Zrodzony z fantastyki

  • 1
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 11

Jak tłumaczymy termin "warforged"?

wojnokuci [i inne wariacje np. zbrojnokuci]
23 (33%)
zbrojnokształtni [albo zbrojokształtni]
24 (35%)
wojformy
5 (7%)
panceżywy [i inne wariacje np. pancerzywa]
2 (3%)
żadna z powyższych, liczę na ISĘ
8 (12%)
żadna z powyższych, inna z podanych na forum
7 (10%)
 
Liczba głosów: 69
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn cze 26, 2006 4:37 pm

ShadEnc pisze:
Z pewnością inspirują rasę w równym stopniu po polsku, jak i po angielsku. Jeśli "Natchnieni" są złym tłumaczeniem, z pewnością błąd ten jest mniejszy, niż działanie autora, który obdarował te istoty mianem "Inspired".

Parę notek wyżej pisałem, że wyraz inspired w wersji angielskiej posiada (archaiczne już, tymniemniej) drugie znaczenie: tchnąć życie poprzez oddech. I moim zdaniem do tego znaczenia nawiązywał twórca nazwy/rasy.
 
Anonim_1

pn cze 26, 2006 4:41 pm

Suldarr'essalar pisze:
I moim zdaniem do tego znaczenia nawiązywał twórca nazwy/rasy.

Myślę, że znacząca większość czytelników Eberrona, zarówno polskich, jak i myślących po angielsku, nie przejmie się takim detalem lub ukrytymi intencjami autora, przyjmując "inspired" w znaczeniu "natchniony".

Zauważ, że wygląda to tak, jakby quori przejmował kontrolę nad ciałem a słowo "natchnąć" posiada znaczenie "skierować ku jakiejś myśli" oraz "zmotywować do określonego działania" - wiąc nazwa pasuje jak ulał.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

pn cze 26, 2006 5:21 pm

ShadEnc pisze:
Myślę, że znacząca większość czytelników Eberrona, zarówno polskich, jak i myślących po angielsku, nie przejmie się takim detalem lub ukrytymi intencjami autora, przyjmując "inspired" w znaczeniu "natchniony".

Jasne. Zdaję sobie sprawę, że większość osób tłumaczy sobie to jako 'natchniony', często nie zdając sobie sprawy ze znaczenia wyrazu. Wiem, że jestem w mniejszości w swoim poglądzie, ale chciałbym uniknąć stylu tłumaczeń dzięki którym mamy niedźwieżuki.

ShadEnc pisze:
Zauważ, że wygląda to tak, jakby quori przejmował kontrolę nad ciałem a słowo "natchnąć" posiada znaczenie "skierować ku jakiejś myśli" oraz "zmotywować do określonego działania" - wiąc nazwa pasuje jak ulał.

Bezwolna kontrola ma niewiele wspólnego z natchnieniem, czy motywacją.
 
Anonim_1

pn cze 26, 2006 6:12 pm

Suldarr'essalar pisze:
chciałbym uniknąć stylu tłumaczeń dzięki którym mamy niedźwieżuki.

Piszesz, jakby inspired->natchniony było porównywalne z bugbear->niedźwieżuk a przecież to nieprawda.

Suldarr'essalar pisze:
Bezwolna kontrola ma niewiele wspólnego z natchnieniem, czy motywacją.

Więcej, niż bezwolna kontrola ma wspólnego z "tchnąć życie poprzez oddech".
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pn cze 26, 2006 6:26 pm

Encu +1. Moloch to w pierwszym skojarzeniu bóstwo/czart, w dalszym nawet kompleks maszyn z Neuroshimy. Juggernaut kojarzy się raczej z Niszczycielem lub czymś pokrewnym.

Ci, Których Sny Są Mroczne zdaje się pasować, choć niestety przydługie... Śniący Mrok byłby dobry, ale może być odczytywany dwojako - jako "Mrok, Który Śni" lub prawidłowo - "Ci, Którzy Śnią Mrok/O Mroku".

