kaduceusz pisze:Mylisz się. The Dreaming Dark nie oznacza CKSSM, tylko właśnie śniący mrok. Oczywiście dosłownie rzecz biorąc.
Zakładając, że zrozumiałeś moją wypowiedź:
Charakter terminu, to nie tłumaczenie 'słowo po słowie', nie zachowując sensu tłumaczenia, jak np. bugbear - niedźwieżuk (jeśli już to bug to pluskwa, więc powinien być pluskwomiś).
Ale do tego właśnie zmierzałem. Nie chcę żadnych niedźwieżuków, a mimo iż śniący mrok nie jest aż takim potworem (słownym oczywiście), to reprezentuje ten styl tłumaczenia. Styl, który nie znajduje u mnie popracia.
Z kolei, jeśli przeczytasz moją notkę, to (mam nadzieję), że zauważysz, że odwołuję się do organizacji; do jej znaczenia/opisu, nietłumacząc nazwy metodą tłumacza internetowego.
Zsu-Et-Am pisze:O dziwo, "husar" nie jest taki tragiczny.
Moim zdaniem jest. Husar na świecie znany jest jako najlepsza jazda lekka konna w średniowieczu, ale dla nas, Polaków ma raczej bardziej sentymentalne znaczenie. To raczej nie będzie pasować do Eberronu.
ShadEnc pisze:O, może Zbrojnokształtny taran? Wink
Taran jest dobrym tlumaczeniem
Sony pisze:Warforged - ZBROJOKSZTAŁTNY
Niby różnica mała, ale jakby łatwiej się wymawia i nawet pasuje, są w końcu na swój sposób chdzącymi pancerzami. Nie musimy tłumaczyć dosłownie, i zgodnie z zasadami Języka Polskiego możemy twożyć słowa, które powinny się łatwo wymawiać. Zresztą i tak nie zawsze oddamy dosłowny sens słowa.
Sony, parę stron temu Filio podał jedno zdanie, które powoduje, że to tłumaczenie jest po prostu złe:
Filio pisze:W "The City of Towers" warforged są zdrobnieni do 'forged.
'Zdrobnienie' zbrojnokształtnych (nie wiem gdzie tu widzisz łatwość wymowy
) do 'kształtnych' to conajmniej chybiony pomysł. Z tego też względu końcówka zasadniczo powinna być 'kuty', żeby zachować orginalny sens 'forged'. Zatem tłumaczenie mogłoby wyglądać zbrojokuty, zbrojnokuty, lub wojnokuty. Ostatnie tłumaczenie wypada tutaj najlepiej.