Strona 1 z 10

Mam problem z tłumaczeniem, proszę o pomoc

: wt lut 01, 2005 7:33 pm
autor: TST
Mam zamiar poprowadzić fanowską kampanię The Northern Journey. Niestety jest ona całkowicie w języku angielskim , a chociaż mam się za niezłego w posługiwaniu sie nim napotkałem pewien (i jak przypuszczam nie ostatni) problem. Otóż jednym z magicznych przedmiotów są "Sigylls of Contagion". Cóż znaczy owe "Sigylls"? Prosiłbym tylko o podanie tłumaczenia tego jednego słowa, z resztą spokojnie sobie poradzę.Nie wiem, może jest ono oczywiste, może da sie wyciągnać z kontekstu -mnie się nie udało.Z góry dziękuję.


Tu przytaczam cały tekst:
Such sigylls are the product of ancient dvergr runes of binding. The only known creators of such magic are the
Kargmelchina avatar of the goddess Tiamat together with the vampire dragon facet of Sammaster.
The sigylls are placed on the victim by magical dvergr runes that have been cut and stained into an object. The
runes also function if they are invisible. As soon as the victim comes within 30 feet/9m of the runes his or her
will is bound automatically without a savings throw. That does not mean that victims are helplessly bound to the
will of the sigylls' maker.
Resistance grows with strength and experience and above all with the determination to resist. The necessary
throws for resisting the sigylls at different stages of the Northern Journey adventure are described at different
sections of the adventure itself. The original dvergr runes of binding attempt to force the victim to carry out a
mental command from the binder. Kargmelchina and Sammaster layered the basic dwarven runes with others
to cause the sigylls to appear visibly on the victims' arms.
The sigylls in Northern Journey hold a rune of transmutation (Istahvar), four runes conveying a spell of lich
destruction invented by Azimer of Myth Drannor (Gwath, Kistar, Azimer and Gall), and a dvergr rune of
beckoning (Castle Dragonblood). These runes are invisible and concealed within the symbols of their intended
victims' on the bearers' arms. Once such a rune comes within 20 feet/6m of its victim, it looses its magic, and
both the rune and its companion symbol disappear from the sigylls, regardless of whether the rune's magic has
been effective.
The sixth symbol is that of Castle Dragonblood, where Kargmelchina and Sammaster lair, and it contains the
dwarven rune of beckoning, which calls the victims to them. Only the vampire dragon Szarkh Gortth has been
taught how to spread the runes which create Sigylls of Contagion, in the service of Kargmelchina and
Sammaster. Each time Gortth lays a trap for new PCs (to replace those who usually have died), he cuts the
invisible dwarven runes at the site of enchantment and also leaves Coins of Binding (see the description of the
magic spell) at the scene.

: wt lut 01, 2005 7:48 pm
autor: Rebound
Myślę, że w tym kontekście dobrze pasuje po prostu "pieczęć" ("sygil"). Ogólnie rzecz biorąc, to "sigyll" wydaje się po prostu archaiczną formą tego słowa, stworzoną po to by zwyczajnie nadać przedmiotowi nieco magicznego "klimatu".

: wt lut 01, 2005 8:04 pm
autor: TST
Bardzo dziękuję. Jak dotychczas idzie mi calkiem dobrze ,ale na tej "pieczęci" utknełem. Niby proste , ale sam bym na to nie wpadł.
Dzięki wielkie jeszcze raz ,wracam do roboty.

: śr lut 02, 2005 8:50 am
autor: Ekel
Słownik

http://dictionary.reference.com/

na hasło "sigil" wyrzucił dwa znaczenia:

1. A seal; a signet. - czyli właśnie pieczęć
2. A sign or an image considered magical. - czyli magiczny symbol

Skądinąd spotkałem się już w literaturze fantasy z pojęciem sigilu, i było ono używane dość liberalnie. Generalnie chodziło zwykle o jakiegoś rodzaju magiczny znak czy przedmiot, który był swego rodzaju kluczem czy też właśnie pieczęcią do potężnych czarów lub mocy.