Inspired - Nawiedzeni, Natchnieni, Napełnieni (Duchem/Tchnieniem) ładnie komponuje się z powiązanymi z nimi Empty Vessel, jednak poza tym... Tchnięci są zbyt bliscy Tkniętym i nienajlepiej brzmią.
 
Filio

pn cze 26, 2006 7:01 pm

Także popieram argumenty ShadEnca (sorry Arcypsionie :wink:).
Jestem za:
Inspired - Natchnieni

Encu +1. Moloch to w pierwszym skojarzeniu bóstwo/czart, w dalszym nawet kompleks maszyn z Neuroshimy. Juggernaut kojarzy się raczej z Niszczycielem lub czymś pokrewnym.

Widać większość kojarzy molocha z czym innym. Cóż, nie mam w takim przypadku nic innego do powiedzenia.
Zostańmy więc przy Niszczycielu.

No i co myślicie o tych Wiecznych? Rada Wiecznych?
Podoba Wam się?
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pn cze 26, 2006 7:23 pm

Sam ich tu zaproponowałem :wink:, co później powtórzył Sony. Z mojej więc strony +1.

Undying - Wieczny
Undying Court - Wieczny Dwór
Undying Councilor - Wieczny Radca
Undying Soldier - Wieczny Żołnierz
 
Awatar użytkownika
Urko
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 896
Rejestracja: śr sty 07, 2004 2:53 pm

pn cze 26, 2006 7:47 pm

Całe "wieczne" towarzystwo - +1 :).

Dobra, ale co z tym warforged charger? Moja propozycja 'wojnokutego husara' była oczywiście niepoważnym żartem i wcale nie uważam, by było odpowiednie ;). Co myślicie o "wojnokutym biegaczu" ?
 
Filio

pn cze 26, 2006 8:05 pm

Urko pisze:
Co myślicie o "wojnokutym biegaczu" ?

Nie może być.
Ta PrC jest kręci się wokół szarży i ogólnych ataków z rozbiegu.
Samo znaczenie husara pasuje tutaj jak ulał, jednak słowo samo w sobie jest 'fe'.
Trzeba wymyślić jakiś inny, lepszy wyraz ze znaczeniem podobnym do husara.
Na dzień dzisiejszy, mam pustkę w głowie. :(
 
Awatar użytkownika
Rebound
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9343
Rejestracja: czw cze 05, 2003 2:32 pm

pn cze 26, 2006 8:07 pm

Stawiałbym raczej na coś mocniejszego, może w typie "miażdżyciela"?
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pn cze 26, 2006 8:44 pm

Wojnokuty bucefał :razz:. O dziwo, "husar" nie jest taki tragiczny. Nie gorszy niż "biegacz". Szarżujący wojnokuty - to z kolei dziwnie brzmi i ma nieodpowiednią wymowę. Można faktycznie zastanowić się nad "miażdżycielem" - wydaje się całkiem nieźle pasować.
 
Anonim_1

pn cze 26, 2006 8:47 pm

Wydaje mi się, że bezkontekstowe tłumaczenie tego terminu (tzn. warforged charger) będzie raczej ciężkie. Może ktoś opisze ogólnie czym są owi "husarzy" - jeśli czymś więcej, niż żywymi taranami... :)

O, może Zbrojnokształtny taran? :wink:
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

pn cze 26, 2006 9:22 pm

Podając za angielską Wikipedią - większymi, silniejszymi i mniej bystrymi :wink: warforged, choć nie tak potężnymi jak gigantyczni warforged titans. Link do ilustracji podał już Suldarr. A taran też nie taki zły :wink:.
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

wt cze 27, 2006 12:47 am

Suldarr'essalar pisze:
Chciałem właśnie opis, żeby zaznaczyć, że tłumaczenia w stylu 'śniący mrok' (śnięty mrok) w ogóle nie oddają charakteru tego terminu.
Swoją drogą, Urko, to termin 'Ci, których Sny są Mroczne' nie jest takim złym tłumaczeniem.


