Zrodzony z fantastyki

 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

Wiersze Solaufeina

ndz paź 24, 2010 1:37 pm

Przetłumaczone przeze mnie daawno temu wiersze, które cytuje Solaufein w modzie do BG II. Zacznę od tego, który najbardziej zapadł mi w pamięć. Czekam na jakieś uwagi...

Percy Byshe Shelley "Alastor, or the Spirit of Solitude" (fragment) :arrow: tak twierdzi przynajmniej Google

Favour my solemn song, for I have loved
Thee ever, and thee only; I have watched
Thy shadow, and the darkness of thy steps
And my heart ever gazes on the depths.

Of thy deep mysteries. I have made my bed
In channels and in coffins, where black death
Keeps record of the trophies won from thee
Hoping to still these obstinate questionings.

Of thee and thine, by forcing some lone ghost
Thy messenger, to render up the tale
Of what we are. In lone and silent hours
When night makes a weird sound of its own stillness.

Like an inspired and desperate alchemist
Stalking his very life on some dark hope
Have I mixed awful talk and asking looks
With my most innocent love, until strange tears

Uniting with those breathless kiss, made
Such magic as compels the charmed night
To render up thy charge…

-----------------------------------------------------------------------
Sprzyjaj mej uroczystej pieśni, ponieważ kochałem
Ciebie zawsze, i ciebie tylko; oglądałem
Twój cień, i ciemność w twoich krokach
A moje serce zawsze patrzy w głębokościach.

Z twoich głębokich tajemnic. Zrobiłem posłanie swe
W tunelach i w trumnach, gdzie czarna śmierć
Zapisuje wciąż nagrody od ciebie wygrane,
Próbując zatrzymać to uparte pytanie.

O tobie i twoim, zmuszając samotną duszę
Twojego posłańca, by skończył opowieść
O kim jesteśmy. W godzinach samotnych i cichych
Kiedy dziwny dźwięk ze swego spokoju noc czyni.

Jak alchemik desperacki i natchniony
Swoje życie mrocznej nadziei powierzający,
Wymieszałem słowa i pytające spojrzenie
Z moją niewinną miłością, aż łzy dziwne

Stworzyły jednocząc się z gorącym pocałunkiem,
Co wymusza cudowną noc - taką magię
By skończyć twoją opiekę…
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

Re: Wiersze Solaufeina

czw sty 13, 2011 7:25 pm

Nie ma żadnych uwag?
Zi
 
Awatar użytkownika
Zirnitra
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 104
Rejestracja: czw wrz 02, 2010 11:05 pm

Re: Wiersze Solaufeina

czw sty 13, 2011 7:31 pm

Na poezji nie znam się za bardzo - a co do tłumaczenia - zgrabne i w miarę poprawne, czyli całkiem niezła robota.
 
Lgaard
Częsty bywalec
Częsty bywalec
Posty: 115
Rejestracja: pn sie 25, 2008 10:52 am

Wiersze Solaufeina

czw sty 20, 2011 6:59 pm

Tez sie pobawilem w tlumaczenie tego fragmentu; i oto, co mi wyszlo:

Przyjmij mą szczerą pieśń, bo kochałem
Cię zawsze, i Cię jedyną; obserwowałem
Twój cień i ciemność Twych kroków
A me serce zawsze wpatruje się w głębię

Twych bezdennych tajemnic. Spocząłem
W katafalkach i trumnach, gdzie czarna śmierć
Zbiera żniwo zwycięstw nad Tobą
W nadziei na uśmierzenie uporczywych pytań

O Twą osobę, zmuszając samotną duszę
Twego posłańca, by porzuciła opowieść
O tym, czym jesteśmy. W samotną, cichą godzinę
Gdy noc wybrzmiewa swe spokojne trwanie

Jak nawiedzony, szalony alchemik
Swe życie na szali ponurej nadziei kładąc
Mieszałem niewłaściwe słowa, pytające spojrzenia
I najniewinniejszą miłość, aż łzy dziwne

Łącząc się z namiętnymi pocałunkami, skrzesały
Magię, co władna nakazać zaklętej nocy
By odsunęła Twe brzemię
 
Awatar użytkownika
Zireael
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 3534
Rejestracja: wt maja 24, 2005 3:11 pm

Re: Wiersze Solaufeina

czw sty 20, 2011 7:04 pm

Też ładne, dziękuję :D

EDIT: Pomyśleć, że to przetłumaczyłam w trzeciej klasie gimnazjum...
Ostatnio zmieniony czw sty 20, 2011 7:04 pm przez Zireael, łącznie zmieniany 1 raz.
Powód:
 
Awatar użytkownika
earl
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9047
Rejestracja: śr mar 21, 2007 4:10 pm

Wiersze Solaufeina

ndz kwie 17, 2011 9:57 am

Oba przekłady są piękne. A nie zastanawialiście się nad tym, aby zawodowo nająć się do tłumaczenia literatury?

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 8 gości