W podanym przez ciebie tekście najwyraźniej sigile mają postać run wytatuowanych (cut and stained - nacięte i napuszczone tuszem) na ramionach jakichś nieszczęśników.

Aha, i polecam podany powyżej link. Naprawdę dobry słownik.

: śr lut 02, 2005 8:58 am
autor: LiPman
Ekel pisze:




Skądinąd spotkałem się już w literaturze fantasy z pojęciem sigilu, i było ono używane dość liberalnie. Generalnie chodziło zwykle o jakiegoś rodzaju magiczny znak czy przedmiot, który był swego rodzaju kluczem .

Ze swiata Plane Scape - Sigil -miasto drzwi, miasto całr wypełnione jest portalami do których potrzebn są jakiegoś rodzaju klucze....

: śr lut 02, 2005 9:35 am
autor: Rebound
LiPman - akurat to tłumaczenie nie ma tu nic do rzeczy, bo Sigil jest właśnie takim kluczem do wszystkich planów :).
Pytanie do The Small Ticket - będziesz jeszcze o coś pytał, czy temat można zamknąć :)?

: śr lut 02, 2005 1:27 pm
autor: TST
Tobie Ekel równierz dziekuję.
Rebound - prosiłbym o nie zamykanie topicu, w razie gdybym napotkał jakieś trudnosci zawsze mogę tu znaleźć pomocną dłoń.Nigdy nic nie wiadomo- a kampania ta do krótkich nie należy :wink:

: śr lut 02, 2005 3:17 pm
autor: LiPman
Rebound pisze:
LiPman - akurat to tłumaczenie nie ma tu nic do rzeczy, bo Sigil jest właśnie takim kluczem do wszystkich planów :).
hehe no ja wiem tylko podałem to jako ciekawostke :P

: śr lut 02, 2005 5:39 pm
autor: TST
Many- Starred Cloak to grupa czarodziejów z miasta Neverwinter. Podręcznik opisujący świat Faerunu nawet o nich nie wspomina w bardzo pobieżnym opisie miasta. Chciałbym się dowiedzieć jak należało by przetłumaczyć tą nazwę. Może któryś z was ją zna?

: śr lut 02, 2005 5:48 pm
autor: Bahamut
przetłumaczyc tą nazwe można jako coś w stylu Wielo Gwiadzisty Płaszcz (starred - pokryty gwiazdami), ale więcej nic pomóc nie moge bo pierwszy raz o nich słysze (ale przynajmniej podałem jak można to przetłumaczyć :) )

: śr lut 02, 2005 6:07 pm
autor: Rebound
Proponuję Gwiaździste Płaszcze - tak bedzie najładniej.

Z tego co się orientuję, to sporo informacji o nich można wyciągnąć z Neverwinter Nights. Ponadto na google.com też co-nieco znajdziesz.

: śr lut 02, 2005 7:43 pm
autor: TST
Gwiaździste płaszcze - niech będą. Dzięki, przepraszam za fatygę.
Neverwinter Nights odrzuciło mnie bardzo szybko, ale jeden z moich garczy ją uwielbia. Popytam.

: śr lut 02, 2005 10:22 pm
autor: Neverwinter
W NWN nic o nich nie było.
A może tak Wielogwiezdne płaszcze?

: czw lut 03, 2005 9:45 am
autor: Kozlov
Gwiazdziste plaszcze ladniej brzmi.
A w NWN bylo Tajemne Bractwo jesli dobrze pamietam i wcale za duzo o nich nie bylo.

: czw lut 03, 2005 1:20 pm
autor: Rebound
Arcane Brotherhood to zupełnie co innego :). Jest to organizacja dowodzona przez licha (Cza16/Arch2), a w jej szeregach jest mnóstwo magów. Pozatym jest "zła" :P, a nie wiem jak tam z Gwiaździstymi :).

: czw lut 03, 2005 2:05 pm
autor: TST
Cóć Tajemne Bractwo też przewinęło się przez ową kampanię -ale tylko w formie karczemnej opowieści (na razie). :)
Gwiaździste płaszcze faktycznie najładniej brzmią i właśnie to tłumaczenie wybrałem.

: ndz lut 06, 2005 8:12 pm
autor: TST
In Ches of this year...