Mylisz się. The Dreaming Dark nie oznacza CKSSM, tylko właśnie śniący mrok. Oczywiście dosłownie rzecz biorąc.

EDIT:
Urko pisze:
No właśnie, "śniący" nie jako przymiotnik do "mrok", a imiesłów (oby moja wiedza z zakresu gramatyki nie okazała się złudna ), określający czynność (czyli śnienie), z dodatkowym określnikiem, jakie to sny mają ci śniący - czyli mroczne.


Świetny pomysł - wilk syty i owca cała. :-)

sul pisze:
Wojnokuty Niszczyciel.


Zbrojnokształtny Niszczyciel, faktycznie fajne. Rewiduję swój pogląd :-)

[Tchnięci]

Omigod, nie! Natchnieni brzmi OK.

[Zbrojnokształtny taran, zbrojnokształtny husarz, zbrojnokształtny miażdżyciel [to mój faworyt :oD]

Zbrojnokształtny udup! :-D [a tribute to Sanctorum ;o]

EDIT:
[Szarżer]

Od razu buldożer! Nawet trochę przypomina :-D
Ostatnio zmieniony wt cze 27, 2006 1:13 am przez kaduceusz, łącznie zmieniany 2 razy.
 
Awatar użytkownika
Urko
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 896
Rejestracja: śr sty 07, 2004 2:53 pm

wt cze 27, 2006 1:09 am

Mylisz się. The Dreaming Dark nie oznacza CKSSM, tylko właśnie śniącą ciemność. Oczywiście dosłownie rzecz biorąc.


Niedźwieżuki też są wzięte dosłownie ;).
Ale, bodajże wczoraj, po przeczytaniu któreś notki Zsu w tym temacie wpadłem na Myśl. Najpierw przytoczę fragment, który mnie "pobudził":
Zsu pisze:
Ci, Których Sny Są Mroczne zdaje się pasować, choć niestety przydługie... Śniący Mrok byłby dobry, ale może być odczytywany dwojako - jako "Mrok, Który Śni" lub prawidłowo - "Ci, Którzy Śnią Mrok/O Mroku".


No właśnie, "śniący" nie jako przymiotnik do "mrok", a imiesłów (oby moja wiedza z zakresu gramatyki nie okazała się złudna :P), określający czynność (czyli śnienie), z dodatkowym określnikiem, jakie to sny mają ci śniący - czyli mroczne.

Totalny OT i spam on
kaduceusz pisze:
[Zbrojnokształtny taran, zbrojnokształtny husarz, zbrojnokształtny miażdżyciel [to mój faworyt :oD]

Zbrojnokształtny udup! :-D [a tribute to Sanctorum ;o]


Albo wojnokuty szarżer, tudzież szarżownik, lub też szarżator. Wojnokuty walec? :P
Totalny OT i spam off

A na poważnie - taran jest lepszy od miażdżyciela. Wojnokuty / zbrojnokształtny taran - to brzmi dumnie! :]
 
Awatar użytkownika
Sony
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2660
Rejestracja: śr cze 23, 2004 9:21 am

wt cze 27, 2006 7:31 am

Ja mam taką propozycję :

Warforged - ZBROJOKSZTAŁTNY

Niby różnica mała, ale jakby łatwiej się wymawia i nawet pasuje, są w końcu na swój sposób chdzącymi pancerzami. Nie musimy tłumaczyć dosłownie, i zgodnie z zasadami Języka Polskiego możemy twożyć słowa, które powinny się łatwo wymawiać. Zresztą i tak nie zawsze oddamy dosłowny sens słowa.

