Przetłumaczone przeze mnie daawno temu wiersze, które cytuje Solaufein w modzie do BG II. Zacznę od tego, który najbardziej zapadł mi w pamięć. Czekam na jakieś uwagi...
Percy Byshe Shelley "Alastor, or the Spirit of Solitude" (fragment) :arrow: tak twierdzi przynajmniej Google
Favour my solemn song, for I have loved
Thee ever, and thee only; I have watched
Thy shadow, and the darkness of thy steps
And my heart ever gazes on the depths.
Of thy deep mysteries. I have made my bed
In channels and in coffins, where black death
Keeps record of the trophies won from thee
Hoping to still these obstinate questionings.
Of thee and thine, by forcing some lone ghost
Thy messenger, to render up the tale
Of what we are. In lone and silent hours
When night makes a weird sound of its own stillness.
Like an inspired and desperate alchemist
Stalking his very life on some dark hope
Have I mixed awful talk and asking looks
With my most innocent love, until strange tears
Uniting with those breathless kiss, made
Such magic as compels the charmed night
To render up thy charge…
-----------------------------------------------------------------------
Sprzyjaj mej uroczystej pieśni, ponieważ kochałem
Ciebie zawsze, i ciebie tylko; oglądałem
Twój cień, i ciemność w twoich krokach
A moje serce zawsze patrzy w głębokościach.
Z twoich głębokich tajemnic. Zrobiłem posłanie swe
W tunelach i w trumnach, gdzie czarna śmierć
Zapisuje wciąż nagrody od ciebie wygrane,
Próbując zatrzymać to uparte pytanie.
O tobie i twoim, zmuszając samotną duszę
Twojego posłańca, by skończył opowieść
O kim jesteśmy. W godzinach samotnych i cichych
Kiedy dziwny dźwięk ze swego spokoju noc czyni.
Jak alchemik desperacki i natchniony
Swoje życie mrocznej nadziei powierzający,
Wymieszałem słowa i pytające spojrzenie
Z moją niewinną miłością, aż łzy dziwne
Stworzyły jednocząc się z gorącym pocałunkiem,
Co wymusza cudowną noc - taką magię
By skończyć twoją opiekę…