Jak to przetłumaczyć?

: ndz lut 06, 2005 9:15 pm
autor: Lenartos
Jesteś pewien, że "ches" ? "Chese" to "wybór"... "W Wyborze tego roku" ?

: pn lut 07, 2005 9:49 am
autor: Ekel
Daj całe zdanie / akapit, bo bez kontekstu trudno zgadnąć. Na pierwszy rzut oka wygląda jak nazwa własna...

: pn lut 07, 2005 10:56 am
autor: Rebound
Nic nie wygląda :P. Kompania faerunowa, tak? Na Torilu Ches to nazwa jednego z miesięcy :).

: pn lut 07, 2005 11:06 am
autor: TST
Aaaa- takie buty. Dzięki ponownie. :)

: pn lut 07, 2005 11:20 am
autor: Rebound
Jak zyskam dostęp do podręczników (t.j. jakoś po południu) to, o ile będę pamiętał, dopiszę odpowiednikiem którego miesiąca jest Ches :).

: pn lut 07, 2005 3:35 pm
autor: scorpion
Uprzedzę cię Rebound :razz: Ches to nazwa 3 miesiąca. Przynajmniej w faerunie

: pn lut 07, 2005 10:03 pm
autor: TST
Sorki że tak zasypuję pytaniami ale w końcu od tego jest ten post :) Spodziewałem się raczej odpowiedzi w stylu " Stary , weź kup se słownik" czy " Szukaj w Podręczniku zanim napiszesz! (Ches :) ) , a tutaj bardzo pomocni ludkowie. Thx.

"...hard seeds of schoellweed, a popular ingredient in Neth magic and also one among the ogre mages of his homeland"
Schoellweed- a cóż to moze wiecie?

: pn lut 07, 2005 10:14 pm
autor: Rebound
'Weed', jak wiadomo co poniektórym :P, to 'zioło' :)... w znaczeniu jak najbardziej ogólnym :). Tak więc schoellweed będzie jakimś typem zioła, najpewniej o nazwie własnej (słowo schoell nie występuje w słowniku - przynajmniej nie w żadnym, którym dysponuję).

: pn lut 07, 2005 10:14 pm
autor: little_diner
Jakieś zioło, pewnie nazwa własna. Nazwij to Zioło Schoell, albo Zioło z Schoell i po kłopocie

: wt lut 08, 2005 12:15 am
autor: Lenartos
Nic nie wygląda Razz. Kompania faerunowa, tak? Na Torilu Ches to nazwa jednego z miesięcy Smile.


Own3d! :P
Ale "chese" to nadal wybór ;P

Schoellweed... Szałwiochwast? ;P

: wt lut 08, 2005 9:03 am
autor: Rebound
Sil - schoell to szałwia, czy tylko ściemniasz :P?

: wt lut 08, 2005 9:14 am
autor: Ekel
Z ciekawości zrobiłem małe przeszukanie po internecie i... ale po kolei.

Krok 1.
Schoellweed to ewidentnie nazwa jakiegoś zioła. Z drugiej strony nie ma go w żadnym słowniku, a z googla są tylko 4 trafienia, w dodatku wszystkie z d'n'd. W tym dwa z czterech trafień po niemiecku.

Krok 2.
Sprawdzamy słownik niemiecki. Pierwszy strzał chybiony, ale zbitka "oe" w jest używana do zapisywania "o umlaut". Mamy trafienie. Grosse schoell to niejakie "Chelidonium majus".

Krok 3.
Znów niezawodny google. Nasze Chelidonium to po naszemu nic innego, jak glistnik jaskółcze ziele. :D

Nie wiem, czy o to chodziło, czy tylko ktoś sobie wymyślił jakąś szpanerską nazwę dla fantastycznego zioła, ale z czystym sumieniem możesz to przetłumaczyć jako:
"... twarde nasionka jaskółczego ziela, popularnie używanego w magii Neth, a także przez ogrowych magów w ich ojczyźnie."

Pzdrv,

: wt lut 08, 2005 11:15 am
autor: TST
Wow. :shock: :shock: Ekel , normalnie mnie wgieło w fotel. Tak zrobię.