Charger - Husarz

Dobrz epasuje, chodź z drugiej strony Husarze niby jeździli konno. Ale nie źle oddaje sens. Alternatywą był by rycerz lub szarżujący, ale całość staje się trudna do wymówienia w drugim przypadku, a w pierwszym, cóż, w serii Complete jest Rycerzy paru, nie mówiąc o tym, że Rycerz jest jednoznacznie określony.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

wt cze 27, 2006 9:38 am

kaduceusz pisze:
Mylisz się. The Dreaming Dark nie oznacza CKSSM, tylko właśnie śniący mrok. Oczywiście dosłownie rzecz biorąc.
Zakładając, że zrozumiałeś moją wypowiedź:
Charakter terminu, to nie tłumaczenie 'słowo po słowie', nie zachowując sensu tłumaczenia, jak np. bugbear - niedźwieżuk (jeśli już to bug to pluskwa, więc powinien być pluskwomiś).
Ale do tego właśnie zmierzałem. Nie chcę żadnych niedźwieżuków, a mimo iż śniący mrok nie jest aż takim potworem (słownym oczywiście), to reprezentuje ten styl tłumaczenia. Styl, który nie znajduje u mnie popracia.
Z kolei, jeśli przeczytasz moją notkę, to (mam nadzieję), że zauważysz, że odwołuję się do organizacji; do jej znaczenia/opisu, nietłumacząc nazwy metodą tłumacza internetowego.
Zsu-Et-Am pisze:
O dziwo, "husar" nie jest taki tragiczny.

Moim zdaniem jest. Husar na świecie znany jest jako najlepsza jazda lekka konna w średniowieczu, ale dla nas, Polaków ma raczej bardziej sentymentalne znaczenie. To raczej nie będzie pasować do Eberronu.
ShadEnc pisze:
O, może Zbrojnokształtny taran? Wink

Taran jest dobrym tlumaczeniem :)


Sony pisze:
Warforged - ZBROJOKSZTAŁTNY

Niby różnica mała, ale jakby łatwiej się wymawia i nawet pasuje, są w końcu na swój sposób chdzącymi pancerzami. Nie musimy tłumaczyć dosłownie, i zgodnie z zasadami Języka Polskiego możemy twożyć słowa, które powinny się łatwo wymawiać. Zresztą i tak nie zawsze oddamy dosłowny sens słowa.

Sony, parę stron temu Filio podał jedno zdanie, które powoduje, że to tłumaczenie jest po prostu złe:
Filio pisze:
W "The City of Towers" warforged są zdrobnieni do 'forged.

'Zdrobnienie' zbrojnokształtnych (nie wiem gdzie tu widzisz łatwość wymowy :| ) do 'kształtnych' to conajmniej chybiony pomysł. Z tego też względu końcówka zasadniczo powinna być 'kuty', żeby zachować orginalny sens 'forged'. Zatem tłumaczenie mogłoby wyglądać zbrojokuty, zbrojnokuty, lub wojnokuty. Ostatnie tłumaczenie wypada tutaj najlepiej.
Ostatnio zmieniony wt cze 27, 2006 1:37 pm przez Suldarr'essalar, łącznie zmieniany 1 raz.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

wt cze 27, 2006 10:04 am

Od rycerza z daleka. "Zbrojokształtny rycerz z 7. poziomem Rycerza dzierżył miecz, który odebrał pokonanemu Rycerzowi Ciemności..." :wink:. Trzymajmy się tarana.

Urko i Duce - hurra, propozycja Śniących Mrok przeszła :wink:. Zresztą, przy odmianie widać różnicę - nie (ten) Śniący Mrok, tylko (ci)Śniący Mrok. I nie ma Śniącego Mroku :razz:.
 
Awatar użytkownika
Rebound
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9343
Rejestracja: czw cze 05, 2003 2:32 pm

wt cze 27, 2006 1:07 pm

Husarz mi automatycznie kojarzy się ze skrzydłami. Myślę, że wielu innym ludziom też :>.
 
Awatar użytkownika
Urko
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 896
Rejestracja: śr sty 07, 2004 2:53 pm

wt cze 27, 2006 2:34 pm

Ree pisze:
Husarz mi automatycznie kojarzy się ze skrzydłami. Myślę, że wielu innym ludziom też :>.


Ale popatrz na rysunek - on ma takie quasiskrzydełka ;).

