Strona 1 z 1

Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

: sob mar 04, 2017 5:01 pm
autor: The_Consul
Dobry wieczor,

Od malego marzylem o graniu w erpegi, jednak moje srodowisko to zupelnie inna bajka, wiec nie bylo z kim. Teraz znalazlem partnerke do gry w postaci mojej dziewczyny. Chcielismy zaczac od drugiej edycji Warhammera, z tym ze ksiazki po angielsku sa strasznie trudne do znalezienia. Do polskich tlumaczen mam jakas niechec, wydaja mi sie czesto smieszne,("Skaveny nie istnieja"... jak dla mnie oczywiste jak wschod Slonca jest to, ze nie "Skaveny" a "Skaveni") choc podrecznik glowny, ktory posiadam po polsku przejrzalem tylko pobieznie. W przeszlosci przeczytalem go w calosci po angielsku. Moze sie myle i polskie tlumaczenie Warhammera na dluzsza mete naprawde daje rade ? Ksiazki po polsku sa duzo latwiejsze do nabycia. 

Z gory dziekuje za opinie :)

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

: pn mar 06, 2017 12:11 am
autor: Olorin Rapidedge
Po pierwsze - dla mnie zawsze i wszędzie to były Skaveny :) Elfy, Krasnoludy, Skaveny. It just sounds better! Ale to już kwestia gustu (i prawdopodobnie jakichś zasad nazywania inteligentnych stworzeń w języku polskim?).
Ogółem dla mnie to tłumaczenie jest świetne. Ani razu chyba mi nie przeszkadzało, klimat zawsze był utrzymywany, historie nigdy nie brzmiały mi głupio. Po prostu ani razu (w podręczniku głównym) nie miałem takiego "ach, to tłumaczenie!" w głowie. Czy jednak czyjaś opinia może jakkolwiek wpłynąć na Twój wybór, gdy to naprawdę kwestia gustu? Nie wiem, w każdym razie ja na pewno bardzo polecam przeczytać podręcznik, szczególnie wraz z sytuacyjnymi historiami na bokach stron. Oraz koniecznie pierwszą połowę Bestiariusza Starego Świata. Ogrowego "(...)Chrupie i fajnie się szarpoli" nie zapomnę nigdy :P

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

: pn mar 06, 2017 1:03 pm
autor: wysłannik
Grunt żeby to nie były "Skejveni" :D Mi tam tłumaczenie też bardzo się podoba. Wszystko elegancko wpasowuje się w klimat, brzmi dobrze i po prostu pasuje. 
Te różne historyjki i opowiastki, zamieszczane w różnych podręcznikach, świetnie pokazują jakie jest tłumaczenie. Poczytaj sobie jeszcze raz ten wstęp na początku podręcznika głównego. Nie ma się czego przyczepić. 
Solidna robota. 

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

: wt mar 21, 2017 2:20 pm
autor: Radowid
Tłumaczenia są dobre. Nie można narzekać. W sumie kojarzę tylko jeden "kwiatek" z "Zbrojowni Starego Świata", gdzie miecz dwuręczny w oryginale miał  S+1. W tłumaczeniu +1 zniknęło, chociaż mogło to wynikać z jakiejś erraty zasad.

Re: Pytanie odnosnie jakosci tlumaczen

: pt kwie 07, 2017 3:37 pm
autor: wysłannik
W erracie wyszło, że tylko topór dwuręczny miał S+1 i to chyba tylko najlepszej jakości.