ShadEnc pisze:Co ciekawe, "forged" znaczy również "zafałszowany". Może to nie twory wykute na wojne, ale takie, które mają zafałszować prawdziwych wojowników? Mielibyśmy wówczas: fałszywoje, ewentualnie wojszywki. Smile
W języku angielskim to sprytna gra słów, wątpię by dała się zachować podczas tłumaczenia.
kaduceusz pisze:No dobrze, powiedzmy, że to łykam. Wykuci na wojnę z drewna i metalu :o>
Popraw mnie jeśli się mylę, ale częścią metalowej zbroi jest podszywka (fachowej terminologii nie znam), której się nie wykuwa. A mimo wszystko istnieje zwrot wykuć zbroję.
kaduceusz pisze:Nazwa stworzenia może paść z ust np. BNa podczas sesji. Nazwa klasy postaci - nie. Jest różnica.
"-Wyślijcie grupkę zbrojnych do ochrony wieży.
-Masz na myśli zbrojnokształtnych, czy zwykłą grupę zbrojną?"
Zsu-Et-Am pisze:Prefiks "psi-" można jeszcze zastępować (poza wspominanymi "psioni-" i "psiono-") pokrewnym - "psycho".
-_-" że też nie przyszło mi to do głowy wcześniej...
Do notki poniżej: Filio++;
:P