Suldarr pisze:
Ale do tego właśnie zmierzałem. Nie chcę żadnych niedźwieżuków, a mimo iż śniący mrok nie jest aż takim potworem (słownym oczywiście), to reprezentuje ten styl tłumaczenia. Styl, który nie znajduje u mnie popracia.
Z kolei, jeśli przeczytasz moją notkę, to (mam nadzieję), że zauważysz, że odwołuję się do organizacji; do jej znaczenia/opisu, nietłumacząc nazwy metodą tłumacza internetowego.


Z pozycji twórcy terminu CKSSM i jego zwolennika mogę powiedzieć, że "Śniący Mrok" pasują do takiego znaczenia terminu "The Dreaming Dark". Patrz - notka Zsu:
Zsu pisze:
propozycja Śniących Mrok przeszła Wink. Zresztą, przy odmianie widać różnicę - nie (ten) Śniący Mrok, tylko (ci)Śniący Mrok. I nie ma Śniącego Mroku Razz.


Jak już napisał Duce, słodząc mi przy okazji :mrgreen: - i wilk syty, i owca cała ;). Inna sprawa, że takie gierki słowne i zawiłości gramatyczne mogą pozostać niezauważone przez czytelników. I cały nasz wysiłek, starania oraz finezja w posługiwaniu się językiem polskim przejdą niezauważone ;).
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

wt cze 27, 2006 3:07 pm

Urko - spokojnie. Będą zauważalne, jeśli zachowa się konsekwencję. Nasze zawiłe, Wyśnione Mroczne Intrygi :wink: będą widoczne przy odmianie. O ile może się mylić (ten/ci) Śniący Mrok, to już w zdaniu "Na kalashtarów polują łowcy uwikłani w spisek Śniących Mrok" żadnych wątpliwości nie będzie.
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

wt cze 27, 2006 6:27 pm

Jestem informatykiem, a nie polonistą, ale to:
Zsu-Et-Am pisze:
"Na kalashtarów polują łowcy uwikłani w spisek Śniących Mrok"

brzmi tak dziwnie, sztucznie i nienaturalnie, że dziwię się, że jest to poprawnie gramatycznie :|

Ps. Dlaczego nikt nie wierzy w ISĘ (patrz ankieta) :?
 
Awatar użytkownika
Urko
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 896
Rejestracja: śr sty 07, 2004 2:53 pm

wt cze 27, 2006 7:45 pm

Suldarr pisze:
brzmi tak dziwnie, sztucznie i nienaturalnie, że dziwię się, że jest to poprawnie gramatycznie


Może dlatego, że ogólnie czasownik "śnić" i pochodne brzmią bardzo.. dziwnie. "Śnij", "śnienie", "śniący". Ale nie można im zarzucić nienaturalności czy też sztuczności - w każdym razie, nie większą, niż to jest w przypadku "Tchniętych".

A co do ISY i zaufaniu w ją pokładanym - sam miałem na to zwrócić uwagę. IMO to nawet zabawne ;). Na pewno zabawniejsze, niż wazeliniarstwo, którym czasami popisują się niektórzy zwolennicy Portala ;).
 
Awatar użytkownika
Suldarr'essalar
Arcypsion
Arcypsion
Posty: 13173
Rejestracja: sob maja 28, 2005 9:27 pm

wt cze 27, 2006 8:15 pm

Urko pisze:
Może dlatego, że ogólnie czasownik "śnić" i pochodne brzmią bardzo.. dziwnie. "Śnij", "śnienie", "śniący". Ale nie można im zarzucić nienaturalności czy też sztuczności - w każdym razie, nie większą, niż to jest w przypadku "Tchniętych".

Wkraczamy na OT, ale chodzi mi o dziwną odmianę zbitki wyrazowej, nie o sam wyraz. Mamy jedną formę, która przyjmuje naturalne końcówki przy deklinacji, podczas gdy drugi człon jest nienaturalnie nieodmienny (nienaturalnie ponieważ w języku polskim zarówno 'mrok' podlega deklinacji, jak i w zwrotach wielowyrazowych odmieniają się wszystkie odmienialne części). Chyba, że tak odmienia się mrok :P
Jednakże, jeśli nazwa budzi takie wątpliwości, to imo niedobrze.

