyrica (przez samego pewnie też).

Obserwator - sprawdziłem, jest tak tłumaczony w IWD2.
Battleguard - Bitewny Strażnik Tempusa
Firewalker of Kossuth - tłumaczę to jako Kroczący wśród ognia Kossutha, ale nazwa za długa, dlatego daję Płomień Kossutha.
 
Awatar użytkownika
amnezjusz
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1634
Rejestracja: pn sie 15, 2005 9:33 pm

ndz wrz 03, 2006 2:52 pm

yarpen pisze:
BATLLEGUARD OF TEMPUS - Z powodu zbyt dużej ilośći 'strażników' przetłumaczyłem go na Bitewnego Kapłana Tempusa. Ciekaw jestem, jak brzmi podręcznikowa nazwa.

W IWD 2 był to Bitewny Strażnik choć mi bardziej pasowałoby Gwardzista lub Opiekun.
WATCHER OF HELM

IMO Obserwator jak najbardziej.
yarpen pisze:
RAZOR'S EDGE

Ostrze Brzytwy?
yarpen pisze:
FEYWARDEN OF CORELLON

Opiekun Fey Corellona. Fei (czyli satyrów czy driad) bym nie tłumaczył bo nie miałoby to sensu :)
yarpen pisze:
FIREWALKER OF KOSSUTH

Może Ognisty Wędrowiec Kossutha?

Mam nadzieję, że choć trochę pomogłem.
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

ndz wrz 03, 2006 3:52 pm

Opiekun dla Corellona jest git :) Dzięki.

Fey to elfie itp. Faerie? Hm.. no dobra, tera przynajmniej wiem po jakim gruncie stąpam. Nie sądzę, by pozostawienie Fey było zbytnio eleganckie. Może Opiekun elfów Corellona ?
 
Awatar użytkownika
Llewelyn_MT
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 1178
Rejestracja: sob sty 31, 2004 7:06 pm

ndz wrz 03, 2006 4:08 pm

yarpen pisze:
Opiekun dla Corellona jest git :) Dzięki.

Fey to elfie itp. Faerie?

Fey = Istota baśniowa
Ja bym dał np. Corelliona opiekun natury.

W pozostałych też zastosowałbym "odwrotną notację" dla podkreślenia nazwy boga.
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

ndz wrz 03, 2006 6:06 pm

Hmm a co proponujecie dla Dread blast?

Straszne uderzenie? Jest to promień negatywnej energi który zadaje 4K8 obrażeń +1/poziom i wywołuje zamęt na rundę.
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

pn wrz 04, 2006 8:48 am

Przerażające Uderzenie - bardziej mi pasuje.

Straszne Uderzenie - często występuje np : Zadał straszne uderzenie mieczem itp.
 
Lord_Manshoon
Stały bywalec
Stały bywalec
Posty: 276
Rejestracja: ndz lip 17, 2005 4:37 pm

pn wrz 04, 2006 11:55 am

Edge oznacza też brzeg, krawędź. Może Krawędź Ostrza. Albo coś w ten gust
 
Nighter
Użytkownik
Użytkownik
Posty: 20
Rejestracja: czw sie 31, 2006 5:26 pm

pn wrz 04, 2006 12:41 pm

Razor's Edge - tu prawie na pewno chodzi o broń Cyrica, przetłumaczoną w Wyznaniach i Panteonach jako Ostrze Brzytwy.
Dread Blast - może Straszliwe albo Upiorne Uderzenie.
 
Yarpen
Użytkownik zaawansowany
Użytkownik zaawansowany
Posty: 64
Rejestracja: wt sie 09, 2005 6:11 pm

pn wrz 04, 2006 1:34 pm

Tak, znalazłem dzisiaj jakąś stronkę z krótkim opisem każdego z bóstw i było tam Ostrze brzytwy. Ja zrobiłem Ostrą brzytwę. A zdolność mimo wszycho 'Straszny cios'
 
Awatar użytkownika
blacksad
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 103
Rejestracja: sob sie 19, 2006 8:11 pm

Re: Tłumaczenie kilku fraz

pn wrz 04, 2006 3:17 pm

yarpen pisze:
Cześć wam. Mam taki mały problem. Tłumaczę nową wersję moda usprawniającego w BG klasy kapłanów i druidów. No i mam tam kilka nazw własnych, które ciężko mi rozgryźć.