Nie wiem, po co mieszasz tutaj 'tchniętych'. To nie był mój pomysł, tylko Filia. Poza tym, odmiana wyrazu tchnięty jest naturalna, nie ma tam nic sztucznego, czy rażącego.

Urko pisze:
A co do ISY i zaufaniu w ją pokładanym - sam miałem na to zwrócić uwagę. IMO to nawet zabawne Wink. Na pewno zabawniejsze, niż wazeliniarstwo, którym czasami popisują się niektórzy zwolennicy Portala Wink.

Nie uważam tego bynajmniej za zabawne.
 
Awatar użytkownika
Zsu-Et-Am
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 9825
Rejestracja: sob cze 26, 2004 11:11 pm

wt cze 27, 2006 9:05 pm

Suldarr - gdybyśmy przyjęli wersję "Mrok (jaki?) Śniący", wówczas obie części odmieniałyby się normalnie. Mamy jednak do czynienia ze zbitką "Śniący (co?) Mrok". "Śniący" występują w liczbie mnogiej. Tutaj widzimy Śniących Mrok, rozmawiamy ze Śniącymi Mrokm, a nie Śniący Mrok, ze Śniącym Mrokiem. Druga część pozostaje nieodmienna, gdyż nie jest to do niczego potrzebne. To nie zbitka "przymiotnik + rzeczownik", a "rzeczownik + imiesłów" - jak najbardziej poprawna i nie wymagająca odmiany drugiego członu. Naprawdę niczemu to nie szkodzi :wink:.

Nieufność względem tłumaczy ISY - cóż, faktycznie, nie napawa to otuchą. Można podejrzewać, że popełniono o jedną "Społeczność Krakena" za dużo i stąd biorą się podobne reakcje. Wpływ na taki wynik ankiety może mieć też biorąca w niej udział grupa - mająca dostęp do sieci i wciąż czekająca na niewydane podręczniki i SRD, stykający się z nazewnictwem oryginalnym i oficjalnym przekładem... I tracąca nadzieję. Oby to nastawienie uległo zmianie - choć bez odpowiednich starań ze strony wydawnictwa nie można chyba na to liczyć.
 
Awatar użytkownika
Urko
Zespolony z forum
Zespolony z forum
Posty: 896
Rejestracja: śr sty 07, 2004 2:53 pm

wt cze 27, 2006 9:11 pm

Suldarr pisze:
Wkraczamy na OT, ale chodzi mi o dziwną odmianę zbitki wyrazowej, nie o sam wyraz. Mamy jedną formę, która przyjmuje naturalne końcówki przy deklinacji, podczas gdy drugi człon jest nienaturalnie nieodmienny (nienaturalnie ponieważ w języku polskim zarówno 'mrok' podlega deklinacji, jak i w zwrotach wielowyrazowych odmieniają się wszystkie odmienialne części). Chyba, że tak odmienia się mrok :P
Jednakże, jeśli nazwa budzi takie wątpliwości, to imo niedobrze.


Hm, trochę się nie zrozumieliśmy - ogólnie rzecz biorąc, masz rację. Zwrot, który tylko częściowo podlega deklinacji w tym przypadku faktycznie może wyglądać trochę nieporadnie. Jednak, "Śniący Mrocznie" -> np. "Kalashtarowie są tropieni przez łowców uwikłanych w intrygi Śniących Mrocznie" - to także nie brzmi w pełni zadowalająco ;). A "Śniący Mrok", pomimo pewnej niekonsekwencji gramatycznej, mają moim zdaniem klimatyczny wydźwięk. A "Mrocznośniący" i tak byłoby najlepsze ;).

Suldarr pisze:
Nie wiem, po co mieszasz tutaj 'tchniętych'. To nie był mój pomysł, tylko Filia. Poza tym, odmiana wyrazu tchnięty jest naturalna, nie ma tam nic sztucznego, czy rażącego.