FEYWARDEN OF CORELLON - nie mam pojęcia co oznacza Fey.
STRIFELEADER OF CYRIC - kiedyś zetknąłem się z nazwą 'Przywódca sporu Cyrica'. Czy jest ona właściwa?
RAZOR'S EDGE - to nazwa broni duchowej, którą mogą posługiwać się kapłani Cyrica
DREAD BLAST - a to z kolei nazwa czaru kapłanów Cyrica.
WATCHER OF HELM - Obserwator Helma?
BATLLEGUARD OF TEMPUS - Z powodu zbyt dużej ilośći 'strażników' przetłumaczyłem go na Bitewnego Kapłana Tempusa. Ciekaw jestem, jak brzmi podręcznikowa nazwa.
FIREWALKER OF KOSSUTH

Z góry dziękuję za każdą udzieloną pomoc.
Pozdrawiam.
Yarpen


Moje propozycje ;):
FEYWARDEN OF CORELLON- Jasnowidzący Nadzorca Corellona (wiem, że dziwnie brzmi, ale chyba tak powinno brzmieć tłumaczenie)
STRIFELEADER OF CYRIC - Herszt Sporu Cyrica
RAZOR'S EDGE - Ostrze Brzytwy
DREAD BLAST - Podmuch Przerażenia (jedna z opcji)
WATCHER OF HELM - Opiekun Helma ("obserwator" używane jest w innym kontekście)
BATTLEGUARD OF TEMPUS - Zbrojna Straż Tempusa (co powiecie?)
FIREWALKER OF KOSSUTH - Ognisty Wędrowiec Kossutha (przychylam się).

Pozdrawiam.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn paź 02, 2006 4:08 pm

Hej, mam pytanie do osób posiadających polską edycję podręczników: Podręcnzik Psioniki i Księga Plugawego mroku.
1. Jaka jest polska nazwa tego pana?
2. jak zostały przetłumacozne atuty: corrupt spell (dodaje deskryptor [zły] do czaru i zmienia lekko typ obrażeń? i Evil Brand wypalający na ciele osoby znak służby istocie potężniejszej (czartowi)?
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

pn paź 02, 2006 4:12 pm

Suldarr pisze:
1. Jaka jest polska nazwa tego pana?

Wołający w ciemności :)
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn paź 02, 2006 4:58 pm

Dzięki.
Jeszcze kilka pytań o tłumaczenie:
czar (z BoVD): grim revange (odrywa rękę która atakuje).
 
Awatar użytkownika
iron_master
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 2815
Rejestracja: czw paź 20, 2005 7:56 pm

pn paź 02, 2006 5:20 pm

Suldarr pisze:
grim revange

Który poziom i czyje zaklęcie? Pasuje mi do opsiu Długie ramię Graz'zta. Chodzi o rękę magika, czy rękę kogoś kto atakuje czarującego?

Suldarr pisze:
corrupt spell (dodaje deskryptor [zły] do czaru i zmienia lekko typ obrażeń?

Na jaki? Plugawy czy nikczemny? Jeśli plugawy to spaczenie czaru, jeśli nikczemny to splugawienie czaru (swoją drogą IMO bardziej pasuje a odwrót). Z tego co pamiętam spaczenie czaru ma w przykładzie fireballa.

Suldarr pisze:
Evil Brand

[i]Znamię zła
 
Awatar użytkownika
krzysiek-jakh
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 831
Rejestracja: wt sty 03, 2006 9:33 am

pn paź 02, 2006 5:44 pm

Suldarr pisze:
grim revange

Ponura zemsta
4 poziom na liście czarodzieja/zaklinacza, nekromancji
 
Awatar użytkownika
amnezjusz
Wyróżniony
Wyróżniony
Posty: 1634
Rejestracja: pn sie 15, 2005 9:33 pm

śr paź 11, 2006 3:00 pm

W takim razie również mam jedno pytanie, skierowane do posiadaczy polskiego wydania przygody Miasto Pajęczej Królowej. Jak przetłumaczono zaklęcie Great Revenance, stworzone przez kapłankę Irae T'ssaran. Był to chyba czar nekromantyczny, który pozwolił jej na stworzenie armii nieumarłych.

Z góry dzięki za odpowiedź :)
 
Awatar użytkownika
Radnon
Szef działu
Szef działu
Posty: 4466
Rejestracja: czw maja 06, 2004 3:35 pm

czw paź 12, 2006 12:06 pm

W polskiej wersji zaklęcie to nosi nazwę Wielka mściwość. O ile chodzi właśnie o ten czar tworzący duże ilości nieumarłych ale wydaje mi się, że tak.

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 3 gości