No offence ;). Wiem, kogo był to pomysł i przywołanie go tutaj nie miało na celu nic innego, jak wskazanie innego poprawnego gramatycznie, aczkolwiek rażącego trochę w brzmieniu zwrotu.

Suldarr pisze:
Nie uważam tego bynajmniej za zabawne.


A ja tak ;). Kwestia gustu.
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

wt cze 27, 2006 11:16 pm

Suldarr'essalar pisze:
(jeśli już to bug to pluskwa, więc powinien być pluskwomiś).


A nie "straszydło"? Koniec OT.

śniący mrok nie jest aż takim potworem (słownym oczywiście), to reprezentuje ten styl tłumaczenia.


Jak słusznie zwrócili uwagę Urko i Zsu przy konsekwentnej odmianie Śniących Mrok problem znika. A przy okazji nie tworzymy nazwy organizacji na 5 wyrazów.

Taran jest dobrym tlumaczeniem :)


Taran jest wręcz beznadziejnie dobry :-) Ja tez się przychylam [choć Udup bardzije przemawiałby do wyobraźni :o].

Sony, parę stron temu Filio podał jedno zdanie, które powoduje, że to tłumaczenie jest po prostu złe:
Filio pisze:
W "The City of Towers" warforged są zdrobnieni do 'forged.


Robicie z igły widły. Ile razy termin 'forged pojawia się w Szkocie? [S:CoT]

'Zdrobnienie' zbrojnokształtnych (nie wiem gdzie tu widzisz łatwość wymowy :| )


Jeżeli zmiennokształtny wymawia się łatwo, to dlaczego nie zbrojnokształtny?

Zsu pisze:
Urko i Duce - hurra, propozycja Śniących Mrok przeszła


He he he, i tego będziemy się trzymać :-)

Sul pisze:
Urko pisze:
A co do ISY i zaufaniu w ją pokładanym - sam miałem na to zwrócić uwagę. IMO to nawet zabawne . Na pewno zabawniejsze, niż wazeliniarstwo, którym czasami popisują się niektórzy zwolennicy Portala
Nie uważam tego bynajmniej za zabawne.


Kwestia poczucia humoru fandomowego :oP Swoją drogą mogłeś zaznaczyć opcję "ufam ISie" ["ufam i się stale zawodzę" :oP], a nie zaznaczyłeś - więc skąd to zdziwienie?
 
Filio

wt cze 27, 2006 11:22 pm

Po Waszych wyczerpujących wymianach argumentów, stawiałbym na:
warforged juggernaut - zbrojnokuty taran
the dreaming dark - śniący mrok
I już zostańmy przy nich. :)

kaduceusz pisze:
Ile razy termin 'forged pojawia się w Szkocie? [S:CoT]

Kilkadziesiąt.
 
Awatar użytkownika
kaduceusz
Fantastyczny dyskutant
Fantastyczny dyskutant
Posty: 2843
Rejestracja: śr lut 11, 2004 12:15 am

wt cze 27, 2006 11:53 pm

Filio pisze:
kaduceusz pisze:
Ile razy termin 'forged pojawia się w Szkocie? [S:CoT]
Kilkadziesiąt.


Zdrada! :-P

[z przekąsem] To moze 'forged jako "zbrojni"? Postacie ze świata nie znają terminologii DnD, a warforged stawałby się [i słusznie] synonimem osoby walczącej w Ostatniej Wojnie.
 
Filio

wt cze 27, 2006 11:56 pm

kaduceusz pisze:
To moze 'forged jako "zbrojni"?

Nie. :razz:
Nie masz w tym przypadku racji, więc nie próbuj tutaj tworzyć mutantów na swoją korzyść. :wink:
Wojnoukty - przegłosowany (i nie chodzi tutaj o powyższą ankietę :razz:).
  • 1
  • 5
  • 6
  • 7
  • 8
  • 9
  • 11

Kto jest online

Użytkownicy przeglądający to forum: Obecnie na forum nie ma żadnego zarejestrowanego użytkownika i 0 gości